==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བྷཱུ་ཏ་ནཱ་མ་མཎྜལ་ནོ་པི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞབས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱོད་པས་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་དཔའ་རླབས་ཡོངས་སུ་བགྲོད་པ་བཞིན། །ཕྱག་རྣམས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་རྒྱས་རླབས་ཀྱི་གར་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་རླབས། །ཕྱག་གི་གླང་པོ་ལ་སོགས་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་བཞིན་ཏེ་གྱེན་གྱི་དབུ་སྐྲ་མེ་དང་མཚུངས། །དབུ་མའི་ཕྲེང་ལྟར་བཞད་ཅིང་ཆུ་གཏེར་དྲི་མེད་ཁྲག་འཐུང་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུས་ནི་སྲུང་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཀུན་མཁྱེན་རིག་པར་བཅས། །སྙིང་རྗེ་གཅིག་ཅིང་སྐྱོན་རྣམས་མ་ལུས་སྤངས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དངོས་སྤྱི་བོས་བཏུད་བྱས་ཏེ། །དེ་ཡི་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ནི་མ་གཏོགས་
པར། །དངོས་གྲུབ་བླ་མེད་མཆོག་ནི་མི་རིགས་ཏེ། །དབང་དང་རབ་གནས་བཟླས་དང་སྒྲུབ་པ་སོགས། །དེ་བས་འདོད་པས་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ནི། །བྱ་བ་གདན་དང་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཆོད་པ་ལས་སུ་ལྡན་པ་སྡུད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དག་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་རྣམས་ཤེས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རིག །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བསྟན་བཅོས་དོན་ནི་ཀུན་རིག་ཅིང༌། །དབང་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང༌། །བླ་མའི་བཀའ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྡོམ་པར་ལྡན། །བརྟན་ཞིང་ཐེག་པ་གསུམ་ལྡན་རིག །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ལ། །བཟོད་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་སེར་སྣ་བྲལ། །དད་དང་བྱམས་ལ་ཡང་དག་གཞོལ། །ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་བརྩམ་པ་སྟེ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་འབྲེལ་ཕྱིར་དང༌། །དད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ། །རྟག་པར་དཀྱིལ་འཁོར་སྨོད་པ་དང༌། །ཆོ་ག་དམན་པར་མི་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་ཉིད། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་གཞུང་དེ

【汉语翻译】
吉祥黑汝嘎生起之坛城仪轨，由白昼生处月之足所作。
吉祥黑汝嘎生起之坛城仪轨
白昼生处月之足所作。
先作念诵。
印度语：Śrī Heruka Bhūta Nāma Maṇḍala Nopi Kā。（梵文天城体：श्री हेरुक भूत नाम मण्डल नोपि का，梵文罗马拟音：Śrī Heruka Bhūta Nāma Maṇḍala Nopi Kā，吉祥黑汝嘎生起名坛城仪轨）。藏语：吉祥黑汝嘎生起之坛城仪轨。顶礼吉祥黑汝嘎！足乃完全行进，极难遮止之勇猛完全行进一般。手乃种种行进，种种广大波浪之舞，乃极清净之波浪。手之象等于水中游动一般，向上之头发与火相同。如头鬘般绽放，水藏无垢饮血者，您的身躯请守护！具吉祥饮血者，全知具智慧。大悲唯一，过失全部断除。俱生真实，以头顶敬礼，彼之摄略坛城当宣说。除非大坛城之事业，无上成就，胜妙不成就。灌顶与加持，念诵与修持等，因此以欲求而勤奋于仪轨。坛城、禅定、手印与咒语，事业、坐垫与念诵、火供及供养，与事业相应乃摄略，彼等即是十种相。阿阇梨彼等十种知晓，咒语与续部之结合精通，具足一切特征且真实，论典之义全部知晓，以一切灌顶而灌顶，获得上师之教言具功德，具誓言且具律仪，稳固且精通三乘，不被世间法所夺，具足忍耐乃大悲之自性，勤奋于念诵，无有悭吝，真实趋入于信心与慈爱。以仪轨完全圆满，开始坛城事业，因为与福德等相关联，也因为信心而作事业，恒常莫要诽谤坛城，也不要做低劣之仪轨。此生亦有极大痛苦，来世亦有极大怖畏，因此以一切努力，以欲求成就而作事业，仪轨自性以能力，续部所说之论典彼。

【英语翻译】
The ritual of the mandala called "Arising of Glorious Heruka," composed by Moon-Foot of Day-Origin.
The ritual of the mandala called "Arising of Glorious Heruka"
Composed by Moon-Foot of Day-Origin.
Preliminary Recitation.
In Indian language: Śrī Heruka Bhūta Nāma Maṇḍala Nopi Kā. In Tibetan language: The ritual of the mandala called "Arising of Glorious Heruka." Homage to Glorious Heruka! The feet are like a complete journey, a heroic advance that is extremely difficult to reverse. The hands are various movements, the dance of the waves of complete expansion is an extremely pure wave. The elephant of the hand and so on are like swimming in water, the upward hair is like fire. Blooming like a garland of heads, water-treasury, stainless blood-drinker, may your body protect! Possessing glorious blood-drinker, all-knowing with wisdom. Compassion is one, faults are completely abandoned. Co-emergent reality, having bowed with the crown of the head, that condensed mandala shall be spoken. Unless the activity of the great mandala, supreme accomplishment, the highest is not attained. Empowerment and consecration, recitation and accomplishment, etc., therefore, with desire, strive in the ritual. Mandala, meditation, mudra and mantra, activity, seat and recitation, fire offering and offering, being endowed with activity is condensation, those themselves are ten aspects. The teacher knows those ten, understands the union of mantra and tantra, possesses all characteristics and is authentic, knows all the meanings of the treatises, empowers with all empowerments, has received the guru's instructions and possesses qualities, possesses vows and possesses discipline, is stable and understands the three vehicles, is not robbed by worldly dharmas, possesses patience and is the nature of great compassion, is diligent in recitation and is without miserliness, truly engages in faith and love. With the complete perfection of the ritual, the mandala activity is begun, because it is related to merit and so on, and also because of faith, the activity is done, always do not slander the mandala, and do not do inferior rituals. In this life also there is great suffering, in the next life also there is great fear, therefore with all effort, with the desire for accomplishment, the activity is done, the nature of the ritual with ability, that treatise spoken from the tantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བལྟ་བས་མི་མཐོང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་མཆོད་པ་ཡིས། །དེས་ནི་མྱུར་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ལ་དང་པོར་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་པར་འདོད་པས་སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་སོང་བས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། བདག་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཡིད་ཀྱིས་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དགེ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བར་ཆད་མེད་པའི་གནས་སུ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དམིགས་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང༌། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱ་ཞིང༌། གཞན་དག་གི་སྔགས་ནི་ཁྲི་བཟླས་
པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་པོའི་སྣང་བས་དེ་ལ་མོས་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའོ། །
ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ།
རི་ཕུག་དང་ནི་ཆུ་འགྲམ་དང༌། །དུར་ཁྲོད་སྐྱེ་བོས་དབེན་དང་ནགས། །འབབ་ཆུས་གང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །གྲོང་ཁྱེར་ཁྱིམ་དང་ལྷས་དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱིམ་གནས་སུ། །ཡུན་རིངས་ཀྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་དག །འགྲུབ་ཅེས་དེ་ཉིད་རིག་པས་གསུངས། །གནས་ནི་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཉི་མ་བཟང་ཞིང་སྐར་བཟང་ལ། །ཐོ་རངས་དུས་སུ་བློ་ལྡན་གྱིས། །ས་ཡི་མཚན་ཉིད་ཕ་རོལ་སོན། །ས་ནི་ཡང་དག་བརྟག་པར་བྱ། །ཙིན་ཙ་ཡུང་བ་བཏུ་བར་རམ། །ཀ་རཉྫ་དང་དོན་འགྲུབ་ཀོ་བི་ད་ར་དང༌། ཀརྞི་ཀས་ནི་མཉམ་བཀང་རིགས་ཀྱི་རི། །རུས་སྦལ་གླང་པོའི་རྒྱབ་འདྲའི་ས་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཤར་ཕྱོགས་པི་པི་ལིང་གི་ཤིང་དང་ནི། །ལྷོ་ཕྱོགས་བླག་ཤ་བ་ཡི་ཤིང་དང་ལྡན། །ནུབ་ཕྱོགས་ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་དང་ལྡན། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བ་ཀུ་ལེ་དང་ལྡན། །མེ་ཡི་མཚམས་ནི་ཀ་ཀུ་བྷེ་དང་ལྡན། །པ་ལཱ་ཤ་ནི་བདེན་བྲལ་དག་དུ་བརྗོད། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཤལ་མ་ལི་ཤིང་སྟེ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་ཨུ་དུམྺཱ་རའོ། །མྱ་ངན་མེད་དང་ཀནད་སུ་ཁ་ནིམ་པ་གྲུབ་ཤིང༌། ཏ་མ་ལ་དང་མ་ཙོ་ཀུ་ཙ་ཨ་མྲ་བལ་པོ་སེའུ། ཆུ་དང་དབང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་མིག་དང་ལྡན་ཤིས་པའི་ས། །གྲུ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་ས་ནི་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ། །དེར་ནི་གདབ་གྲུ་བཞི་རྣམ་པར་བརྐོས་བྱས་ནས། །དེ་ལ་བརྐོས་པའི་ས་ཡིས་ཤིན་ཏུ་གང་བར་བྱ་བ་སྟེ། །གལ་ཏེ་དོང་སྟེ་ཁེངས་པར་མ་གྱུར་ཤིས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གྱུར་ན་ཤིན་ཏུ་བས

【汉语翻译】
自身。如此行事的福德，将生于视而不见之处。以曼荼罗的显现供养，因此将迅速地产生。对此，首先，如果希望上师吉祥，弟子等应在曼荼罗先行之后，再三祈请。或者，自身希望福德，应以曼荼罗仪轨之心，首先暂时进行前行。对此，在吉祥且随顺、无有障碍之处，以喜金刚瑜伽观想，瑜伽士作三种三摩地，念诵转轮王的咒语，以及自身本尊的咒语十万遍，其他咒语则念诵十万遍。
或者，以主尊的显现，以对此的信奉，也应作曼荼罗。前行。

全面观察土地：
山洞和水边，坟地、人迹罕至之处和森林，充满流水的唯一处，成就迅速无疑。城市、房屋、庭院以及寺庙的住所，长久才能成就，智者如是说。处所已然指示。
太阳吉祥且星宿吉祥时，黎明时分，有智慧者，超越土地的特征，应如实观察土地。或者采集金匝雍瓦？卡让匝和顿珠郭比达ra，以及卡尔尼嘎以充满同类。乌龟大象背部的土地应舍弃。东方有毕毕林树，南方有布拉夏瓦树，西方有尼雅郭达树，北方有瓦古列树，火隅有嘎古贝树，巴拉夏被称为无实。风隅有夏玛里树，自在处有乌昙跋罗树。无忧树和嘎纳德苏卡尼姆巴成就树，达玛拉和玛佐古匝阿姆拉苹果梨。水和自在的方向有泉眼，是吉祥之地。四方形特征的土地应全面观察。在那里挖掘四方形，然后用挖掘出的土填满它。如果坑没有填满，则不吉祥，如果土等剩余过多，则非常。

【英语翻译】
Itself. By the merit of doing so, one will be born where one is not seen. By offering the manifested mandala, one will be born quickly. To do this, first, if one wishes the teacher to be auspicious, the disciples, etc., should request two or three times after the mandala has been performed in advance. Or, if one desires merit, one should first perform the preliminary practice with the mind of the mandala ritual. To do this, in a place that is auspicious, agreeable, and without obstacles, one should visualize the Hevajra yoga, and the yogi should perform three samadhis, recite the mantra of the Chakravartin king, and the mantra of one's own tutelary deity 100,000 times, and other mantras should be recited 100,000 times.
Or, by the appearance of the lord, by devotion to it, one should also make a mandala. Preliminary practice.

Examining the Site Thoroughly:
Mountain caves and riverbanks, cemeteries, secluded places and forests, a place filled only with flowing water, accomplishment will be swift, without doubt. In cities, houses, courtyards, and the dwellings of monasteries, accomplishment will take a long time, so say the wise. The place has been indicated.
When the sun is auspicious and the stars are auspicious, at dawn, the intelligent one, surpassing the characteristics of the earth, should examine the earth correctly. Or to gather Tsintsa Yungwa? Karandza and Dondrup Kobidara, and Karnika should be filled with the same kind. Land like the back of a turtle or elephant should be abandoned. The east has the Pipaling tree, the south has the Blakshawa tree, the west has the Nyagrodha tree, the north has the Vakula tree, the southeast has the Kakubha tree, and Palasha is said to be fruitless. The southwest has the Shalmali tree, and the powerful place has the Udumbara tree. The sorrowless tree and the Kanadsukha Nimba accomplishment tree, Tamala and Majo Kutsa Amra apple pear. The direction of water and power has a spring, which is an auspicious place. The square-shaped characteristics of the earth should be fully examined. There, dig a square shape, and then fill it with the soil that was dug out. If the pit is not filled, it is not auspicious, and if there is too much soil left over, it is very.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ། །
ས་ཡི་མཚན་ཉིད།
ཙིན་ཙ་ལ་སོགས་ལྡན་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་གྱུར་ན། །འཐབ་མོ་མྱ་ངན་ནོར་ཉམས་པ། །ཡོན་བདག་དག་ལ་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །རུས་སྦལ་གླང་རྒྱབ་ཡང་ན་གཞོང༌། །འཆི་དང་ནད་དང་ཡང་ན་རྒུད། །དེ་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་གནས་སུ་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་མི་བྱ། །ཨ་ཤོ་ཀ་སོགས་མཉམ་ལྡན་པའི། །དཀར་པོའི་ས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤིས། །བྱང་ཤར་དག་ནི་ཆུ་མིག་ཏུ། །འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད། །ཁུང་བུ་བརྐོས་
པའི་སས་མ་ཁེངས། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །བརྐོས་པའི་སས་ནི་ཁུང་བཀང་ན། །ཐམས་ཅད་དག་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ས་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །
ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
དེ་ལ་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་སའི་དབུས་སུ་སྟན་བདེ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། གཙང་སྦྲ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པ་དང༌། ལུས་ཇི་སྙེད་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། ཅོད་པན་བཅིངས་པ་བྱས་ནས། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བཞག་སྟེ། སྲུང་བ་དང་བཟླས་པ་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བླངས་ལ། སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བྱིན་ལ་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱ་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་འམ་བདུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་བསལ་ཞིང་ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་མ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བས་སྦྱངས་ལ་རྔའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་སྔ་དྲོའི་དུས་སུ་སྔགས་པས་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་ཆུས་ཡང་དག་པར་གཏོར་ལ་འཆད་པའི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང༌། ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །པུས་མོའི་ཚད་ཙམ་ས་ལ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྐོ་བར་བྱ། །བ་སུའི་ཀླུ་ནི་མཉམ་དམིགས་ལ། །དེ་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། །སྟོན་ཟླ་འབྲིང་དང་ཐ་ཆུངས་ལ། །ཉི་ཤར་དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །ཀླུ་ནི་ལྷོ་རུ་ཁ་བལྟས་ཉལ། །གཡོན་ལོགས་སུ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས། །དགུན་ཟླ་ར་འབྲིང་ཐ་ཆུངས་ལ། །གཤིན་རྗེ་རུ་ནི་མགོ་ག

【汉语翻译】
是赞颂。这是对土地的全面考察。
土地的特征：
如果具备了旃遮等，如果建造坛城，那么争斗、悲伤、财富的损失，对于施主们会迅速发生。乌龟、牛的背部或者山谷，死亡、疾病或者衰败。因此，在这样的地方，有智慧的人不应建造坛城。具备阿输迦等，白色的土地非常吉祥。东北方如果变成泉眼，那么成就无上。挖掘的坑穴如果不能被土填满，一切都会衰败。如果挖掘的土能够填满坑穴，一切都会产生。这是土地的特征。
净化土地的仪式：
因此，在最为赞颂的土地中央，坐在舒适且高高的座位上，进行清洁，散发香气，用尽可能多的衣服装饰身体，戴上头饰。将所有物品都令人满意地放置好，进行守护和念诵，手持金刚杵和铃铛。念诵者平等安住，给予食子和供品，在黎明时分进行三种三摩地。通过即将讲述的仪式或者焚香的火供来消除障碍，用橛来钉牢，观想金刚栅栏和金刚帐篷等。为了守护弟子，进行息灾的火供。之后，按照口诀净化广大的食子，伴随着鼓声，献给所有方向的世间守护者。然后，在那之后的白天清晨，念诵者进行本尊瑜伽。用所有事业的咒语加持的水充分洒净，以即将讲述的转变的特征，用意念迎请土地女神，用五种供品充分供养，然后用“女神您是”等偈颂祈祷，并用“嗡 谛 瑟咤 瓦日ra 吽 (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽)”的咒语安置在虚空之中。在膝盖高度的土地上，用事业金刚来挖掘。平等观想瓦苏的龙族，然后彻底地净化。在秋季的中旬和下旬，安置在太阳升起的有权势的方向。龙族面朝南方躺卧，非常安住在左侧。在冬季的中旬和下旬，阎魔面向

【英语翻译】
It is praise. This is a comprehensive examination of the land.
Characteristics of the land:
If it possesses things like Cinca, if a mandala is constructed, then strife, sorrow, and loss of wealth will quickly occur to the patrons. A turtle, the back of an ox, or a valley, death, disease, or decay. Therefore, in such places, a wise person should not construct a mandala. Possessing things like Ashoka, white land is very auspicious. If the northeast becomes a spring, then attainment is unsurpassed. If the pit that is dug cannot be filled with earth, everything will decay. If the pit can be filled with the dug earth, everything will arise. These are the characteristics of the land.
The ritual of purifying the land:
Therefore, in the center of the most praised land, sit on a comfortable and high seat, perform cleansing, spread fragrance, adorn the body with as many clothes as possible, and wear a headdress. Place all the items satisfactorily, perform protection and recitation, and hold a vajra and bell in the hands. The reciter abides equally, gives the torma and offerings, and performs three samadhis at dawn. Eliminate obstacles through the ritual that will be explained or the fire offering of incense, fix with a stake, and visualize the vajra fence and vajra tent, etc. In order to protect the disciples, perform a peaceful fire offering. Afterwards, purify the vast torma according to the instructions, and with the sound of drums, offer it to the world guardians of all directions. Then, on the following day in the early morning, the reciter performs the yoga of the deity itself. Purify thoroughly with water blessed by the mantras of all activities, invite the earth goddess with the characteristics of the transformation that will be explained, offer her fully with the five offerings, then pray with verses such as "Goddess, you are," and with the mantra "Om Tistha Vajra Hum (藏文：ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，吽)" place it in the middle of the sky. On the land that is knee-high, dig with the karma vajra. Equally visualize the Vasu Nagas, and then purify thoroughly. In the middle and late autumn months, place it in the powerful direction where the sun rises. The Nagas lie facing south, very much abiding on the left side. In the middle and late winter months, Yama faces

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏེ། །ནུབ་ཏུ་ཁ་ཕྱོགས་མི་ཚུལ་ནི། །རོ་སྟོད་ཡིན་ཏེ་ཀླུ་ཡི་ཚུལ། །དཔྱིད་ཀྱི་ར་བ་འབྲིང་དང་ཐ། །ཟླ་བར་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟ་བ། །ནུབ་ཏུ་མགོ་བལྟ་ཉལ་བ་ནི། །བ་སུའི་ཀླུ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེ། །དབྱར་ཟླར་འབྲིང་ཐུ་ཆུངས་
ལ། །ཀླུ་ནི་གཞོགས་ཀྱིས་ཉལ་བ་སྟེ། །བྱང་དུ་མགོ་བསྟན་ཤར་དུ་ནི། །དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁ་བལྟའོ། །ཀླུ་འདིའི་རྒྱབ་ཀྱི་སྨད་དུ་ནི། །གལ་ཏེ་ཀུན་དུ་བརྐོས་གྱུར་ན། །ཡོན་བདག་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །འབྱུང་བར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གལ་ཏེ་མགོ་བོར་བརྐོས་གྱུར་ན། །ཕ་མ་སྤུན་དང་རྩ་ལག་དང༌། །བུ་དང་ཚ་བོ་སྟོབས་ལ་སོགས། །རྟག་ཏུ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྒྱབ་ཀྱི་ལུས་ལ་བརྐོས། །གནས་རྣམས་ཉམས་དང་ཡང་ན་འཆི། །ཡུན་ནི་རིང་བར་སྔ་མའི་ཆས། །བ་གླང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་བརླག །ཀླུ་གནས་ཡང་དག་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྨད་ཀྱི་ཆ་འདིར་བརྐོ་བར་བྱ། །བསྐོར་བས་ཡོངས་སུ་བགྲོད་བྱས་ལ། །ས་ཡི་གྲགས་ལྡན་མ་ལ་བལྟ། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་བརྟག་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཟུག་རྔུ་བསལ་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་ཟུག་རྔུ་དེ་མ་བསལ། །ཉེས་པ་དག་ནི་སྐྱེད་པར་འགྱུར། །རུས་པ་ཡན་ལག་རྫོགས་དང་མཉམ་ཆུད་ན། །ཟུག་རྔུ་སོལ་བའི་ཟུག་རྔུས་འཇིགས་པ་སྟོན། །ཐལ་བས་ནོར་ཉམས་འཆི་དང་མི་རུས་དང༌། །སྦྲུལ་སོགས་ཟུག་རྔུས་ཀྱང་ནི་གནོད་པར་འགྱུར། །རྡོ་བ་རྡུལ་དང་གྱོ་མོ་སེན་མོ་སྐྲ་དང་ཀྲེ་ཏའི་ཤིང༌། །སོ་ཕག་དྲི་མ་སྣུམ་པ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་བཅས། །འཆིང་དང་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་མང་པོའི་ཟུག་རྔུ་འབྱུང༌། །ཟུག་རྔུ་ལེགས་བསལ་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ། །པུས་མོ་ཙམ་ནི་བརྐོས་ནིས་སུ། །ས་ནི་དག་པར་མ་གྱུར་ན། །སླར་ཡང་སྔགས་པས་རྐེད་པ་ཙམ། །ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་བརྐོ་བར་བྱ། །རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཟུག་རྔུ་འདི། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་ན། །ལག་པས་བཀབ་སྟེ་སྔགས་བཟླས་པས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དག་པར་འགྱུར། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བསྔགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཆུས་འཇིམ་པ་བྱས་པས་ཡང་དག་པར་བྱ་ཞིང༌། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆུས་བསང་བ་བྱ་ཞིང༌། འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་རྣམས་དབུས་སུ་བརྟན་པར་གཞུག་ཅིང་ས་གཞི་དེ་ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་ཁྱིམ་དང་བ་ལང་ལྷས།
གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་ཤུལ་དང༌། འབབ་ཤུལ་རྒྱ་མཚོ་འཇུག་ངོགས་སུ། །སྦྱང་དང་བརྐོ་བ་སོགས་མི་བྱ། །ལག་པ་བརྐྱངས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་པས། །དེ་ཡིས་ས་ནི་སྦ

【汉语翻译】
之后，朝西方向的姿势是：身体后部朝上，这是龙的姿势。春季的中月和末月，面向北方。向西头部朝向睡觉的是瓦苏龙，它非常强大。夏季的月中、末中、小月中，龙侧卧，头部朝北，向东，所有时间都面向前方。如果在这个龙的背部下方全部雕刻，那么施主所希望的成就将会出现，对此毫无疑问。如果雕刻在头部，父母、兄弟、亲戚，儿子和孙子的力量等，将永远被摧毁。如果雕刻在背部的身体上，住所将会衰败或死亡，时间会很长，以前的东西，牛、水牛等将会被摧毁。要正确了解龙的住所，应该在这个下部进行雕刻。绕行后，观察大地的著名母亲。聪明有学识的人应该进行检查，然后清除障碍物。如果那些障碍物没有被清除，就会产生过错。如果骨头、肢体完整或不完整，障碍物会显示出灰烬的恐惧。灰烬会导致财产损失、死亡和人骨，蛇等障碍物也会造成伤害。石头、灰尘、瓦片、指甲、头发和克雷泰木，砖块、污垢、油腻物、荆棘等，束缚和击打等会产生许多障碍。很好地清除障碍物，就能消除所有的烦恼。如果只挖掘到膝盖那么深，土地没有被净化，再次由咒师挖掘到腰部那么深，完全净化并挖掘。如果出现这种连续不断的障碍，用手覆盖并念诵咒语，就能立即净化。咒语是：嗡 哈哈 哈哈 卓达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈纳，哈纳，卓达，吽，啪)。然后用字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持的五种甘露混合的水做成泥土，使其完全纯净。用所有事业的咒语加持的水进行洒扫。将谷物、珍宝和药物稳固地放置在中央，并使地面非常平整。不要在自己的房屋、牛棚、寺庙、房屋遗址、河流入口和海边进行挖掘等。伸出手并念诵咒语，它就能

【英语翻译】
Then, the posture facing west is: the back of the body facing up, this is the posture of the dragon. In the middle and last months of spring, face north. Sleeping with the head facing west is the Vasu dragon, which is very powerful. In the middle, last, and small months of summer, the dragon lies on its side, with its head facing north, facing east, and facing forward at all times. If everything is carved on the lower part of this dragon's back, then the desired achievements of the benefactor will appear, without any doubt about it. If it is carved on the head, parents, siblings, relatives, the strength of sons and grandsons, etc., will be destroyed forever. If carved on the body of the back, the residence will decline or die, the time will be long, and the previous things, cattle, buffalo, etc., will be destroyed. The dragon's dwelling should be properly understood, and carving should be done in this lower part. After circumambulating, observe the famous mother of the earth. Intelligent and knowledgeable people should examine it, and then remove the obstacles. If those obstacles are not removed, faults will arise. If bones and limbs are complete or incomplete, the obstacles will show the fear of ashes. Ashes will cause loss of property, death, and human bones, and obstacles such as snakes will also cause harm. Stones, dust, tiles, nails, hair, and Kretai wood, bricks, dirt, grease, thorns, etc., binding and hitting, etc., will produce many obstacles. Removing the obstacles well will eliminate all afflictions. If only digging as deep as the knees, and the land is not purified, then again the mantra practitioner digs as deep as the waist, completely purifies and digs. If this continuous obstacle occurs, cover it with your hand and recite the mantra, and it will be purified immediately. The mantra is: Om Hana Hana Krodha Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hana, Hana, Krodha, Hum, Phat). Then, make mud with water mixed with the five nectars blessed by the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), making it completely pure. Sprinkle with water blessed by the mantra of all activities. Firmly place grains, gems, and medicines in the center, and make the ground very level. Do not dig, etc., in your own house, cattle pen, temple, house ruins, river entrance, and seaside. Extend your hand and recite the mantra, and it will

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་བར་གསུངས། །དེ་ཡིས་ས་ནི་སྦྱང་འགྱུར་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག །སྔགས་ནི་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་སུ་ལྡན་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བླ་རེ་བྲེ་བ་དང༌། རྔ་མ་དཀར་པོ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་དང༌། འཕན་དང་ལོ་མས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དར་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གོས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བརྒྱན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱངས་པ་དང༌། དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པ་དང༌། ཟུར་བཞིར་རྣམ་པར་གནས་པའི་སྤོས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྣོད་བྱས་ལ་སླར་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །
ནང་གི་ས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག
དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲོགས་བཟང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བསྡམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། །རང་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཡོངས་སུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བྷཱུ་ཁ༵་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཧཱུྃ་ལྃ་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ས་གཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྲ་བྷ་བ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མན་ངག་གིས་ས་སྦྱང་བའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་འོ།། །།
ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཚེ།
དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་དགྲམ་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སློབ་མས་ཕྱོགས་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་
བཞིར་བསྒོམས་ལ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་རྣམས་མཆོག་ནི་བདག་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག 

【汉语翻译】
如是宣说。由此，土地得以净化。自心完全清净。咒语是：嗡 惹啥 惹啥 吽 吽 吽 啪 梭哈。然后，在具备四门和马道的楼房内，放置一幛布幔，一尾白牦牛尾，一棵树，以及遍布幡和树叶，并用特别精美的绸缎装饰，用散发香味和花朵的彩带装饰肢体，以自性净化的方式，用香气涂抹，在四角放置装满香料的香炉，然后再次进行火供等仪式。同样，应观想土地女神安住在虚空中。这是净化土地的仪式。
内部净化土地的仪式
此后，金刚上师与善友，在极其精美布置的坛城土地上安坐于舒适的座位上，献上食子和供品等。观想自己所喜爱的本尊坛城，为了驱逐邪魔，用念诵一切事业咒语的香水洒遍坛城的土地。然后，用名为嗡 菩卡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，使其成为虚空的自性。用名为吽 朗 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，观想地基成为金刚微尘的自性。用名为嗡 美地尼 班杂 巴哇 班杂 萨埵 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语加持。这是用口诀净化土地。这是内部净化的仪式。
用橛钉桩之时。
此后，上师用香花撒布，坐在坛城地基的中央，手持金刚杵和铃。观想一切如来都具有自身三摩地的瑜伽，手持金刚杵和铃的弟子观想四方安住的白度母等四位瑜伽母。用四句偈祈祷：寂静如来一切尊，如来一切尊之所，诸法最胜无我性，祈请宣说胜坛城。一切相好皆圆满，一切非相皆断除，普贤如来身之尊。

【英语翻译】
Thus it is said. By this, the ground is purified. One's own mind is completely purified. The mantra is: Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. Then, inside a multi-storied house with four doors and horse stables, place a curtain of bre-ba, a white yak tail, a tree, and banners and leaves covering everything, and adorned with particularly exquisite silk, with limbs adorned with cloths radiant with fragrant scents and garlands of flowers, purified by their own nature, anointed with fragrance, and with fragrant incense burners placed in the four corners, and then perform fire offerings and other rituals again. Likewise, one should contemplate the earth goddess residing in the direction of the sky. This is the ritual of purifying the ground.
The Ritual of Purifying the Inner Ground
After that, the Vajra Master and a good friend should sit comfortably on a seat on the ground of the mandala that has been arranged with great care. Offer tormas and offerings, etc. Visualize the mandala of the deity that one desires, and in order to dispel obstacles, sprinkle fragrant water that has been recited with the mantra of all actions all over the ground of the mandala. Then, with the mantra called Om Bhukha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), make it the nature of space. With the mantra called Hum Lam Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate the ground as the nature of vajra dust particles. With the mantra called Om Medini Vajra Bhava Vajra Sattva Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bless it. This is the purification of the ground with secret instructions. This is the ritual of inner purification.
At the Time of Driving in the Peg
After that, the master, having scattered fragrant flowers, sits in the center of the base of the mandala, holding a vajra and bell in his hands. Visualize that all the Tathagatas possess the yoga of the three samadhis of self, and the disciple holding the vajra and bell visualizes the four yoginis, such as White Tara, residing in the four directions. Pray with four verses: Peaceful Tathagatas, all of you, Abode of all the Tathagatas, The supreme of all dharmas, the selflessness, Please explain the supreme mandala. All characteristics are perfectly complete, All non-characteristics are perfectly abandoned, All-Good, the supreme of body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
།དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བ་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་འབྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་བྲལ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བས་གསུངས། །དེ་ནས་སྔགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་དུ་བླངས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཉིད་ཀྱང་བདག །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པས་གཡོགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྙིང་རྗེ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཏེ་དེ་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཊ་ཡིག་རི་བོང་མིག་གཡོན་ལ། །མ་ཡིག་ཉི་མ་གཡས་ལ་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་དག་ལ་གཟིགས། །ཀུན་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས། །རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར། །དལ་བས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གོམ་སྟབས་གར། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། །བྃ་ཧྭ༵་ས་ཡ༵་པྲ་དུ་ཥྚོ་གྷ་ན་ཧཱུ༵། ཁ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་སྒྲ་གདོན་ཅིང༌། རབ་སྡང་བསྡིགས་པས་གཞག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་གཡས་ནས་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །འཁོར་ལོ་ཡིས་ནི་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་བགེགས་ནི་གཞིལ་བྱའི་ཕྱིར། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །གཟའ་དང་
འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་སོགས། །གང་ཞིག་ལུས་ནི་སྲུལ་པོ་སྟེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་བྱོས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ཀྱི་རིགས། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྙུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གོམས་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ལུས་པོ་ནི། །གསང་བ་གསུམ་སྐྱེས་གཤེགས་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཀུན་དུ་ཕྱེ་མར་བརླག །དེ་ནས་དེ་རྗེས་མ་ལུས་བགེགས། །འཇིགས་པས་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱ། །བགེགས་བསྐྲད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཕྱེད་རྣོ་བ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པའི་འོད་དང་

【汉语翻译】
请开示殊胜坛城！寂静殊胜由法生，智慧行持种种行，普贤菩萨语之尊，调御之故说坛城，一切有情大悲心，自性清净离垢染，普贤菩萨意之尊，坛城调御之故说。此后，瑜伽士应允祈请，生起一切佛与菩萨之慢，自身即是佛菩萨，自身即是义成金刚法，金刚日即是我自身，我自身即是一切佛。如是说。其后，以名为“吽 班匝卓谛叉”之明咒，祈请所修坛城之轮降临，安置于虚空中央。其后，以极悲悯之心，因有情界为烦恼黑暗所覆，对烦恼极度忿怒，而从座起。“扎”字（ཊ，梵文天城体：ट，转写：ṭa，字面意思：扎）如兔眼在左，“麻”字（མ，梵文天城体：म，转写：ma，字面意思：麻）如太阳在右，观视种种世间，以金刚之姿遍视。从脚底涌出金刚火，缓慢地举起金刚杵，金刚交杵作舞步，于各处摇动铃铛。班 伙 萨 亚 札度 卓 嘎纳 吽（བྃ་ཧྭ༵་ས་ཡ༵་པྲ་དུ་ཥྚོ་གྷ་ན་ཧཱུ༵，梵文天城体：बं ह्वा स य प्रदुष्टो घ न हु，梵文罗马拟音：bam hva sa ya praduṣṭo ghana hūṃ，字面意思：班 伙 萨 亚 札度 卓 嘎纳 吽）。口中诵出“吽”字之声，以极度忿恨威吓之姿安住。瑜伽士从右绕行，以轮宝绕行。因此，为摧毁魔障，应诵此偈：身语意所住之，星曜以及诸鬼神，凡是食肉等等类，汝等速速皆退散。由大乐智所出生，金刚萨埵真实族，我乃具德大悲力，乃是供养坛城者。若有任何违逆者，金刚火焰焚其身，三密所生及逝者，一切一切化为尘。此后，所有魔障皆会惊恐地观看。此即驱除魔障之相与摄受。此后，为使瑜伽士之魔障得以息灭，以甘露回旋之身，半锋利、极其可怖之半日之光芒

【英语翻译】
Please explain the supreme mandala! Supreme peace arises from the Dharma, wisdom conduct in various ways, Samantabhadra, the supreme of speech, the mandala is spoken of as the turner of the wheel, the great heart of all sentient beings, whose nature is pure and free from defilement, Samantabhadra, the supreme of mind, the mandala is spoken of as the turner of the wheel. Then, the yogi accepts the request and generates the pride of all Buddhas and Bodhisattvas, saying: "I am the Buddha Bodhisattva, I am the meaningful Vajra Dharma, the Vajra Sun is also me, I am all the Buddhas." After that, with the mantra "Hūṃ Vajrotiṣṭha" (ཧཱུྃ་བཛྲོད་ཏིཥྛ，梵文天城体：हुं वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottiṣṭha，字面意思：吽 班匝卓谛叉), request the wheel of the mandala that has been meditated upon to descend and place it in the center of the sky. Then, with a mind of great compassion for the realm of sentient beings covered by the darkness of afflictions, become extremely wrathful towards the afflictions and arise from the seat. The letter Ṭa (ཊ，梵文天城体：ट，转写：ṭa，字面意思：扎) like a rabbit's eye on the left, the letter Ma (མ，梵文天城体：म，转写：ma，字面意思：麻) like the sun on the right, gaze upon the various worlds, with the vajra gaze everywhere. From the soles of the feet, the vajra blazes, slowly raise the vajra, the vajra crossed in a dancing step, ringing the bell in all places. Bam hva sa ya praduṣṭo ghana hūṃ (བྃ་ཧྭ༵་ས་ཡ༵་པྲ་དུ་ཥྚོ་གྷ་ན་ཧཱུ༵，梵文天城体：बं ह्वा स य प्रदुष्टो घ न हु，梵文罗马拟音：bam hva sa ya praduṣṭo ghana hūṃ，字面意思：班 伙 萨 亚 札度 卓 嘎纳 吽). Uttering the sound of the letter Hūṃ from the mouth, abide with extreme wrathful threatening posture. The yogi should circumambulate from the right, and circumambulate with the wheel. Therefore, in order to destroy the obstacles, this verse should be recited: The planets and elemental spirits, flesh-eaters, etc., that dwell in body, speech, and mind, whatever is a decaying body, may you all go away. Born from the great bliss wisdom, the lineage of the actual Vajrasattva, I am the glorious power of compassion, the one who performs the mandala of offering. If anyone acts against it, the vajra flame will burn their body, those born from the three secrets and those who have passed away, will be utterly reduced to dust. After that, all the obstacles will watch in fear. This is called the characteristic and complete grasping of dispelling obstacles. Then, in order to pacify the obstacles of the yogi, with the body of nectar swirling, half sharp, the light of half the sun, which is extremely unbearable.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མཚུངས་པ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚཱ༵་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙི་ཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་བློས་གདབ་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་བུ་དང་ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བགེགས་བྱེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་བལྟས་ལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བློས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བགེགས་མེད་ཅིང་འབར་བ་རྣོན་པའི་རིགས་ཀྱི་འོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བལྟས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རེ་ཕ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དེས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འབར་བ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁྱབ་ཅིང༌། །ཤིན་ཏུ་ཐུག་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་རབ་གྲུབ་ཞི་པའོ། །སྟེང་དུ་ཁྱབ་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ར་བའི་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པས་ནི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ར་བ་དང་གུར་གཉིས་ལས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་འོད་
ཟེར་སྤྲོས་པས་ཐུག་པར་གྱུར་ཏེ། ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཅིང་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་དུ་གྱུར་པས་ནང་མཚམས་མེད་པར་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཐག་རིང་པོར་མཚམས་བཅད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ལ་སོགས་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའོ། །
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལུས་ཕྱེད་ལ། གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། ན་བཟའ་བཟང་པོས་བརྒྱན་ཅིང་སའི་ལྷ་མདུན་དུ་བསམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་མཆོད་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་དུ་མ་འཛིན་པའི་ས། །ཆེ་གེ་མོ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །བསྐུལ་བ་ལན་གསུམ་བར་དུ་ནི། །ས་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་སྦྱིན། །མཆོད་པས་མཉམ་པར་མཆོད་བྱས་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི

【汉语翻译】
应当观想等同于中央。嗡 噶噶噶达雅噶达雅，萨瓦 杜斯达 啪 啪， 噶拉雅 噶拉雅， 萨瓦 巴巴 吽 吽 吽，班杂 噶拉雅 班杂 达ra 阿嘉巴雅 德 噶雅 瓦噶 泽达 班杂 噶拉雅 吽 啪。以这个咒语，通过向所有方向散布的瑜伽来固定。为了再次平息所有障碍，观想各自方向的守护者，如以儿子和乳粥为食并伴随眷属的统治者等，以及其他制造障碍者，都位于坛城之地的中央。以甘露旋转的咒语来固定。这是用金刚橛固定的仪式。
守护轮的仪式
然后，观想坛城之地，没有障碍，燃烧着锋利种姓的光芒，并在用金刚橛固定的外部，有一个名为金刚栅栏的东西。观想一个由红色瑞帕完全形成的太阳坛城，其中央有一个黑色吽字完全转化，从中生出具有五种光芒的各种金刚杵，并且那光芒的链条散发出燃烧的金刚链，遍布四个方向。由于非常密集，它非常美丽，并且金刚完全成就且寂静。向上蔓延的是金刚帐篷，向下蔓延的是大地，其自性是金刚。从栅栏和帐篷这两个地方，光芒也向各个方向蔓延，变得密集。通过束缚外部方向，并且太阳和各种金刚杵也完全转化为光芒，使内部没有间隔。然后，观想在外部远处划定界限。这是金刚帐篷等守护轮的仪式。
宝瓶特别安住的仪式
然后，从邦字生出，并从中出现半身，金色的，手中拿着珍贵的宝瓶，装饰着精美的服装，将土地神观想在前方，并通过诗句使其完全安住：唉！金刚忿怒的供养，女神你已成为主宰。持有众多珍宝的土地，某某我将绘制坛城。祈请三次之间，向土地布施扫洒和朵玛等。以供养平等地供养，就在那里。

【英语翻译】
One should meditate on equality in the center. OM GHAGHA GHATAYA GHATAYA, SARVA DUSHTA PHAT PHAT, KILAYA KILAYA, SARVA PAPAM HUM HUM HUM, VAJRA KILAYA VAJRA DHARA AJNAPAYATI KAYA VAKA CITTA VAJRA KILAYA HUM PHAT. With this mantra, fix it with the yoga of spreading in all directions. In order to pacify all obstacles again, visualize the guardians of the respective directions, such as the rulers who live on sons and milk porridge and are accompanied by retinues, and other obstructors, all located in the center of the mandala ground as one. Fix it with the mantra of nectar swirling. This is the ritual of fixing with the kīla.
The Ritual of the Protection Wheel
Then, visualize the mandala ground as being free of obstacles and blazing with the light of a sharp lineage, and outside of the fixing with the kīla, there is something called a vajra fence. Visualize a sun mandala completely formed by red re-pa, in the center of which is a black HUM syllable completely transformed, from which are born various vajras with five rays of light, and that chain of light radiates a burning vajra chain, spreading in four directions. Because it is very dense, it is very beautiful, and the vajra is completely accomplished and peaceful. Spreading upwards is the vajra tent, and spreading downwards is the earth, whose nature is vajra. From both the fence and the tent, light also spreads in all directions, becoming dense. By binding the outer directions, and the sun and various vajras also completely transform into light, making the inside without gaps. Then, visualize demarcating the boundary far away on the outside. This is the ritual of the protection wheel of the vajra tent and so on.
The Ritual of the Vase Especially Abiding
Then, born from the BAM syllable, and from it arises a half-body, golden in color, holding a precious vase in his hand, adorned with fine garments, visualize the earth goddess in front, and make her fully abide with verses: Alas! Offering of Vajra Wrathful One, Goddess, you have become the master. Land holding many jewels, so-and-so, I will draw the mandala. Between the three requests, give sweeping and torma, etc., to the land. Offer equally with offerings, right there.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིམ་པར་བསམ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་ཉེ་བར་བྱུག་པ་དང༌། གཏོར་བ་བྱས་ལ། །ལྷའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་དང༌། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོ་ལྔ་བྱས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྔས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཉམ་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚམས་བཅད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བྱས་ལ། ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་བྱའོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་དུས་སུ་མཚན་མོ་རོལ་མོ་དང་ཏ་མྦུ་ར་དང་གླིང་བུ་དང་ལག་རྔ་དང་རྫ་རྔ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པོའི་རོལ་མོའི་དབྱངས་དང༌། གླུ་སྙན་པ་དང་སྐྱེ་བོ་སྒེག་པོ་དག་གི་གར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱིམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། མདུན་གྱི་གཡོན་གྱི་ཆ་རུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་དང་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་འཐོར་
འཐུང་གི་སྣོད་གཞག་པར་བྱ་ཞིང༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནག་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁ་འདབ་ཡངས་པ་དང༌། མགྲིན་པ་རིང་བ་དང༌། ནང་ཡངས་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་ནས་དང༌། ནས་སོ་བ་དང༌། སྲན་མ་མ་ཤ་དང༌། འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་དང༌། །ཏིལ་དང་འབྲུ་ལྔ་དང༌། བྲི་ཧ་ཏི་དང༌། ཀཎྜ་ཀ་རི་དང་སྭེ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་དང༌། ལྷར་བཅས་དང་ལྡན་པའི་སྨན་ལྔ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། འགྲན་ཏི་ཀ་དང༌། ཙནྡན་དང་པ་ཏྲ༵་ག་སྟེ་དྲི་ལྔ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ཟངས་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། མཐིང་ཤིང་སྟེ་རིན་ཆེན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། །གླང་པོ་ཆེ་དང༌། རྟ་དང་བ་གླང་དང་བོང་བུ་ལ་སོགས་པས་མ་བགྲོད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཤིན་ཏུ་བཤམས་ལ་ཆུ་བླངས་ལ་སྣོད་གཞན་དང་རིག་པར་མི་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏ་ཏྤེ་ཏ་ཏྤེ་མ་ཧཱ་ཏ་ཏྤེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་མཎྜལ་གྱི་ཆུ་རུ་བྱས་ནས་ཆུས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལ་ཙུ་ཏ་ཛ་དང་ཛམྦུ་ཀ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། ཏ་མ་ལུ་སྟེ་ཁ་རྒྱན་ལྔ་གཟུགས་ཤིང་གོས་སར་པ་ཟུང་གིས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བར་བྱས་ཏེ། ཆོས་འབྱ

【汉语翻译】
思维融入其中。然后，上师与同伴一起，用香气和美好的鲜花涂抹坛城，并进行抛洒。在天神处，用五甘露制作九个坛城，而在无我母的坛城中，则制作十五个坛城。观想虚空中的坛城，将其安放在用五甘露涂抹的坛城上。做到用金刚墙等隔断达到极致。用外和内的供品来真实供养坛城的轮，进行赞颂和享用甘露。在完全占据土地和处于准备阶段时，夜晚用音乐，塔布拉琴、笛子、手鼓和陶鼓等极其悦耳的音乐声，以及美妙的歌曲和妖娆之人的舞蹈来跟随，并且以吉祥的特殊方式在坛城殿中供养坛城。然后，坐在经过精心检查的非常柔软舒适的垫子上，在前面的左侧放置装满美好鲜花和水的，并经过念诵的抛洒饮用之器。拥有三摩地之瑜伽的瑜伽士，应使宝瓶处于准备阶段。对于宝瓶，要选择非黑色、口沿宽大、颈部细长、内部宽敞的，非常干净地清洗后用香熏，放入青稞、青稞芽、豆类、稻芽、芝麻和五谷、茄子、刺茄和白花藤，以及包含天神的五种药物，藏红花、沉香、豆蔻、檀香和苏合香这五种香，以及黄金、白银、青铜、珍珠、珊瑚和绿松石这五种珍宝。从没有被大象、马、牛和驴等践踏过的河流等处，非常谨慎地取水，不要与其他容器混淆。念诵“嗡 达德贝 达德贝 玛哈达德贝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om tatpe tatpe mahatatpe svaha，嗡，彼，彼，大彼，梭哈）”后，将其作为坛城之水，装满水后，插入芒果枝、阎浮树枝、木橘枝和红毛树枝这五种装饰，并用两匹丝绸缠绕瓶颈，

【英语翻译】
Think of merging into it. Then, the teacher and companions should anoint the mandala with fragrant scents and beautiful flowers, and scatter them. In the abode of the deities, make nine mandalas with the five ambrosias, and for the mandala of the Selfless Mother, make fifteen mandalas. Visualize the mandala residing in the sky and place it equally on the mandala anointed with the five ambrosias. Make sure that the vajra fence and so forth are completely sealed off. With outer and secret offerings, truly offer to the wheel of the mandala, offer praise, and partake of the ambrosia. When the ground is fully occupied and in the preparatory stage, at night, with music, the extremely melodious sounds of the tambura, flute, hand drum, and clay drum, as well as beautiful songs and the following of the dances of seductive people, and also with auspicious specialties, offer the mandala in the mandala's abode. Then, sit on a well-examined, very soft, and comfortable cushion. On the left side in front, place a vessel filled with beautiful flowers and water, which has been fully recited and is for scattering and drinking. The yogi, endowed with the yoga of the three samadhis, should place the vase in the preparatory stage. For the vase, choose one that is not black, has a wide mouth, a long neck, and a spacious interior. Wash it very well, fumigate it with incense, and put in barley, barley sprouts, beans, rice sprouts, sesame seeds, and the five grains, eggplant, Solanum xanthocarpum, Sweta Aprajita, the five medicines containing deities, saffron, agarwood, cardamom, sandalwood, and storax, the five fragrances, and gold, silver, copper, pearl, coral, and turquoise, the five precious jewels. Take water very carefully from rivers and so on that have not been traversed by elephants, horses, cattle, donkeys, etc., and do not mix it with other vessels. Having recited "Om Tatpe Tatpe Mahatatpe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om tatpe tatpe mahatatpe svaha，嗡，彼，彼，大彼，梭哈)", make it into mandala water, fill it with water, insert the five decorations of mango branches, jambu branches, wood apple branches, and red sandalwood branches, and wrap the neck with two silk cloths.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མས་མཚན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡི་གེ་བྃ་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པར་བསམས་ལ། འཕན་དང་གདུགས་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེང་དུ་དགོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེས་སྦྲེལ་ལ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟན་གཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་བླངས་ལ། །གཡས་པས་ནི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ་སྔགས་པས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ལྷ་རང་གི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་གཞན་ལས་ཅུང་ཟད་དམན་པའི་ཚད་ཀྱིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་ལྷ་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་གཞན་ཡང་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་གསང་བའི་དོན་དུ་གྷ་སྨ་རཱི་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆུད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཞབས་བསིལ་དང༌། བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པ་འདི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་དུ་ཆོ་ག་བྱའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་དང༌། གྲུབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། གྲུབ་པའི་མིང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨོཾ་སུ༵་ཀྵུ༵་ཡུ༵་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ལན་བདུན་དུ་བསྔགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་བཅོ་ལྔ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གྲི་གུག་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱ་ཞིང་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །
ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ལུས་བཏུད་དེ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་བཟུང་ལ། ཨ

【汉语翻译】
应当以安住于瓶中的各自本尊的标识来标示。观想以字母BAM（藏文：བྃ།，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）化为珍宝的自性。具有幡和伞，置于所修本尊坛城主尊的上方，并以花鬘缠绕的金刚杵连接。放置与尊胜佛母宝瓶相符的坐垫，左手拿起以鲜花缠绕的金刚杵。右手拿起念珠，以咒语，念诵一百零八遍包含三个字母的本尊咒语来赞颂。同样，坛城宝瓶的尺寸比其他略小。仪轨也同样进行，观想以各自本尊的标识来标示，并具有相符的坐垫，在坛城之地，以坛城本尊加持的包含三个字母的坛城本尊咒语，赞颂七遍。然后献上洗脚水等，以五种供养来供养，摇动铃铛并赞颂。同样，其他宝瓶也进行仪轨，为了众生的秘密利益，生起嘎玛热（藏文：གྷ་སྨ་རཱི་），以包含三个字母的一切事业咒语，念诵一百零八遍来赞颂。同样，献上洗脚水和赞颂等。之后，为了平息障碍，布施朵玛。因此，这个安住于宝瓶预备阶段的仪轨，像一天一样，在三个时辰进行。其他人说，在东方等门处，具有八个宝瓶，具有胜利、吉祥、成就、守护、胜利、寂静、神变和成就的名字。念诵“嗡 索 秀 雅 吽 啪 梭哈”（藏文：ཨོཾ་སུ༵་ཀྵུ༵་ཡུ༵་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ suśuyuṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 索 秀 雅 吽 啪 梭哈）这个咒语七遍，并同样使其更加安住。在无我母的坛城中，对于十五个女神的宝瓶，同样观想以弯刀来标示，以各自的咒语来赞颂，其余的与之前相同。宝瓶更加安住的仪轨。
本尊更加安住的仪轨
然后合掌，弯腰，手持妙花，啊

【英语翻译】
It should be marked with the emblems of the respective deities residing in the vase. Visualize the letter BAM (Tibetan: བྃ།, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanized: vam, Chinese literal meaning: वं) transforming into the nature of jewels. Having banners and umbrellas, place it above the main deity of the mandala of the visualized deity, and connect it with a vajra entwined with flower garlands. Place a seat that corresponds to the vase of the victorious Buddha Mother, and with the left hand, pick up the vajra entwined with flowers. With the right hand, pick up the rosary, and with the mantra, praise the deity's own mantra, which contains three letters, one hundred and eight times. Similarly, the size of the mandala vase is slightly smaller than the others. The ritual is also performed in the same way, visualizing it marked with the emblems of the respective deities, and having a corresponding seat, on the mandala ground, with the mandala deity's mantra blessed by the mandala deity, containing three letters, praise it seven times. Then offer foot washing water, etc., offer with the five offerings, ring the bell and praise. Similarly, perform the ritual for other vases as well, for the secret benefit of sentient beings, generate Ghasmari, and with the mantra of all actions containing three letters, praise it one hundred and eight times. Similarly, offer foot washing water and praise, etc. After that, in order to pacify obstacles, offer tormas. Therefore, this ritual of residing in the preparatory stage of the vase should be performed in three sessions, like a day. Others say that at the eastern and other gates, there are eight vases, bearing the names of victory, auspiciousness, accomplishment, protection, victory, peace, miraculous power, and accomplishment. Recite the mantra "Om Su Shu Ya Hum Phet Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་སུ༵་ཀྵུ༵་ཡུ༵་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ suśuyuṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 索 秀 雅 吽 啪 梭哈) seven times, and likewise make it more abiding. In the mandala of the Selfless Mother, for the fifteen vases of the goddesses, likewise visualize them marked with curved knives, praise them with their respective mantras, and the rest is the same as before. The ritual of making the vase more abiding.
The ritual of making the deity more abiding
Then, with palms together, bend down, holding beautiful flowers, Ah.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏི། བི་ལ་ས་ན་མི་ཏེར་ནཱ་མ་མི་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏ༵། ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ན་ནཱ་ཐ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ། སྔགས་པས་སྤོས་བཟངས་ཀྱིས་གཡབ་པར་བྱ་ཞིང་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་བསམ་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་གཞན་ཡང་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་བདག་
ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འདྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་བསྐྱབ་པ་དང༌། །ཁྱད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་བདག་དང་བཅོམ་ལྡན་ཀྱེ། །བཀའ་དྲིན་བདག་ནི་མཛད་པའི་རིགས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འབྲས་བུ་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དག་དང༌། །རྫོགས་སངས་བསྟན་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །འབྱུང་པོ་བསྟན་པ་ལ་མོས་རྣམས། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་ནི། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་མོ་དག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཀྱེ་རྡོར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཅི་ནུས་པ་ཡིས་ཆོ་ག་ཡི། །འགྲོ་བ་སྦྱང་ཕྱིར་འབྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་དང་བཅས་དེ་དག་ལ། །བརྩེ་བས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །མྱུར་བ་རུ་ནི་སྒྲུབ་པར་རིགས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བར་བྱ་ཞིང་མཆོད་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལས་འཕགས་ཏེ་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ཏེ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བདེ་གཤེགས་དད་དང་ལྡན། །རིགས་ལྡན་ང་རྒྱལ་བྲལ་བ་དང༌། །ཁ་དོག་གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན། །དོན་འདོད་བརྩོན་འགྲུས་ཁྱད་པར་འཕགས། །བྱས་གཟོ་བཟོ་མཁས་ཤེས་རབ་ལྡན། །ལེགས་བཀྲུས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན། །གཟུགས་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པའང་རུང༌། །དམན་པའང་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གར་འཁོར་རྣམ་བཞི། །དེ་དག་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད། །རང་རང་བསླབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཐེག་ཆེན་ལ་ནི་མོས་པའི་བདག །ལ་ལ་སྔགས་ནི་གྲུབ་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་འཇུག་པར་བྱེད། །དེ་ལས་གཞན་པ་བསོད་ནམས་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདོད་པ་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་བསྟན་པ་

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔嘎达 斯拉里提 维拉萨纳 米德尔 纳玛 米巴嘎瓦纳达 匝 吽 邦 霍 帕拉德恰 库苏玛 曼扎利 纳纳塔 霍。念诵后投掷鲜花，以供养坛城的轮。然后，右膝着地，伸出右手，咒师用上好的香熏，并观想舌头上生出吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的小金刚杵。还要劝请坛城的主尊和其他诸尊：薄伽梵忿怒金刚胜，智慧之王我顶礼赞叹。大悲自性之坛城，怙主我欲请问。为了救护诸弟子，以及为了供养殊胜之物。对此，我和薄伽梵啊，请您施予恩德。诸佛为众生转法轮，安住于果位的菩提心。还有咒语之本尊，以及守护世间的诸神，完全投入于圆满佛陀之教法，对教法有信心的诸部多。请以真实的金刚之眼，垂念我们。某某等金刚大，嘿金刚生起的坛城，尽我所能以仪轨，为了净化众生而绘制。对于包括弟子在内的他们，以慈爱摄受之后，对于包括坛城在内的一切，应该迅速地成办。如是祈请三次，并供养赞叹。这是使本尊安住的仪轨。
弟子安住的仪轨
然后，咒师以坛城之力超胜，善加守护弟子，使其安住。功德圆满的善逝，具有信心，具足种姓，远离我慢，具有颜色、相貌和青春，渴望意义，精进殊胜。善于制作，工艺精巧，具有智慧，洗涤干净，以鲜花花环装饰。没有相貌，没有功德也可以，卑劣者也可以使其安住。坛城仪轨中的四众眷属，正是那些被允许的。各自具有所学，并且是对大乘有信心的主人。有些人为了成就咒语，进入此坛城。除此之外，有些人渴望福德，有些人渴望来世。是关于来世的教导

【英语翻译】
Oṃ sarva tatāgata sula liti bi lasana miter nāma mī bhagavānata. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Pratīccha kusumāñjali nanātha hoḥ. Saying this, throw flowers to worship the wheel of the mandala. Then, with the right knee on the ground and the right hand extended, the mantra practitioner should fan with good incense and visualize a small vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the tongue. Also, the lord of the mandala and others should be urged: Bhagavan Wrathful Vajra Supreme, King of Knowledge, I prostrate and praise. The mandala, the essence of compassion, Protector, I wish to ask. For the sake of protecting the disciples, and also for the sake of offering special things. To that, I and Bhagavan, please grant your kindness. Buddhas turn the wheel for beings, the mind of enlightenment abides in the fruit. Also, the deity of mantra, and the gods who protect the world, those who have fully entered the teachings of the complete Buddha, those who are devoted to the teachings of the bhūtas. Please consider us with the true vajra eye. So-and-so, great Vajra, the mandala arising from Hevajra, with the ritual to the best of my ability, I wish to draw for the sake of purifying beings. Having embraced them, including the disciples, with love, everything including the mandala, should be accomplished quickly. Thus, pray three times, and offer praise. This is the ritual for making the deity abide.
Ritual for making the disciple abide
Then, the mantra practitioner, surpassing by the power of the mandala, having properly protected the disciple, should make him abide. The virtuous Sugata, endowed with faith, possessing lineage, free from pride, endowed with color, form, and youth, desiring meaning, especially excellent in diligence. Skilled in making, skillful in craftsmanship, endowed with wisdom, well-washed, adorned with garlands of flowers. It is also acceptable to be without form or merit, even the inferior can be made to abide. The fourfold retinue in the mandala ritual, are precisely those who are permitted. Each possessing their own learning, and being a master of faith in the Mahayana. Some, for the purpose of accomplishing mantras, enter this mandala. Others desire merit, others desire the next world. It is the teaching about the next world.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ངེས་པར་དད་པར་བྱེད་པ་ནི། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་བྱ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་འདི་ཡི་བློ་ཡིས་མིན། །སྐྱེ་བ་འདི་ཡི་བློ་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་
འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འདོད་པའི་མི། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་ཞར་འབྱུང་ཉིད། །འདི་དག་མ་ལུས་བར་བརྗོད་ནས། །སློབ་མ་སྙིང་ལ་འཇུག་སྒོར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །རང་རིག་པདྨའི་དབུས་ན་གནས། །མ་ལུས་སྙིང་གར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞུ་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིས། །བཀྲུ་བར་བསྒོམ་བྱ་སྔགས་མཆོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ནས་གསོལ་གདབ་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་མཛད་པའི། །བརྩོན་ཆེན་བདག་ནི་སྟོན་པ་ཁྱོད། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་ལས། །བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲང་དུ་གསོལ། །ཐེག་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲང་དུ་གསོལ། །ཐེག་བརྟན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གུས་ཤིང་ཁྱད་འཕགས་དུལ་བ་ཡིས། །སློབ་མས་ལན་གསུམ་གསོལ་ནས་ནི། །གཙོ་གྱུར་སློབ་མ་བཀུག་བྱས་ལ། །བླ་མས་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐེག་ཆེན་འདི་ནི་བརྩེ་བ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཆོ་གའི་གཞུང༌། །ཐེག་ཆེན་སྣོད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །དེ་ནི་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པ་བརྙེས། །མཚུངས་མེད་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་མི་བཟད་པ། །དཔའ་བོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སོགས། །གང་ཞིག་གིས་ནི་སྟོབས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་ལ་འགྲོ་བ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་བས་བརྩེ་བློས་འདི་དག་ནི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར་དུ་གྱིས། །ཞེས་འདི་དག་བརྗོད་ལ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི།
བསླབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། །བདག་གིས་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་གཟུང༌།

【汉语翻译】
那， 必定要生起信心， 具慧者方可引入坛城， 非为此等凡夫之智。 以此生之智， 亦不能达及彼世。 欲求彼世之人， 此世之果乃是附带。 将此等全部陈述后， 作为弟子入心的门径。 从金刚道中生起后， 安住于自明莲花之中。 全部融入心间之后， 融入之如来， 以殊胜真言清洗观想。 从坛城之门祈请： 利益有情众生之， 大精进我乃是导师您。 从难忍轮回苦海中， 祈请您引向大乐。 祈请您引向大乘。 稳固大乘菩提心， 祈请大怙主赐予我。 祈请赐予我彼誓言。 祈请亦赐予我菩提心。 佛法僧， 祈请赐予我三宝。 祈请怙主引领我， 进入大解脱之胜城。 如是弟子应祈请。 以恭敬殊胜调柔之心， 弟子三番祈请后， 迎请主要之弟子， 上师应说此语： 此大乘乃是慈爱， 真言行持仪轨之根本。 此大乘之法器乃是汝等， 故当如实宣说。 三世所出之诸佛， 具身语意之金刚。 以金刚密咒之威力， 获得无等之智慧。 以无等密咒之加持， 不可思议之魔众大军， 如勇士释迦狮子等， 以何等之力而摧伏。 走向世间追随者， 转动不退转之法轮。 因此以慈悲心， 为获一切智故行持。 如是宣说此等， 行忏悔罪业等后， 皈依三宝等应广说。 佛法僧， 无上之三宝。 佛陀瑜伽之律仪， 从此时起受持。
学习之三种戒律， 积累善法， 利他之律仪， 我当稳固受持。

【英语翻译】
Now, it is necessary to generate faith. Only the wise should be initiated into the mandala, not those of ordinary intellect. With the intellect of this life, one cannot reach the next world. For those who desire the next world, the fruits of this life are incidental. Having stated all of this, it serves as the gateway for the disciple to enter the heart. Arising from the Vajra path, one abides within the center of the self-aware lotus. After everything has entered the heart, the thus-gone one who has merged, should contemplate cleansing with the supreme mantra. Praying from the gate of the mandala: O great diligent one, who benefits all sentient beings, you are my teacher. From the unbearable ocean of samsara, please lead me to great bliss. Please lead me to the Great Vehicle. The stable Great Vehicle, the great Bodhicitta, please grant it to me, great protector. Please grant me that very samaya. Please also grant me Bodhicitta. Buddha, Dharma, and Sangha, please grant me the Three Jewels. Please, protector, lead me into the supreme city of great liberation. Thus, the disciple should pray. With reverence, excellence, and gentleness, after the disciple has prayed three times, inviting the principal disciple, the guru should speak these words: This Great Vehicle is love, the root of tantric practice and ritual. You are the vessels of this Great Vehicle, therefore, it shall be truly explained. The Buddhas arising in the three times, possess the Vajra of body, speech, and mind. Through the power of the Vajra secret mantra, they have attained unequaled wisdom. Through the union with the unequaled mantra, the unbearable great army of demons, like the hero Shakya Simha and others, by what power were they vanquished? Going to the followers of the world, they turned the wheel of non-retrogression. Therefore, with loving-kindness, practice these for the sake of attaining omniscience. Having spoken these words, after doing confession of sins and so forth, taking refuge in the Three Jewels and so forth should be elaborated. Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels. The vows of Buddha Yoga, from this time forth, I shall take.
The three types of precepts to be learned, accumulating virtuous dharmas, the precepts for benefiting sentient beings, I shall firmly uphold.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་ཆེན་བསྐྱེད་བྱའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་པར་བྱས་ལ་ཉིན་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་རིགས་ཆེན་ལ་སྦྱོར་བའི། །དམ་ཚིག་དག་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང༌། །ལས་ནི་ཆེན་པོ་རིགས་འབྱུང་ཕྱིར། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུས། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བྱ་ཞིང༌། །མ་གྲོལ་བ་དག་རྣམ་གྲོལ་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ཕྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་མོ། །འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་མགྲིན་པ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་བཟུང་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་རེག་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ནི་མེ་ཏོག་གཞག་ཅིང་སྤོས་དང་མར་མེ་ཡང་མདུན་དུ་སྟེ། དྲི་ནི་སྙིང་གར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་པ་ཊོ་དང་ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང་ཨ་ཤྭ་ཏྠ་ལ་སོགས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་སྲིན་གྱིས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཚིག་པ། འགྱེལ་བ་མ་ཡིན་པ། རྨ་མེད་པ་མི་ཡོ་བ་ལ་དྲི་ཆུས་བསྐུས་ཏེ། རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭཱ་སྃ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་སོ། །ཤིང་ལ་ལ་ན་
བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཤར་རམ་བྱང་དུ་བལྟས་ལ། བ་གླང་གི་པགས་པ་ཙམ་གྱི་སའི་ཆ་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་བླ་མའི་བཀས་རྩེ་མོ་ནས་ཟོས་ཏེ་སོ་ཤིང་དོར་བར་བྱའོ། །སོ་ཤིང་ཇི་ལྟར་བོར་ཏི་ལྷུང་བདེ་ཁ་ཚུར་ཕྱོགས་པ་དེ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་ཤེས། །གང་ཞིག་སྨྲ་བ་མཁས་པར་འགྱུར། །ཤར

【汉语翻译】
又，金刚铃和手印，应当如实受持。为了生起珍宝大种姓，诸位阿阇黎也应当受持。成为殊胜之后，每日，应充分布施四种布施。与珍宝大种姓相应的誓言，也令人满意。外、内、秘密三乘，应充分受持殊胜之法。于莲花之最胜种姓清净者，从大菩提产生者，具有一切律仪者，彼即应充分受持。为了生起大种姓之业，也应尽力行供养之业。无上菩提心，殊胜者我当生起。以利乐一切有情之因，受持一切律仪。未度者当度脱，未解脱者令得解脱。未出息者令出息，安置有情于涅槃。如是两次三次。对于不富裕者，所有罪业一一忏悔。皈依三宝。随喜有情之善根。以意受持佛陀菩提。以此给予皈依三宝等。其后，阿阇黎观想诸弟子之心间、顶门、喉间为无我母、空行母、地行母，以右手执持金刚杵之尖端，念诵三字明咒，触碰心间等处。于顶门放置鲜花，香和灯也置于前方，香则布施于心间。其后，取巴朵、乌昙跋罗、阿湿波他等有乳汁之树木所生，长十二指，未被虫蛀、未被烧焦、未倒伏、无伤痕、不弯曲者，以香水涂抹，于顶端系上花环，念诵：嗡 阿 济 瓦 桑 巴 达 尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭཱ་སྃ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् अजिह्वासं बर्तानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ajihvāsaṃ bartāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，无舌，桑，增长，吽，啪）。于树上念诵七遍，然后布施于彼。其后，弟子面向东方或北方，以牛皮大小的土地涂抹厚重之物，依上师之命，从顶端开始咀嚼，然后丢弃牙木。牙木丢弃时，若掉落安稳，口朝向自己，则知是殊胜成就。若能善于言说，东方

【英语翻译】
Also, the vajra bell and mudra should be properly held. In order to generate the great lineage of jewels, the masters should also be held. After becoming excellent, the four kinds of generosity should be fully given every day. The vows corresponding to the great lineage of jewels are also pleasing. The outer, inner, and secret three vehicles should fully uphold the excellent Dharma. In the pure supreme lineage of lotus, those who arise from great enlightenment, those who possess all vows, they should fully uphold it. In order to generate the great lineage of karma, one should also do as much as possible the work of offering. The unsurpassed Bodhicitta, I, the excellent one, shall generate. For the sake of all sentient beings, I shall uphold all vows. Those who have not been liberated shall be liberated, and those who have not been freed shall be freed. Those who have not breathed out shall breathe out, and sentient beings shall be placed in Nirvana. Thus, twice or three times. For those who are not wealthy, all sins are confessed separately. Take refuge in the Three Jewels. Rejoice in the merits of beings. Hold the Buddha's enlightenment in mind. With this, give refuge in the Three Jewels, etc. Then, the master visualizes the heart, crown of the head, and throat of the disciples as the selflessness mother, the sky-goers mother, and the earth-goers mother, and holds the tip of the vajra in the right hand, recites the three-syllable mantra, and touches the heart and other places. Place flowers on the crown of the head, and incense and lamps are also placed in front, and incense is given to the heart. Then, take Pato, Udumbara, Ashvattha, etc., which are born from milky trees, twelve fingers long, not eaten by insects, not burned, not fallen, without scars, not bent, smeared with fragrant water, and tie a garland of flowers on the top, and recite: Om A Ji Hva Sam Barta Ni Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧྭཱ་སྃ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ओम् अजिह्वासं बर्तानि हुं फट्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ajihvāsaṃ bartāni hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, No tongue, Sam, Increase, Hum, Phat). Recite seven times on the tree, and then give it to him. Then, the disciple looks to the east or north, smears the heavy part of the ground with cowhide, chews from the top according to the master's command, and then discards the toothbrush. When the toothbrush is discarded, if it falls steadily and the mouth faces oneself, then it is known to be the supreme accomplishment. If one is good at speaking, the east

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ནི། །འབྲིང་པོ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །བྱང་དུ་དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་དུད་འགྲོ་ཡིན། །སོ་ཤིང་བོར་བར་གྱུར་པ་ན། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་སྟེང་འོག་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཕྱི་རོལ་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཧྲཱི་བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་སྱ། སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀ་ལྤཱཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་དོར་བས་སློབ་མ་རྣམས་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི། །ཀུ་ཤ་གཅིག་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་ཀུ་ཤ་མང་པོ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་ལ་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །ཀུན་མཁྱེན་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ནི། །བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །ཨུདུམྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །སྔགས་ནི་ཐེག་པར་སྦྱོང་བ་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་འབྱུང་བར་དཀོན། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཚུངས་མེད་དོན། །མི་ལྡོག་ནུས་པར་སྤྱད་པར་གྱིས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །གང་གིས་སྔོན་གྱི་སྡིག་བྱས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་མཐོང་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། །གསང་སྔགས་ཐེག་པ་གནས་ནས་ནི། །སྐྱོབ་པའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །དཔག་མེད་གྲགས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཡི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངན་འགྲོ་གཅོད། །གང་ཞིག་སྤྱོད་མཆོག་འདི་ཡིས་ནི། །བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་ཀྱིས། །མཚུངས་པ་
མེད་པའི་རྙེད་པ་རྙེད། །རྒྱལ་པ་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གང་ཞིག་ཁྱེད་རྣམས་བསྟན་པ་འདིར། །ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་གནས་པས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ལམ་མཆོག་འདི་ཡིས་ནི། །ཐེག་པ་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཁྱེད་རྣམས་བགྲོད་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ཡོད་དང་མེད་ལས་འདས་པས་ན། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དྲི་མ་བྲལ། །ཟབ་ཅིང་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱིས། །བརྟག་པར་མི་ནུས་གནས་དང་བྲལ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་དེ། །སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་

【汉语翻译】
如是成就于下方，中品成就最为著名。北方如是之成就，乃世间众生与畜生。若将木枝弃舍时，若其朝下而视之，此乃上下之成就，若落于外则无成就。其后以名为“嗡 赫利 比秀达 萨瓦 达玛 帕邦 尼扎 萨姆秀达亚 萨瓦 比嘎拉邦 阿巴纳亚 吽”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语，以加持之水灌注三次。其后以一切事业咒语加持之三股线，打三个结，为守护诸弟子之故，系于右手。其后以一切事业咒语加持之。一吉祥草，为咒语之义而布施，如是亦布施众多吉祥草为坐垫之用。其后令听闻佛法。一切智者世间生，于百道中将生起，如优昙婆罗花般，于百道中将生起。咒语于乘中修习，较之更为稀有难得。何者为众生无与伦比之义，以不退转之能力而行持。于无数俱胝劫中，何者昔日所造之罪业，以此如是坛城之见，彼等一切将尽除。密咒乘之所在，以救护之咒语念诵，将成无上之果位，无量名声何须说。一切痛苦之生起，彼等将断除恶趣。何者以此殊胜之行，心识极为无垢染。其后汝等大士夫，获得无与伦比之利得。一切诸佛菩萨众，何者汝等于此教法中，一切皆能受持安住，将生为大士夫。是故汝等于大乘中，将善妙地生起。以此殊胜之道，将生起殊胜之乘。何者汝等将行往，将成如来之自性，以超越有与无故，如虚空般无垢染。甚深且为思辨者，不能测度离处所。远离诸戏论者，以诸戏论而...

【英语翻译】
Thus, accomplishment in the lower direction, the middling accomplishment is most famous. Accomplishment in the northern direction is for worldly beings and animals. When a branch is discarded, if it faces downwards, that is the accomplishment of above and below, but if it falls outside, there is no accomplishment. Then, with the mantra "Om Hrih Biśuddha Sarva Dharma Pāpam Ni Ca Sya Samśodhaya Sarva Bikalpām Apānaya Hūm" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), three handfuls of blessed water should be poured. Then, for the sake of protecting the disciples, three threads blessed with the mantra of all actions should be twisted and three knots tied, and bound on the right hand. After that, one kuśa grass blessed with the mantra of all actions should be given for the meaning of the mantra, and similarly, many other kuśa grasses should be given for the purpose of a seat. Then, they should be made to listen to the Dharma teaching. The all-knowing world-arising one will arise in a hundred ways, like the flower of the udumbara, it will arise in a hundred ways. Training in mantra in the vehicle is even rarer than that. Whoever, for the sake of beings, incomparable meaning, should practice with irreversible ability. In countless billions of kalpas, whoever has committed sins in the past, by seeing such a mandala, all those will be exhausted. From the place where the secret mantra vehicle dwells, by reciting the mantra of protection, one will become the supreme state, what need is there to mention immeasurable fame? All sufferings arise, those will cut off the bad destinies. Whoever, with this supreme conduct, the mind is extremely stainless. Then, you great beings, obtain incomparable gain. All the Buddhas and Bodhisattvas, whoever you are in this teaching, since all can fully hold and abide, will be born as great beings. Therefore, you will be born well in the Great Vehicle. With this glorious supreme path, one will arise in the supreme vehicle. Whoever you will go, will become the very nature of the Tathagata, because it transcends existence and non-existence, like the sky, without stain. Deep and for those who speculate, unable to fathom, devoid of location. Devoid of all elaborations, with all elaborations...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤྲོས། །ཐེག་ཆེན་གཞུང་ལ་གནས་པ་ཡིས། །འདི་འདྲ་བ་ཡིས་ཆོས་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་བསམ་པས་ལངས་སུ་བཅུག་ལ་དེས་རང་གི་གནས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཡིས་རྨི་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བརྗོད་པར་རིགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་འདིས་མངོན་པར་བསྲུངས་ལ་དེ་ལ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །
ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སམ། རྩ་བའི་སྔགས་ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་བཟླས་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་ཐབས་སུ་བྱས་ཏེ། ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོ་རངས་དེའི་མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྨི་ལམ་དྲི་བར་བྱའོ། །དགེ་བ་འམ་མི་དགེ་བ་ཐོས་ནས་ཚམ་ཚོམ་མེད་པར་སྨྲ། །རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་དང༌། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང་དེ་ཡི་གྲོགས། །དགེ་སློང་དགེ་འདུན་མཐོང་བ་དང༌། །ལྷ་ཁང་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་དགེ་སློང་མ། །རི་བོ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་འཛིན་དང་རྟེན། །འབབ་ཆུ་ལྟེང་ཀ་ཞོ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རི་དགས་རྒྱལ་དང་ཨེ་ན་ཡ་རྣམས་བསྔགས། །འཁོར་ལོ་ཡིས་མཚན་ཁྱད་འཕགས་བྱ་རྣམས་དང༌། །རྨི་ལམ་རྟག་ཏུ་བསམ་གཏན་འཇུག་མཐོང་དང༌། །ཆུ་དང་རི་བོ་བཟང་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཁྱད་འཕགས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་འཕགས་བསམ་ཞིང༌། །དགེ་བསྙེན་རྣམས་དང་རྒྱལ་པོ་བརྩོན་ལྡན་དང༌། །སྔགས་
པ་དབང་ཕྱུག་ན་ཆུང་བཟང་མོ་དང༌། །ཕ་མ་བླ་མ་མཐོ་རིས་སོང་བ་དང༌། །ལྷ་མོ་མཆོག་དང་གསང་བ་དམ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་མཆོག་ཡོན་ཏན་ལྡན་དང་བྲམ་ཟེ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་དང་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་དང་འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་དང༌། །རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པ་དང༌། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་དང་བདག་ཉིད་རྐུན་པོ་བསད། །རྒྱ་མཚོར་བྱིང་ལས་ཐར་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ངམ་གྲོག་བགྲོད་པར་དཀའ་ལས་ཐར་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་དགེ་བ་དང༌། དེ་ལས་མི་མཐུན་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དགེ་བ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པར་སྔགས་པས་ཤེས་ནས་གང་མི་དགེ་བ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུས་ཐོབ་པར་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་དེ་ལ་མོས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཉེ་

【汉语翻译】
印制完毕。
安住于大乘正法者，
以此等事可得成就。
如是说。之后以善妙之心令其起身，令其于自身处所绘制坛城，应述说于梦中所见为何，如是说诵念：嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，保护，保护，吽，吽，吽，啪，梭哈。）以此一切事业之咒语加以守护，令其入睡。弟子应特别安住。

划线之仪轨

之后金刚阿阇梨于一切圆满后，诵念一切事业之咒语，或根本咒语，乃至随欲，作狮子卧式，令其入睡。之后于黎明询问其所见征相之梦境。听闻善或不善后，应无犹豫地述说。梦中见佛陀，见佛像佛塔，听闻佛法及其友伴，见比丘僧团，见寺庙佛子与比丘尼，执持山岳花园与所依物，赞叹流水、水池、乳酪之众，以及山鹿、国王与羚羊。以轮相为标志，殊胜鸟类等，梦中恒常见入于禅定，水与山岳安住于美好处，思量殊胜安住于虚空之圣者，居士众与精勤之国王，咒师、自在者、妙龄佳丽，父母上师往生天界，天女殊胜与秘密圣物，成就殊胜具功德者与婆罗门，胜者之坛城大会，以衣装饰与鲜花盛开，行火供与果实鲜花，国王受灌顶得王位，战胜敌人并杀死自身之盗贼，从沉没于大海中解脱，从险峻难行之峡谷中解脱。如是等等梦境之征相为善妙，与此相违者则说为不善。从善妙中可得成就，从不善中则不得成就，咒师知晓后，若见不善，则应诵念降伏魔障之咒语，一切法皆如梦，并以如梦般可得成就而安住，对此信奉并为了成就而接近恶梦。

【英语翻译】
Printed completely.
Those who abide in the Mahayana teachings,
Through such things, attainment can occur.
Thus it is said. Then, with a virtuous mind, have him rise, and have him draw a mandala in his own place, and it is appropriate to tell how he saw it in a dream, saying, "Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā." (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) With this mantra of all actions, protect him manifestly, and have him lie down. The disciple should abide especially.

The Ritual of Drawing Lines

Then, when the Vajra Master has completed everything, recite the mantra of all actions, or the root mantra, as long as desired, and having made the lion's sleeping posture, have him sleep. Then, at dawn, ask about the dream in which he saw the signs. Having heard good or bad, speak without hesitation. Seeing the Buddha in a dream, and seeing images of stupas, hearing the Dharma and its companions, seeing monks and the Sangha, temples, Buddha's sons and nuns, holding mountains, gardens, and supports, praising flowing water, pools, and gatherings of yogurt, and deer, kings, and antelopes. Marked by the wheel, excellent birds, etc., constantly seeing entering into meditation in dreams, water and mountains abiding in good places, thinking of excellent noble ones abiding in the sky, lay practitioners and diligent kings, mantra practitioners, powerful young beautiful women, parents and gurus who have gone to higher realms, excellent goddesses and secret sacred objects, supreme accomplished ones endowed with qualities and Brahmins, great gatherings of the Victorious Ones' mandalas, adorned with clothes and flowers blooming, performing fire offerings and fruits and flowers, kings being enthroned and obtaining kingship, winning battles and killing one's own thieves, being liberated from drowning in the ocean, being liberated from difficult-to-traverse ravines. Such and other dream signs are good, and what is contrary to this is said to be bad. From good comes accomplishment, and from bad comes no accomplishment, having known this by the mantra practitioner, if one sees bad, then one should recite the mantra that destroys obstacles, and all dharmas are like dreams, and having taken it as close that it is attained by dreams, believe in it and approach bad dreams for the sake of accomplishment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བར་ཞི་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱ་སྟེ། ལྷག་པར་གནས་གཞུག་པའི་ཆེད་དང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁར་ལ་དགོང་པར་བྱས་ལ། དུར་ཁྲོད་ནས་རྙེད་པའམ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བཀལ་བའི་སར་པ་ལ་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དྲི་དང་ཁ་དོག་བཟང་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱེ་མས་བསྲེས་པས་སོ་སོར་བཅོས་པ་ལ། བྷྲཱུ༵་ཨཱ༵་ཛཱྀ༵་ཁ༵་ཧཱུ༵། ཡི་གེ་ལས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སོ་སོའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཕྱེ་བའི་ཐིག་སྐུད་རིམ་བཞིན་དུ་ལག་པར་གཞག་ལ་བསྒྲིལ་བར་བྱ་ཏེ། དེ་ནས་རང་གི་ཕྱོགས་ན་རྣམ་པར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་
ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡང་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་བལྟས་ལ། །ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་ཤྭ་ཏ་བཛྲ། །སཱུ་ཏྲ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ན་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་སྤོས་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མིག་གཉིས་ལ་ཛ་ཡིག་ལས་ཉི་ཟླ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབར་ཞིང་བསྐྱོད་པའི་མིག་ལ་མིག་གི་རྫི་མ་འབར་པའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་བཏང་བར་མོས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་ལག་ཏུ་བཞག་ལ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་གི་ནང་དུ་རྣམ་པར་བཅུག་སྟེ། གྷ་སྨ་རཱིའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དང་སྟབས་གཅིག་ཏུ་ཐིག་འཛིན་པས་ཕན་ཚུན་གནས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕན་ཚུན་གནས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒྲིལ་བར་བྱས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐིག་སྐུད་ཁྲུ་རུ་ན

【汉语翻译】
之间寂静禅修。然后瑜伽士进行吉祥金刚的三种三摩地，特别是为了安住和迎请本尊坛城降临，在虚空中悬挂幡幢。从尸陀林中找到的，或者由具誓者悬挂的幡幢上，用白色、黄色、红色、绿色和黑色，以及气味和颜色美好的粉末混合制成，分别处理。བྷྲཱུ༵་（藏文）ཨཱ༵་（藏文）ཛཱྀ༵་（藏文）ཁ༵་（藏文）ཧཱུ༵་（藏文），由字母组成，毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动如来的自性，如镜子般、平等性、辨别智、成所作智，以及法界极清净智的本体，镜子等也各自跟随四种智慧，用二十五份划分的线绳依次放在手上缠绕。然后观想自己一方安住的所有如来聚集化为毗卢遮那佛等五如来。观想他们心间也由字母བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）等种子字组成的智慧线绳，具有光芒的自性。念诵“嗡 阿 瓦 瓦 达 瓦日ra 索 扎 麦 扎 玛哈 曼扎拉 索 扎 亚 纳 吽”，以此祈请毗卢遮那佛。同样，焚香，向宝生佛等祈请。然后吉祥金刚瑜伽士如是安住。上师观想双眼中由ཛ་（藏文）字化为日月，对于极度燃烧并移动的眼睛，以眼睫毛燃烧的姿态，用铁钩钩住并迎请的智慧线，观想世尊催促并放出的。将线绳放在手中，放入各自的颜色中。与具有གྷ་སྨ་རཱིའི་（藏文）瑜伽的弟子一同持线，互相安住。一切法互相安住，一切法从一到一安住，一切法极其安住。念诵吽，并缠绕线绳。然后又如何缠绕，成为一体的线绳一

【英语翻译】
Meditate peacefully in between. Then, the yogi performs the three samadhis of Hevajra, especially for the purpose of residing and inviting the mandala of deities to descend, and raises a banner in the sky. From the charnel ground, or from a banner raised by someone with vows, using white, yellow, red, green, and black powders mixed with pleasant scents and colors, prepare them separately. BHRŪṂ ĀḤ JAH KHAM HŪṂ. From the letters, the nature of Vairocana, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and Akshobhya, like a mirror, equality, discriminating wisdom, accomplishing activity, and the essence of the wisdom of the utterly pure realm of dharma, the mirror and so on also follow the four wisdoms respectively, and the thread divided into twenty-five parts should be placed in the hand and wrapped in order. Then, visualize all the Tathagatas residing in your direction as gathered and transformed into the five Tathagatas, such as Vairocana. Visualize in their hearts also the wisdom thread made of seed syllables such as the letter BHRŪṂ, with the nature of rays of light. By saying "Om Ah Ashva Ashvata Vajra. Sutra Me Prayaccha Maha Mandala Sutra Yana Hum," pray to Vairocana. Similarly, burn incense and pray to Ratnasambhava and so on. Then, the Hevajra yogi should abide in this way. The teacher should meditate on the sun and moon from the letter JA in the two eyes. For the intensely burning and moving eyes, with the gaze of burning eyelashes, visualize the wisdom thread hooked and invited with an iron hook, urged and released by the Bhagavan. Place the thread in the hand and put it into its respective color. Together with the disciple who possesses the yoga of Ghasmari, hold the thread together and abide mutually. All dharmas abide mutually, all dharmas abide from one to one, all dharmas abide exceedingly. Recite Hum and wrap the thread. Then, how is the thread wrapped and made into one?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ལ། །པྲ་སྦོམ་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་དྲིའི་ཆུས་བསྲེས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་གཤེར་བར་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་པོར་ཡི་གེ་གསུམ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་གཞག་ཅིང་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་ལག་ཏུ་གཞག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་བཟླས་པས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ལ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་དམིགས་ལ། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྷ་སྨ་རཱིའི་གཟུགས་སུ་དམིགས་ལ་མིག་གཡས་གཡོན་དག་ལ་ཡི་གེ་རྫ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཉི་ཟླ་རྣམ་པར་བསམ་
པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཐིག་སྐུད་དེ་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་དེར་གཟུང་བར་བྱས་ལ་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཛཿ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཛ་ཡིག་གསུམ་གྱིས་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་འདུག་ལ་ཁ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་པས། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཐིག་བླངས་ལ་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་བྱ་ཞིང༌། ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ཕྱོགས་དང་མཉམ་པར་བར་སྣང་ལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པས་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་གི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། འདིར་ནི་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་དུ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་བྱ་བའི་ཐིག་གི་སྒྲས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐོར་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་འདུག་ལ། བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་པ་དང༌། སློབ་མ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་འདུག་ལ་ཁ་ལྷོ་རུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ཡང་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་ན་འདུག་སྟེ་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
成为坛城的两倍。prasbom是门的二十分之一。然后，咒师用掺有香水的五种甘露润湿，将三个字融入其精华中，放置在涂有香水的金等器皿中，用五种供品供养，手持并以字ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的念诵完全守护。然后，咒师再次用坛城，涂上香水并撒上鲜花，清晰地观想安住于虚空之中的喜金刚坛城，献上熏香朵玛等，并献上供品。然后，瑜伽士以自身具备的金刚瑜伽，观想北方为修行者嘎玛热的形象，观想左右眼中有由字རྫ་（藏文：རྫ།，不可考，不可考，不可考）所生的具有黄色光芒的日月。然后，咒师位于西方，面朝东方，用左拳握住线绳，使其位于肚脐的正上方。北方的修行者也握住那里，并用三个字ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文：ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ།，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：扎 扎 扎）来催促。北方的修行者也用三个字ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་（藏文：ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ།，梵文天城体：जः जः जः，梵文罗马拟音：jaḥ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：扎 扎 扎）来迎请。同样，显现于东方，面朝西方，与同伴一起念诵：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ，汉语字面意思：嗡 班扎 萨玛雅 苏扎 玛则 扎玛 吽），用持金刚的右手拇指和食指取线，发出铃声，与肚脐正上方的方向对齐，在虚空中，所有方向对齐，绘制梵线，同样地，绘制下方的线。然后，再次：
为了此处的众生利益，
你们的时刻已经到来。
用这线的声音，催请安住于所有虚空界的一切如来。然后，以环绕的方式从南方坐下，面朝北方，弟子位于北方，面朝南方，同伴也同样绘制梵线，同样地，在下方也绘制线。然后，位于火隅，面朝北方，位于自在天的方位，面朝南方，与同伴一起。

【英语翻译】
It becomes twice the mandala. Prasbom is one-twentieth of the door. Then, the mantra practitioner moistens with the five nectars mixed with fragrant water, incorporates three letters into its essence, places it in a vessel of gold, etc., smeared with fragrance, offers the five offerings, holds it in hand, and completely protects it with the recitation of the letter ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Then, again, the mantra practitioner uses the mandala, smears it with fragrance and scatters flowers, clearly visualizes the Hevajra mandala residing in the center of the sky, offers incense and torma, etc., and presents offerings. Then, the yogi, possessing the Vajra Yoga of himself, visualizes the practitioner in the north as the form of Ghamaari, and contemplates the sun and moon with yellow rays born from the letter རྫ་ (Tibetan: རྫ།, Sanskrit Devanagari: N/A, Sanskrit Romanization: N/A, Chinese literal meaning: N/A) in the right and left eyes.
Then, the mantra practitioner stays in the west, facing east, holding the thread with the left fist directly above the navel. The practitioner in the north also holds it there, and urges with the three letters ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ (Tibetan: ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: जः जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Dza Dza Dza). The practitioner in the north also invites with the three letters ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ་ (Tibetan: ཛཿ་ཛཿ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari: जः जः जः, Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ jaḥ, Chinese literal meaning: Dza Dza Dza). Similarly, appearing in the east, facing west, together with the companion, recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय सूत्र मातृ क्रम हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya sūtra mātṛ krama hūṃ, Chinese literal meaning: Om Vajra Samaya Sutra Matri Krama Hum), take the thread with the thumb and forefinger of the right hand holding the vajra, make the sound of the bell, align with the direction directly above the navel, and draw the Brahma line in the sky with all directions aligned. Similarly, draw the line below. Then, again:
For the benefit of sentient beings here,
The time has come for you all.
With the sound of this line, urge all the Tathagatas who reside in all the realms of the sky. Then, sit down from the south in a circular motion, facing north, and the disciple sits in the north, facing south, and the companion also draws the Brahma line in the same way, and similarly draws the line below. Then, sit in the fire corner, facing north, and in the direction of the Lord of Power, facing south, together with the companion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ཤར་གྱི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་པས་ནུབ་ཀྱི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྐོར་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་རླུང་གི་མཚམས་སུ་འདུག་ལ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་
ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འདུག་ལ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་འདུག་པས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་པ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་འདུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་མཚམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་དབུས་མ་ཚངས་ཐིག་གི་གཞོགས་གཉིས་སུ་འཁོར་ལོ་གྲུ་བཞི་པ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་སྒོའི་སའི་ཆའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བའི་ཐིག་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོའི་བཞི་ཆའི་ཚད་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་བི་དྷི་ཀའི་སའོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་བིདྷི་ཀའི་ཚད་ཀྱིས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ཉི་ཟླའི་སྣམ་བུའི་ཐིག་གོ །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གཞོགས་གཉིས་སུ་སོ་སོར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཐིག་རྣམ་གསུམ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། །སྒོའི་ཚད་ལྷའི་སྣམ་བུའི་སའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་གཞོགས་གཉིས་སུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཚད་ཀྱི་ཆ་དོར་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་སའི་ཚད་དུ་རྟ་བབས་དང་ཀ་བའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུན་དུ་ནི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་ཏེ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་དེ་ཉིད་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གདབ་པའི་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་སྟེ། བརྟན་པར་གདབ་པ་དེ་ལ་ཐིག་སྐུད་བཏགས་ཤིང༌། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ནས་བསྐོར་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གཉིས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐིག་སྐུད་དེ་ཉིད་ཉིས་ལྡབ་དུ་བྱས་ཏེ་རང་གིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བ

【汉语翻译】
然后由……在东方的部分画线。然后，面向南方坐在风的方向；面向北方坐在真无的角落；一起在西方的部分画线。再次，以环绕的方式，坐在风的角落，面向东方；坐在有力的角落，面向西方；一起在北方的部分画线。然后，坐在火的角落，面向西方；坐在真无的角落，面向东方；一起在南方的部分画线。
再次，像那样坐着，坐在风的角落，画角落的线。然后，坐在真无的角落和有力的角落，一起画角落的线。然后，在四个方向的中央，在未完成的线的两侧，画一个八分之一大小的方形轮，作为门的位置的线。然后，在基本方形线之外，画一个四分之一门大小的彩色粉末线。在那之外，是门的一半大小的壁龛的位置。然后是彩色粉末线。然后，用壁龛的大小，画一个网和一半网的日月布线。然后，画彩色粉末的位置线。然后，在四个门的每一侧，分别画三个彩色粉末的位置线。画一个门大小的天神布的位置线。然后，在门的每一侧，放弃彩色粉末位置大小的一部分，在彩色粉末位置大小的地方画马蹬和柱子的线。像那样，在khru-du是门的三倍，在马蹬之上，按照美观的方式绘制。然后，将那根线绳对折，坐在坛城的中央。完全握住用于固定坛城的楝树桩。将线绳系在牢固固定的桩上。与北方的修行者一起，从有力的方向开始，以环绕的方式，从坛城之外画出两个外部圆形的金刚线。再次，将那根线绳对折，自己从有力的方向

【英语翻译】
Then, by..., draw a line on the eastern part. Then, sit in the direction of the wind, facing south; sit in the corner of truthlessness, facing north; together, draw a line on the western part. Again, in a circular manner, sit in the corner of the wind, facing east; sit in the corner of power, facing west; together, draw a line on the northern part. Then, sit in the corner of fire, facing west; sit in the corner of truthlessness, facing east; together, draw a line on the southern part.
Again, sit like that, sitting in the corner of the wind, draw the line of the corner. Then, sitting in the corner of truthlessness and the corner of power, together draw the line of the corner. Then, in the center of the four directions, on both sides of the unfinished line, draw a square wheel of one-eighth size as the line of the position of the door. Then, outside the basic square line, draw a colored powder line of a quarter of the door size. Beyond that, is the position of the niche of half the size of the door. Then is the colored powder line. Then, with the size of the niche, draw a net and a half-net sun and moon cloth line. Then, draw the position line of the colored powder. Then, on each side of the four doors, draw three colored powder position lines separately. Draw a position line of the divine cloth of the size of the door. Then, on each side of the door, abandon a portion of the size of the colored powder position, and draw the lines of the horse stirrup and the pillar in the size of the colored powder position. Like that, in khru-du is three times the door, and above the horse stirrup, draw in a beautiful way. Then, fold that thread in half, and sit in the center of the mandala. Completely hold the neem stake used to fix the mandala. Tie the thread to the firmly fixed stake. Together with the practitioner in the north, starting from the direction of power, in a circular manner, draw two external circular vajra lines from outside the mandala. Again, fold that thread in half, yourself from the direction of power

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
རྩམས་ནས་བསྐོར་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁོར་ཡུག་ཅེས་བྱ་བ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གཉིས་བསྐོར་བའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་རྣམས་མཉམ་པར་འབྱུང་བར་གདབ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་
མཚུངས་པར་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐིག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་ཆར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་གདབ་པ་ལ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་འདུག་ཅིང་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་པདྨའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་རུ་འདུག་ལ་ཁ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་རལ་གྲིའི་ཀ་བའི་ཐིག་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ཅིང་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བའི་ཐིག་གི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་འདུག་ཅིང་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཐིག་འདེབས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་བྱང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གྲོགས་ལས་མ་གཏོགས་པར་ཡང་རང་གི་ཐིག་སྐུད་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་འདེབས་པའི་དུས་སུ་ཡང་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མཚན་ངན་དངོས་གྲུབ་མིན་པ་སྟེ། །ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་བླ་མ་ཉམས། །དམན་དང་སྟོངས་པས་ནད་ལ་སོགས། །ཕྱོགས་ལ་རྨོངས་ན་སློབ་མ་འཁྲུལ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གཉིས་བཏབ་པ་ལས་སོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཚངས་ཐིག་དང་ཕྱོགས་ཐིག་དང་ཟུར་ཐིག་བཏབ་པ་ལས་སོ་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་ཐིག་ཐམས་ཅད་བཏབ་པ་ལས་སོ་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རྩ་བའི་ཐིག་རིང་ནས་བརྩམས་ནས་སྒོ་དཀྱིལ་དུ་ཐིག་བཞི་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་སྒོ་ལོགས་ན་གནས་པའི་དང་པོའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རེ་ཁཱ་བཞག་ལ། གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཕུབས་ཀྱི་གཞོགས་གཉིས་ན་གནས་པའི་སྒོའི་ཚད་ཀྱི་རེ་ཁཱ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བི་དྷི་ཀའི་འོག་ན་གནས་པ་མགྲིན་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ལོགས་ན་གནས་པའི་སོ་སོའི་རེ་ཁཱ་གཉིས་ཕྱི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཁ་ཁྱེར་གྱི་འོག་ན་གནས་པ་སོ་སོའི་རེ་ཁཱ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བི་དྷི་ཀའི་ཚད་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁུར་བའི་གཞོགས་ན་གནས་པ་སོ་སོའི་རེ་ཁཱ་གཉིས་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་ན་ཡང་ལྷག་མ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ལ་གནས་པའི་རི་ཁཱ་བདུན་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གིས་བཏབ་ཅིང་ཅི་ལྟ་བའི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་

【汉语翻译】
首先，以环绕的方式，在坛城中绘制两个圆形金刚线。然后，所谓“周围”，即光之坛城的两条线，以环绕的方式，使各方平等显现而绘制。对于无我母的坛城，如同八个坛城一样，在八根柱子的线上，同样以平等的方式绘制。在东方部分的轮柱绘制时，位于南方部分，面朝北方而绘制。西方部分的莲花柱线位于北方部分，面朝南方。北方部分的宝剑柱线位于西方部分，面朝东方。南方部分的珍宝柱线位于东方部分，面朝西方而绘制。对此，如果绘制线条时，没有精通北方的修行者，那么即使没有朋友，也要自己用线绳和木桩来绘制。在绘制线条的时候，也要观察征兆。不好的征兆不会成就。线绳断裂，上师衰损。低劣和空虚，导致疾病等。方向迷茫，学徒迷惑。有些说法是，这些征兆是从绘制两条梵天线开始的。另一些人说，是从绘制梵天线、方向线和角线开始的。还有人说，是从绘制所有线条开始的。在那之后，从根本的长线开始，在门中央绘制四条线。然后，在各自门侧所处的位置，首先放置颜料粉的线条，第三条。然后，在门楣两侧所处的位置，绘制两条门的尺寸线。然后，在比迪卡（vidhi-ka）下方所处的位置，在喉咙左右两侧所处的位置，分别绘制两条线。然后，在门的一半尺寸，即门楣下方所处的位置，分别绘制两条线。然后，在比迪卡（vidhi-ka）的尺寸，即脸颊两侧所处的位置，分别绘制两条线，并且在门楣上方，也用剩余的颜料粉绘制七条线。然后，再次用坛城的线来绘制，并用各种形状的尺寸来装饰，这就是绘制。

【英语翻译】
First, in a circular manner, draw two circular vajra lines within the mandala. Then, the so-called "surroundings," which are the two lines of the mandala of light, should be drawn in a circular manner, causing all directions to appear equally. For the mandala of the Selfless Mother, like eight mandalas, draw the lines of eight pillars in an equal manner. When drawing the wheel pillar in the eastern part, it should be located in the southern part, facing north. The lotus pillar line in the western part should be located in the northern part, facing south. The sword pillar line in the northern part should be located in the western part, facing east. The jewel pillar line in the southern part should be located in the eastern part, facing west. Regarding this, if there is no practitioner skilled in the north to assist in drawing the lines, then even without a friend, one should draw the lines oneself using a string and stakes. When drawing the lines, one should also observe the omens. Bad omens will not lead to accomplishment. If the string breaks, the guru will decline. Inferiority and emptiness will lead to illness, etc. If one is confused about the directions, the disciples will be misled. Some say that these omens arise from drawing the two Brahma lines. Others say that they arise from drawing the Brahma line, the direction line, and the corner line. Still others say that they arise from drawing all the lines. After that, starting from the fundamental long line, draw four lines in the center of the door. Then, in the positions located on each side of the door, first place the lines of colored powder, the third line. Then, in the positions located on both sides of the lintel, draw two lines of the door's dimensions. Then, in the positions located below the vidhi-ka, on the left and right sides of the throat, draw two lines respectively. Then, at half the size of the door, in the position located below the lintel, draw two lines respectively. Then, at the size of the vidhi-ka, in the positions located on both sides of the cheeks, draw two lines respectively, and also draw seven lines on top of the lintel with the remaining colored powder. Then, draw again with the lines of the mandala, and decorate with dimensions of various shapes, this is the drawing.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དང་ནང་དུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །ཐེག་བཞི་དག་དང་མཉམ་
ལྡན་ཞིང༌། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན། །རེ་ཁཱ་ལྔ་དང་མཉམ་ལྡན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལ་བ་དན་རྩེར། །དྲིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་ལྡན། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། །སྒོ་སོགས་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རིན་པོ་ཆེ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན། །འཕར་མ་གཅིག་པ་དག་ཏུ་བྱ། །བདག་མེད་མ་ཡིས་ཡང་དེ་བཞིན། །སླར་ཡང་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ནི། །ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་ཀྱི་ནི། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ལ། །འཁོར་ལོའི་ཀ་བ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས། །རྔ་མ་མེ་ལོང་དག་དང་ལྡན། །བླ་རེ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་བྲེས། །དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་ཅན་གྱིས་ཐིག་བཏབ་ལ། ཐིག་སྐུད་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་པ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྣོད་གཙང་མར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོད་དེ། ཡི་གེ་ཧཱི་ཡིས་མིག་གཡས་གཡོན་ལ་ཉི་ཟླ་དག་བསྐྱེད་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །
རྡུལ་ཚོན་དབབ་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྕགས་སམ་དུང་གི་གནས་སམ། སཱ་ལི་དང་ཁྲེ་འམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་དང་སོལ་བ་དང་མི་རུས་སམ། རྐུན་མོའི་ལོ་མའི་རང་བཞིན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ལེགས་པར་བཏགས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་ཏེ། སྣོད་གཙང་མར་སོ་སོར་བཞག་ལ། །བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུ༵། ཡི་གེ་བསྐྱེད་ལ་རྡུལ་ཚོན་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ། སྔོན་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་བལྟས་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་འབར་བར་བལྟས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཡིད་ཀྱིས་དོར་ལ་དབུས་སུ་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བཏོན་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་
རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཕུར་བུ་བཏོན་པའི་ཤུལ་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔས་མཉམ་པར་བཀང་ལ། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་དང་རྡོ་ར

【汉语翻译】
并且在其中也要禅修。四角形有四个门，以四匹马的下客处严饰，与四乘相合，以绸缎和鲜花花环严饰，与五条线相合。在殊胜坛城的顶端，有铃铛等共同具备。所有的边角部分，在门等的边角处，以珍宝来标示金刚，做成唯一的增量。无我母也是这样。再次在轮之内，在外轮的一半处，完全是圆形的，以轮的柱子等严饰，以金刚的链条等美化，具有鼓和镜子，以幡条来区分。如是，以法界自性的坛城，用彩色的颜料来绘制。用三字咒“མུཿ (藏文，梵文天城体，mūḥ，无知)”结尾的墨线来迎请。放置在干净的容器中。然后金刚上师安坐于坛城中，以字母“ཧཱི་ (藏文，梵文天城体，hīḥ，发光)”在左右眼生成日月，以忿怒的姿态环顾四周，并用意念打开四门。这是绘制墨线的仪轨。

粉末颜料放置的仪轨

然后将珍宝的种类和铁或海螺的处所，或者稻米和大麦，或者坟墓的砖头和煤炭以及人骨，或者盗贼女的树叶的自性，白色和黄色以及红色和绿色和黑色的颜色，好好地捣碎，用香来熏，各自放置在干净的容器中。བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུ༵ (藏文，梵文天城体，bhūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ，地，啊，热，空，吽)。生成这些字，将粉末颜料放置于前方，如先前一样，观想毗卢遮那佛等如来的智慧光芒燃烧，用铁钩钩住，并将它们全部融为一体成为智慧的自性。观想它们燃烧，并加以赞颂，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུ༵ (藏文，梵文天城体，oṃ vajra cītra samāya hūṃ，嗡 班杂 支扎 萨玛雅 吽)”。然后念诵“班杂 贝嘎”，用意念抛掷安住于坛城的智慧墨线，放置于中央。安住于坛城的见解，用字母“ཧཱུཾ་ (藏文，梵文天城体，hūṃ，吽)”拔出橛，观想在自己手中安住的
金刚心髓，并将拔出橛的空隙用五种颜色平等地填满，铃铛的声音和金刚

【英语翻译】
And also meditate within it. The quadrilateral has four doors, adorned with four horse landings. Endowed with the four vehicles, adorned with silk and flower garlands, endowed with five lines. On the top of the excellent mandala, there are banners. Endowed with bells. All the boundary parts, at the boundaries of the doors, etc., are marked with vajras on the precious stones. Make them into a single increment. The selflessness mother is also like that. Again, within the wheel, at half of the outer wheel, it is completely round, adorned with the pillars of the wheel, etc., beautified with vajra chains, etc., endowed with drums and mirrors, distinguished by streamers. Thus, the mandala of the nature of the Dharmadhatu is drawn with colored pigments. The thread is also invited with the three-syllable mantra ending with "མུཿ (Tibetan, Devanagari, mūḥ, ignorance)". Place it in a clean container. Then the Vajra Master sits in the mandala, generates the sun and moon in the left and right eyes with the letter "ཧཱི་ (Tibetan, Devanagari, hīḥ, shining)", looks around with a wrathful gaze, and opens the four doors with his mind. This is the ritual of drawing the lines.

The ritual of placing the powder colors

Then the types of precious stones and the place of iron or conch, or rice and barley, or the bricks of the cemetery and coal and human bones, or the nature of the leaves of the thief woman, the colors of white and yellow and red and green and black, are well crushed and fumigated with incense, and placed separately in clean containers. བྷཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari, bhūṃ āṃ jrīṃ khaṃ hūṃ, earth, ah, heat, space, hum). Generate these letters, place the powder colors in front, and as before, visualize the rays of wisdom of the Tathagatas, such as Vairochana, burning, hook them with an iron hook, and make them all one into the nature of wisdom. Visualize them burning and praise them, reciting "ཨོཾ་བཛྲ་ཙཱི་ཏྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུ༵ (Tibetan, Devanagari, oṃ vajra cītra samāya hūṃ, Om Vajra Citra Samaya Hum)". Then recite "Vajra Vega", and mentally throw the wisdom lines residing in the mandala, and place them in the center. Abiding in the view of the mandala, pull out the stake with the letter "ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Hum)", and visualize the vajra essence residing in your hand, and fill the gap where the stake was pulled out equally with five colors, the sound of bells and vajra.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྗེའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མ་ངན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བ་པོ། །ཀྱེ་རྡོར་ཞེས་བྱ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས། ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སོ་སོར་བླངས་ཏེ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ལ། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་ཁ་དོག་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། དཀར་པོས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་བསྡུས། །གཞན་ནི་གསེར་གྱིས་སྤྲས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་བསྡུས། །མརྒཏ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ནང་དུ་ནག་པོ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ནི་ཚོན་རྩིའི་རིམ་པར་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རེ་ཁཱ་འབབ་པ་ནི། །མཉམ་ལ་མ་ཡོ་མ་ཆད་ཅིང༌། །སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ་ཡིས་ནི། །མཚམས་ནི་ནས་ཀྱི་ཚད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཡང་སྔགས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་མཚན་མ་ཉེ་བར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྦོམ་པར་ལྷུང་བས་རིམས་སུ་འགྱུར། །དམན་པ་ཡིས་ནི་ནོར་ཉམས་ཤིང༌། །ཡོ་བ་གནམ་ཐིག་ཆད་པས་ནི། །བླ་མ་སློབ་མ་འཆི་བར་འགྱུར། །རྡུལ་ཚོན་བསྐོར་བ་མ་ཡིན་པས། །ཕབ་ན་ཡང་དག་འདེབས་པར་འགྱུར། །དེ་ལས་གཞན་འགྱུར་དགེ་བ་སྟེ། །བླ་མ་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་འཕགས། །དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་ལ་ཐུག་པར་ཤར་གྱི་སའི་ཆ་ནི་དཀར་པོའོ། །ལྷོའི་སའི་ཆ་ནི་སེར་པོར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་དམར་པོའོ། །བྱང་གི་སའི་ཆ་ནི་ལྗང་གུའོ། །དབུས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནི་ནག་པོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའི་བྲེའུ་འབྲུ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ནང་དམར་བ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་
རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འོད་འཕྲོ་བའོ། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་ཐོད་པ་སྟེ། ཤར་སྒོའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ནག་པོའི་གྲི་གུག་གོ །ལྷོ་སྒོར་ནི་བཙོད་ཀྱི་མདོག་གི་རྡེའུ་ཆུང་ངོ༌། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་རུས་སྦལ་ལོ། །བྱང་སྒོར་ནི་མརྒཏ་ཀྱི་མདོག་གི་སྦྲུལ་ལོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཨི་ནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་གི་སེང་གེའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་ཆུ་ཤེལ་ལྟ

【汉语翻译】
为了用胜者的歌声遣除恶兆，此法界是清净的，是救度有情众生之域。名为嘿汝嘎（ཀྱེ་རྡོར།，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，嘿汝嘎）的大王啊，是所有如来之所处，是从一切过失中解脱者。如是，生起我慢，具足方便与智慧的瑜伽士，以左拳分别取之，从具力之方开始，白色、黄色、红色、绿色、黑色的颜色，从外开始环绕描绘。又说，白色聚集金刚的自性，其他则以黄金装饰，聚集红莲花的自性，如绿宝石一般，其中要知道黑色，这是颜色的顺序。如是又说，如何描绘线条呢？平整而不歪斜不断裂，门的二十分之一，间隙是青稞的尺寸。之后，瑜伽士平等安住，应当仔细观察征相，粗大坠落则会发生瘟疫，低劣则会损失财富，歪斜天线断裂则上师和弟子会死亡。不是用彩粉环绕，放下也会正确安立，除此之外改变是吉祥的，上师和弟子非常殊胜。之后，中央坛城的线相交，东方的地界是白色，南方的地界要做成黄色，西方的地界要做成红色，北方的地界要做成绿色，中央的地界要做成黑色。其中心有八瓣莲花，红色，以斗量青稞，在太阳的坛城上，安住的白色内红色的颅器，口向上仰，中央画有杂色金刚。两臂和六臂的黑汝嘎（ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，嘿汝嘎）们的金刚是黑色发光的。东方的莲花等按照次第，没有杂色金刚的颅器，在东门莲花上安住的月亮之上，是黑色弯刀。南门是靛青色的石子。西门是金色的乌龟。北门是绿宝石色的蛇。具力方位是因陀罗尼罗色的狮子。火的方位是水晶一般。

【英语翻译】
In order to dispel bad omens with the songs of the Victor, this realm of Dharma is pure, it is the realm of saving sentient beings. O great king called Hevajra (ཀྱེ་རྡོར།，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，嘿汝嘎), is the abode of all Tathagatas, is liberated from all faults. Thus, generating pride, the yogi who possesses skillful means and wisdom, takes them separately with the left fist, starting from the direction of the powerful one, the colors of white, yellow, red, green, and black are drawn and painted starting from the outside. It is also said that white gathers the nature of the vajra, the others are adorned with gold, gathering the nature of the red lotus, like an emerald, one should know the black within, this is the order of the colors. Similarly, it is also said, how should the lines be drawn? Even, without being crooked or broken, with twenty parts of the door, the gap becomes the size of a barleycorn. Then, again, the mantra practitioner should remain in equanimity and carefully examine the signs. If it falls thickly, it will turn into an epidemic. If it is inferior, wealth will be lost. If the antenna is crooked and broken, the lama and the disciple will die. Since it is not surrounded by colored powder, even if it is dropped, it will be properly established. Other changes from that are auspicious, and the lama and disciple are very superior. Then, the lines of the central mandala intersect, the eastern part of the earth is white, the southern part of the earth should be made yellow, the western part of the earth should be made red, the northern part of the earth is green, and the central part of the earth is black. In the center of it, there is an eight-petaled lotus, red, measuring a bushel of barley, on the mandala of the sun, a white skull cup with a red interior resides, with its mouth facing upwards, and a variegated vajra is drawn in the center. The vajras of the Herukas (ཀྱེ་རྡོ་རྗེ།，梵文：Hevajra，梵文罗马拟音：Hevajra，嘿汝嘎) with two arms and six arms are black and radiant. The skull cups without variegated vajras are in the eastern petals, etc., in the order as it is. On the moon residing on the lotus of the east gate, there is a black curved knife. The south gate is a small indigo-colored pebble. The west gate is a golden turtle. The north gate is an emerald-colored snake. In the direction of the powerful one, there is an Indranila-colored lion. The direction of fire is like crystal.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བདེན་བྲལ་མཚམས་སུ་ནི་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཚན་མ་དེ་དག་ལ་ནི་སླར་ཡང་བདུད་བཞི་པོ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་མཉམ་པའམ་མི་མཉམ་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྙིང་པོ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གྲི་གུག་ཁ་དོག་ནག་པོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གྲི་གུག་བཞིའོ། །ཕྱིའི་འཕར་མ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང་བཞིའོ། །ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཞིའོ། །ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པ་ནི་གཞོགས་གཉིས་སུ་གྲི་གུག་གཉིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་འདི་དག་ནི་རྡུལ་ཚོན་བྲི་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་བསལ་བར་བྱ་སྟ། །བཛྲ་བེ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཐིག་རིས་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས། །གཞན་དུ་ན་ནི་འཇུག་པ་དང༌། །ལྡོག་པ་ཡི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམས། །དེ་དག་གིས་ནི་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་སུ་ཞི་བ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། རོ་དང་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཀྲམ་པའི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་
བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཚེད་པས་སྦྲེལ་བ་དྲག་ཅིང་གཏུམ་པའི་རི་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དུམ་བུས་བཀང་བའི་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བོར་བས་སྦྲེལ་བ་ཀ་རཾ་ཀ་ཀཾ་ངོ༌། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་མདུང་གིས་འབིགས་པས་སྦྲེལ་པ་འབར་བ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི་བཅིངས་པས་སྦྲེལ་བ་ཧ་ཏའི་གད་མོའོ། །མེའི་མཚམས་སུ་ནི་ཕྱེད་བསྲེགས་པ་དཔལ་གྱི་ནགས་ཚལ་ལོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་དུམ་བུ་ཕྱེད་པས་གང་བ་མུན་པ་མི་བཟད་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་ནི་དོང་བརྐོ་བས་གང་བ་གཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིང་གི་རིམ་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཤྲི་ཤ་དང༌། ཙཱུ་ཏ་དང༌། ཀ་ཀོ་ལི་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང༌། པ་ཏ་དང༌། ཀ་ར་ཉྫ་དང༌། ལ་ཏ་པར་ཀ་ཏི་དང༌། ས་རྡུལ་ལོ།

【汉语翻译】
是某某的沙弥或比丘。在空性方位上，是晴朗的蓝天之轮。在风的方位上，是各种颜色的金刚杵，画在红色八瓣莲花的莲蕊上，莲花位于月亮之上。在这些标志上，再次将四个魔——梵天等——的座位画成相同或不同。然后，想要绘制无我母坛城，应在该坛城的中心绘制红色八瓣莲花。在莲蕊上，再于月亮之上绘制黑色的弯刀。同样，在东方的莲花花瓣等上绘制四个弯刀。在外围的方位，如自在天等方位上，也绘制四个弯刀。在东门等处也绘制四个弯刀。位于东西门之处，在两侧，于莲花之上的月亮坛城之上绘制两个弯刀。此外，这些是在开始和结束绘制粉末颜料时，应以意念清除金刚杵线条，念诵“班杂贝嘎”（བཛྲ་བེ་ག་，梵文：वज्र वेग，vajra vega，金刚速）来进行。否则，就是违犯誓言。同样，在《集密经》中也说：“金刚杵线条以意念舍弃，否则就是进入和结束的誓言，那些都将因此而违犯。”然后，在坛城的方向和方位上，绘制八个由寂静者、僵尸、尸体和生灵等散布的尸陀林。其中，在东方是名为“燃烧连接的猛烈山洞”的尸陀林。在南方是充满碎片的恐怖之地。在西方是抛弃连接的卡兰卡康。在北方是用矛刺穿连接的燃烧的各种事物。在自在天方位是捆绑连接的哈大的笑声。在火焰方位是半烧焦的吉祥森林。在空性方位是充满一半碎片的难以忍受的黑暗。在风的方位是充满挖掘的洞穴，发出吉利吉利的响声。然后，应如实地绘制树木的顺序：白檀、庵罗果、豆蔻、菩提树、帕塔、卡拉尼亚、拉塔帕尔卡蒂、沙尘。

【英语翻译】
He is a novice or monk of so-and-so. In the direction of emptiness, it is the wheel of clear blue sky. In the direction of wind, it is a vajra of various colors, drawn on the stamen of a red eight-petaled lotus, which is on the moon. On these signs, again draw the seats of the four maras—Brahma, etc.—as the same or different. Then, wanting to draw the mandala of the Mother of Selflessness, one should draw a red eight-petaled lotus in the heart of that mandala. On the stamen, again draw a black curved knife on the moon. Similarly, draw four curved knives on the lotus petals, such as the eastern ones. Also, in the outer directions, such as the direction of the Lord of Power, draw four more. Also, draw four at the east gate and so on. Those situated at the east and west gates are two curved knives on each side, drawn on the mandala of the moon on the lotus. Furthermore, these are to be done by mentally clearing the vajra lines when starting and finishing the work of drawing with colored powders, reciting "Vajra Vega" (བཛྲ་བེ་ག་，梵文：वज्र वेग，vajra vega，Diamond Speed). Otherwise, it is a violation of the vows. Similarly, it is also said in the Condensed Perfection of Wisdom: "The vajra lines are abandoned by the mind; otherwise, the vows of entering and ending, those will be violated by them." Then, in the directions and intermediate directions of the mandala, eight charnel grounds scattered with peaceful ones, zombies, corpses, and beings, etc., should be drawn. Among them, in the east is the charnel ground called 'the fierce and violent mountain cave connected by burning.' In the south is the terrifying place filled with fragments. In the west is the abandonment-connected Karankakam. In the north is the burning variety connected by piercing with spears. In the direction of the Lord of Power is the laughter of Hata connected by binding. In the direction of fire is the half-burned Glorious Forest. In the direction of emptiness is the unbearable darkness filled with half-fragments. In the direction of wind, one should draw the sound of Gili Kila resounding, filled with dug holes. Then, the order of the trees should be drawn as they are: sandalwood, mango, cardamom, ashvattha, pata, karanja, lataparkati, and sand.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 །ཤིང་གི་རྩེ་མོར་ནི་ཤིང་གི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲ་གདོང་ཅན་ནི་ཁྲའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་ནི་འུག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཁྱི་གདོང་ཅན་ནི་ཁྱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཕག་གདོང་ཅན་ནི་ཕག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བྱི་ལའི་གདོང་ཅན་ནི་ཅེ་སྤྱང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་ནི་སྟག་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་ནི་སྲིན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤ་བའི་གདོང་ཅན་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ཤིང་གི་རྩ་བ་རྣམས་སུ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་འཁོར་དང་སྲས་སུ་བཅས་པ་འདུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་ལྡན་པའམ་མི་ལྡན་པའང་རུང་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ན་བཟའ་བཟང་པོས་བརྒྱན་ཅིང་གླང་པོ་དཀར་པོ་ལ་བཅིངས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སྤྱན་དམར་བ། སྨིན་མ་དང་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དབྱུག་པ་དང་མདུང་འཛིན་ཅིང་མ་ཧེ་ལ་བཅིབས་པའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གདེངས་ཀ་བདུན་དང་ཀླུའི་ཞགས་པ་དང་དུང་འཛིན་པ་ཆུ་སྲིན་ལ་བཅིབས་པའོ། །ནོར་སྦྱིན་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་
རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་ཞིང་ཤ་ར་བྷ་ལ་བཅིབས་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱི་རྩེར་ཟླ་བས་མཚན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་བཞི་ལ་རྡེའུ་ཆུང་དང་ཐོད་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་བཅིབས་པའོ། །མེ་ལྷ་ནི་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་དང༌། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན་ཕྱག་བཞི་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་ཕྲེང་བ་དང་མགྲིན་རིངས་དང༌། དབྱུ་གུ་འཛིན་པ་ར་ལ་བཅིབས་པའོ། །བདེན་བྲལ་ནི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་གྲི་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་རོ་ལ་བཅིབས་པའོ། །རླུང་ལྷ་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རླུང་དར་འཛིན་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རི་དྭགས་ལ་བཅིབས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་དང་ཡི་དགས་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། འབྱུང་པོ་དང་དྲང་སྲོང་དང་སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་གདེངས་ཀ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བ་སུ་ཀ་ནི་ཟླ་བ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱི་བོ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །པདྨ་ནི་དུང་དུ་སྟོ

【汉语翻译】
树的顶端要画树的主人及其眷属。其中，花面者被花的眷属围绕。豺狼面者被猫头鹰的眷属围绕。狗面者被狗的眷属围绕。猪面者被猪的眷属围绕。猫面者被豺狼的眷属围绕。虎面者被虎的眷属围绕。鹫面者被罗刹的眷属围绕。鹿面者被僵尸的眷属围绕。树的根部要画方向守护神及其眷属和儿子，他们或合掌或不合掌都可以，要恭敬地画出来。其中，帝释天身色黄色，头戴珍宝冠，手持金刚杵，身着华丽的衣服，骑在白象上。阎罗王身色黑色，眼睛红色，眉毛和头发向上竖立，手持棍棒和长矛，骑在水牛上。水神身色白色，有七个蛇头，手持龙索和海螺，骑在鳄鱼上。财神身色金色，头戴珍宝冠，手持铁钩和棍棒，骑在夏拉巴（śarabha）。自在天身色白色，发髻顶端有月亮，三只眼睛，以头骨鬘装饰，四只手分别拿着小石子、头骨、三叉戟和喀章嘎，骑在公牛上。火神身色红色，头发束成发髻，手持供品，四只手分别拿着无畏印、念珠、长颈瓶和手杖，骑在山羊上。真脱离者身色蓝色，头发黄褐色向上竖立，以头骨鬘装饰，手持刀和头骨，骑在尸体上。风神身色如烟，手持风幡，头戴珍宝冠，骑在鹿上。也要画出诸神、饿鬼、龙、夜叉、精灵、仙人、罗刹和风的眷属围绕着他们。在他们的左侧要画出八大龙王，都要有蛇头。其中，婆苏吉的头顶像月亮一样，有蓝色的莲花。莲花龙王像海螺一样显现。

【英语翻译】
At the top of the tree, the master of the tree and his retinue should be depicted. Among them, the flower-faced one is surrounded by a retinue of flowers. The jackal-faced one is surrounded by a retinue of owls. The dog-faced one is surrounded by a retinue of dogs. The pig-faced one is surrounded by a retinue of pigs. The cat-faced one is surrounded by a retinue of jackals. The tiger-faced one is surrounded by a retinue of tigers. The vulture-faced one is surrounded by a retinue of rakshasas. The deer-faced one is surrounded by a retinue of corpses. At the roots of the tree, the directional guardians, along with their retinues and sons, should be depicted respectfully, either with hands clasped or not. Among them, Indra is yellow in color, adorned with a jeweled crown, holding a vajra, and adorned with fine garments, riding on a white elephant. Yama is black in color, with red eyes, eyebrows and hair standing on end, holding a staff and spear, riding on a buffalo. The water deity is white in color, with seven serpent heads, holding a naga lasso and a conch, riding on a crocodile. Kubera is golden in color, adorned with a jeweled crown, holding an iron hook and a staff, riding on a śarabha. Ishana is white in color, marked with the moon at the top of his matted hair crown, with three eyes, adorned with a garland of skulls, holding a pebble, a skull, a trident, and a khatvanga in his four hands, riding on a bull. Agni is red in color, with a tuft of hair, holding offerings, with four hands holding the abhaya mudra, a rosary, a long-necked vase, and a staff, riding on a goat. The Truth-less one is blue in color, with yellowish-brown hair standing on end, adorned with a garland of skulls, holding a knife and a skull, riding on a corpse. The wind deity is the color of smoke, holding a wind banner, adorned with a jeweled crown, riding on a deer. These should also be depicted surrounded by retinues of gods, pretas, nagas, yakshas, bhutas, rishis, rakshasas, and winds. On their left side, the eight great nagas should be depicted, each with serpent heads. Among them, Vasuki has a blue lotus on his head, resembling the moon. Padma Naga appears like a conch.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གདེངས་ཀ་ལ་སྐར་མས་མཚན་པའོ། །ཀར་ཀོ་ཊ་ནི་དཱུར་བ་བཞིན་ལྗང་བ་མགྲིན་པར་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །ཏ་ཀྵ་ཀ་ནི་མེ་ཏོག་པནྡུ་ཀ་དང་མཚུངས་པ་སྤྱི་བོ་ན་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་ཀུནད་དང་མཚུངས་པ་སྤྱི་བོར་མདུང་གིས་མཚན་པའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ནི་མིག་སྨན་དང་མཚུངས་པ་སྤྱི་བོར་པདྨས་མཚན་པའོ། །རིགས་ལྡན་ནི་དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མགྲིན་པར་མཚན་པའོ། །དུང་སྐྱོང་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མགྲིན་པར་ཟླ་བ་རྒྱས་པས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱབ་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་སྤྲིན་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྒྲ་སྒྲོགས་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །འཁྱིལ་པ་ནི་མདོག་སྔོན་པོའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་གོ། གྷུར་ནི་ཏ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་གོ །གྷ་ན་ནི་མདོག་དཀར་པོའོ། །རྙིས་པ་ནི་མདོག་སེར་པོའོ། །ཆར་འབབ་པ་ནི་དྲུ་ས་རའི་མདོག་གོ །ཙནྡན་ནི་མིག་སྨན་གྱི་མདོག་སྟེ་དེ་ལྟར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཏུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་མཛས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །རྡུལ་
ཚོན་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ།། །།
བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་ག
དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་བརྒྱ་ལ་གང་ཞིག་རྩོད་པ་དང༌། བགེགས་སློང་བར་བྱེད་པའམ། བདག་ཉིད་བགེགས་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་ཅིང་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་འབབ་ཅིང་བདུད་ཀྱི་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གཡོགས་ལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲོ་བོར་གནས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཨཱ་ཪྻ། ས་མ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླ་ཞིང་མིག་གྱེན་དུ་བལྟས་ལ་ཁྲོ་བོའི་མེ་འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་རིགས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་པ་དེས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཁྱབ་ཅིང་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མེ་ཞི་བར་འདོད་ན་མེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མའི་ཟའུ་འབྲུ་ལ་བྷཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་བྷཱུ༵་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བྷཱུ༵་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྒྱ་མཚོ་བཞི་དང་ཆུ་བོ་བཞི་དང་མ་དྲོས་པའི་ཆུ་དང་མཚུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱུང་བས་ནམ་མཁའ

【汉语翻译】
那巴的颈项以星辰为标志。羯句吒（Karkota）如杜尔瓦草般青绿，颈部以三道纹为标志。答刹迦（Takshaka）如奔度迦花，头顶以雍仲（卍）为标志。大莲花（Padma-mahanaga）如昆德花，头顶以矛为标志。呼卢呼卢（Huluhulu）如眼药，头顶以莲花为标志。具种（Kulika）如烟色，颈部以半月为标志。护螺（Sankhapala）如金色，颈部以满月为标志来描绘。其背后的部分要画云彩，其中，发声者（Ghosha）是黑色。盘绕者（Ananta）是蓝色。不可忍受者（Vasuki）是藏红花的颜色。古尔（Ghur）是多种颜色。嘎纳（Ghana）是白色。年老者（Vriddha）是黄色。降雨者（Varuna）是杜萨拉的颜色。旃檀（Chandana）是眼药的颜色，就这样来描绘。其他的，要观察轮如何随顺和美观。粉末
颜料涂抹的仪式完毕。

息灾仪式
在绘制坛城的时候，如果有人争论，或者招来邪魔，或者自己制造障碍，那么就要按照之前所说的仪式，观想诸根等，安放橛，平息邪魔。如果下雨或者有魔的作为，那么就用尸布遮盖，安住在饮血金刚的瑜伽士的忿怒相中，念诵：嗡 阿雅 阿雅 萨玛萨纳 普里亚亚 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཨཱ་ཪྻ། ས་མ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आर्य आर्य समसान प्रियय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ārya ārya samasāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，圣者，圣者，萨玛萨纳，喜悦，吽，吽，吽，啪，梭哈。）向上看，观想忿怒尊火焰燃烧的念珠之族完全散布，以此遍布虚空，所有云彩都化为灰烬。然后，如果想要息灭火焰，那么在火焰之上，观想从邦（བྃ་，vaṃ，水）字生出的白色水坛城。其上，在各种莲花花瓣的藏布之上，从白色榜（བྷཱུཾ་，bhūṃ，地）字生出的白色八辐轮的中央，安住着字母榜（བྷཱུ༵་，bhūṃ），完全变化，从秋季的月亮中安住，在心间以字母榜（བྷཱུ༵་，bhūṃ）加持。与四大海、四大河和无热恼海相同的事物，以心间种子字的射线云团之链产生，遍布天空

【英语翻译】
Napa's neck is marked with stars. Karkota is green like Durva grass, and its neck is marked with three lines. Takshaka is like the Bandhuka flower, and its crown is marked with a Yungdrung (卍). Padma-mahanaga is like the Kunda flower, and its crown is marked with a spear. Huluhulu is like eye medicine, and its crown is marked with a lotus. Kulika is the color of smoke, and its neck is marked with a crescent moon. Sankhapala is the color of gold, and its neck is marked with a full moon to be depicted. The parts behind it should be painted with clouds, among which, Ghosha is black. Ananta is blue. Vasuki is the color of saffron. Ghur is of various colors. Ghana is white. Vriddha is yellow. Varuna is the color of Drusara. Chandana is the color of eye medicine, and it should be depicted in this way. For the others, observe how the wheels are in accordance and beautiful.
The ritual of applying powder colors is complete.

The Ritual for Pacifying Obstacles
When drawing a mandala, if someone argues, or invites obstacles, or creates obstacles themselves, then according to the previously mentioned ritual, contemplate the senses and so on, place the stake, and pacify the obstacles. If it rains or there is demonic activity, then cover it with a shroud, abide in the wrathful form of the Hevajra yogi, and recite: Om Arya Arya Samasana Priyaya Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཪྻ་ཨཱ་ཪྻ། ས་མ་སཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आर्य आर्य समसान प्रियय हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ ārya ārya samasāna priyāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Noble, Noble, Samasana, Joy, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Look upwards, and visualize the lineage of the wrathful deity's burning rosary completely spreading, thereby pervading the sky, and all the clouds turning into ashes. Then, if you want to extinguish the fire, then above the fire, visualize a white water mandala born from the letter Bam (བྃ་, vaṃ, water). Above it, on the zhabu of various lotus petals, from the white letter Bhum (བྷཱུཾ་, bhūṃ, earth) is born a white eight-spoked wheel, in the center of which resides the letter Bhum (བྷཱུ༵་, bhūṃ), completely transformed, residing from the autumn moon, blessed in the heart with the letter Bhum (བྷཱུ༵་, bhūṃ). Things that are the same as the four great oceans, the four great rivers, and the Anavatapta lake, are produced by the chain of rays of light from the seed syllable in the heart, pervading the sky.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་ཆུའི་རྒྱུན་ཕྱོགས་བཅུར་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རླུང་ཞི་བར་བྱེད་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་འབུམ་བཟླས་པའི་ལྕི་བས་ལམ་ལྷུང་བའམ་གྲོག་མཁར་གྱི་སས་རླུང་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཡཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ལྷའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་གཞུག་ཅིང་བསྡམས་ལ། མི་རུས་ལས་ཕུར་པ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཆུ་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་ཐུག་
པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ཁྲོ་བོའི་བལྟ་བས་མདུན་དུ་བལྟས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། བིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནི། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྟུ་དཾ་ཥྚྲྀ་ནི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཡང་ན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨ་རྒའི་ལོ་མ་དང་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མིང་བྲིས་ལ། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭ་ར་ཛྭ་ར། ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཁྲི་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། ཁྲོས་པས་འབྲས་ཕུབ་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བགེགས་མ་ཞིན་དེ་ལྟ་ན་ནི་དུག་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་སོལ་བ་དང་བསྣུན་པ་དང༌། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕི་བ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་བཏང་སྟེ། མཚོན་རྣོན་པོས་དུམ་བུར་བཅད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་གྷུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོས་ཤིང་འགེངས་པའི་ལྟ་སྟངས་དང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་བགེགས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ

【汉语翻译】
思维观想周遍虚空的流水，以其未尽之水流遍十方。如果想要平息风，那么就以自己的本尊瑜伽或者金刚吽事业的瑜伽，以念诵百万遍吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的重力使其道路崩塌，或者用蚁穴的土制作风神像。观想从यं字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）中生出的风神身像于虚空中央，以意迎请，制作神像，安放并束缚。用人骨制作长四指的橛，念诵一百零八遍，钉于神像上。同样，为了平息水之障碍，也钉于水中。或者按照先前所说的次第，以金刚墙等，以地基直至金刚墙的仪轨次第，以忿怒的眼神向前看。应当念诵根本咒语：嗡 阿ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། 宾嘎洛惹瓦给夏瓦尔德玛尼。 匝度尔宾夏底内札亚。 ཥོ་达夏布匝亚。 格里ishna 匝伊姆达瓦普谢。 嘎帕拉玛拉内嘎达日内。 阿德玛达格茹拉匝伊达亚。 阿惹登度当什扎尼。 嗡 玛拉亚玛拉亚。 嘎拉亚嘎拉亚。 嘎惹匝亚嘎惹匝亚。 达惹匝亚达惹匝亚。 肖夏亚肖夏亚。 萨普达萨嘎拉纳。 班达班达。 纳嘎阿什达嘎纳。 格里合纳格里合纳。 夏珠。 哈哈嘿嘿呼呼。 嘿嘿霍吼航哈。 啪特 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། བིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནི། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྟུ་དཾ་ཥྚྲྀ་ནི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ aṣṭānanāya | biṃgalordhvakeśavartmani | caturbiṃśatinetrāya | ṣoḍaśabhujāya | kṛṣṇajīmūtavapuṣe | kapālamālānekādhāriṇe | ādhmatakrūracittāya | ardhentudaṃṣṭrini | oṃ māraya māraya | kāraya kāraya | garjjaya garjjaya | tarjjaya tarjjaya | śoṣaya śoṣaya | saptasāgarān | bandha bandha | nāgāṣṭakān | gṛhṇa gṛhṇa | śatrūṃ | haha hi hī hu hū | he hai ho hau haṃ ha | phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿什塔纳纳亚，宾嘎洛惹瓦给夏瓦尔德玛尼，匝度尔宾夏底内札亚， ཥོ་达夏布匝亚， 格里ishna 匝伊姆达瓦普谢， 嘎帕拉玛拉内嘎达日内， 阿德玛达格茹拉匝伊达亚， 阿惹登度当什扎尼， 嗡， 玛拉亚玛拉亚， 嘎拉亚嘎拉亚， 嘎惹匝亚嘎惹匝亚， 达惹匝亚达惹匝亚， 肖夏亚肖夏亚， 萨普达萨嘎拉纳， 班达班达， 纳嘎阿什达嘎纳， 格里合纳格里合纳， 夏珠， 哈哈嘿嘿呼呼， 嘿嘿霍吼航哈， 啪特 梭哈）。或者为了平息一切障碍，用阿嘎叶（Arka）树叶、毒药、凯泽（keśa）和奇特拉卡（citraka）的汁液写上障碍的名字，念诵嗡 嘿 班杂 匝瓦拉匝瓦拉 夏珠 囊 勃隆 吽 吽 吽 啪特 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭ་ར་ཛྭ་ར། ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文罗马拟音：oṃ he vajra jvāra jvāra | śatrūṃ naṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘿 金刚 匝瓦拉匝瓦拉 夏珠 囊 勃隆 吽 吽 吽 啪特 梭哈）这个咒语一百万遍，然后愤怒地用稻壳火焚烧。如果即使这样障碍也没有平息，那么就用毒药、盐、凯泽、坟墓的灰烬、煤炭和烧过的东西，人骨粉末和致狂的汁液制作障碍的形象，在驴子和骡子等重物上点燃坟墓的火，用锋利的武器将其切成碎片，用嗡 萨瓦 维格南 玛拉亚 固（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་གྷུ་，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ māraya ghu，汉语字面意思：嗡 萨瓦 维格南 玛拉亚 固）这个咒语，以愤怒和充满的眼神，以及左腿伸展的步伐，像先前一样焚烧障碍。或者一切法皆为分别念。

【英语翻译】
One should contemplate the appearance of the stream of water pervading the entire center, spreading in all ten directions with its inexhaustible flow. If one wishes to pacify the wind, then through the yoga of one's own deity or the yoga of Vajra Hūṃ activity, by the weight of reciting a hundred thousand times the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), causing the path to collapse, or by making an image of the wind deity with soil from an anthill. Contemplate the body of the wind deity arising from the syllable Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) in the center of the sky, invite it with the mind, make an image, place it, and bind it. With a phurba made from human bone, measuring four fingers in length, recite one hundred and eight times and affix it to the image. Similarly, to pacify the obstacles of water, affix it to the water as well. Alternatively, following the previously mentioned sequence, with the Vajra enclosure and so forth, following the sequence of rituals up to the base of the Vajra enclosure, gaze forward with a wrathful gaze. One should recite the root mantra: Oṃ Aṣṭānanāya | Biṃgalordhvakeśavartmani | Caturbiṃśatinetrāya | Ṣoḍaśabhujāya | Kṛṣṇajīmūtavapuṣe | Kapālamālānekādhāriṇe | ādhmatakrūracittāya | Ardhentudaṃṣṭrini | Oṃ Māraya Māraya | Kāraya Kāraya | Garjjaya Garjjaya | Tarjjaya Tarjjaya | Śoṣaya Śoṣaya | Saptasāgarān | Bandha Bandha | Nāgāṣṭakān | Gṛhṇa Gṛhṇa | Śatrūṃ | Haha Hi Hī Hu Hū | He Hai Ho Hau Haṃ Ha | Phaṭ Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། བིཾ་ག་ལོ་རྡྷྭ་ཀེ་ཤ་བ་རྟྨ་ནི། ཙ་ཏུ་རྦིཾ་ཤ་ཏི་ནེ་ཏྲཱ་ཡ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཀྲྀ་ཥྞ་ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀཱ་དྷ་རི་ཎེ། ཨཱ་དྷྨ་ཏ་ཀྲཱུ་ར་ཙི་ཏྟཱ་ཡ། ཨ་རྡྷེ་ནྟུ་དཾ་ཥྚྲྀ་ནི། ཨོཾ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། ག་རྫྫ་ཡ་ག་རྫྫ་ཡ། ཏ་རྫྫ་ཡ་ཏ་རྫྫ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སཔྟ་སཱ་ག་རཱ་ན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱ་ཥྚ་ཀཱ་ན། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཤ་ཏྲཱུཾ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ aṣṭānanāya | biṃgalordhvakeśavartmani | caturbiṃśatinetrāya | ṣoḍaśabhujāya | kṛṣṇajīmūtavapuṣe | kapālamālānekādhāriṇe | ādhmatakrūracittāya | ardhentudaṃṣṭrini | oṃ māraya māraya | kāraya kāraya | garjjaya garjjaya | tarjjaya tarjjaya | śoṣaya śoṣaya | saptasāgarān | bandha bandha | nāgāṣṭakān | gṛhṇa gṛhṇa | śatrūṃ | haha hi hī hu hū | he hai ho hau haṃ ha | phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ, Aṣṭānanāya, Biṃgalordhvakeśavartmani, Caturbiṃśatinetrāya, Ṣoḍaśabhujāya, Kṛṣṇajīmūtavapuṣe, Kapālamālānekādhāriṇe, ādhmatakrūracittāya, Ardhentudaṃṣṭrini, Oṃ, Māraya Māraya, Kāraya Kāraya, Garjjaya Garjjaya, Tarjjaya Tarjjaya, Śoṣaya Śoṣaya, Saptasāgarān, Bandha Bandha, Nāgāṣṭakān, Gṛhṇa Gṛhṇa, Śatrūṃ, Haha Hi Hī Hu Hū, He Hai Ho Hau Haṃ Ha, Phaṭ Svāhā). Or, to pacify all obstacles, write the names of the obstacles with Arka leaves, poison, keśa, and the juice of citraka, and recite the mantra Oṃ He Vajra Jvāra Jvāra | Śatrūṃ Naṃ Bhrūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭ་ར་ཛྭ་ར། ཤ་ཏྲཱུཾ་ནཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Romanization: oṃ he vajra jvāra jvāra | śatrūṃ naṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Oṃ He Vajra Jvāra Jvāra | Śatrūṃ Naṃ Bhrūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā) one million times, and then burn them wrathfully in a husk fire. If the obstacles are still not pacified, then make an image of the obstacle with poison, salt, keśa, ashes from a cemetery, charcoal, and burnt offerings, human bone powder, and maddening juice, and set fire to it on a heavy object such as a donkey or mule, using fire from a cemetery. Cut it into pieces with a sharp weapon, and with the mantra Oṃ Sarva Vighnāṃ Māraya Ghu (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་མཱ་ར་ཡ་གྷུ་, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ māraya ghu, Chinese literal meaning: Oṃ Sarva Vighnāṃ Māraya Ghu), with a wrathful and filled gaze, and with a left leg extended stride, burn the obstacle as before. Or, all phenomena are merely conceptualizations.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་སློབ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་དང་བདག་མེད་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱའོ། །བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །།
བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་རྫོགས་པར་གདབ་པར་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པ་དང་ལུས་ལ་གོས་བཟང་པོ་དང་ཅོད་པན་དང་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྟན་ཤིན་ཏུ་འཇམ་ཞིང་མཐོ་བ་ལ་འདུག་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ནས། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཡི་གེ་མུཿ་ས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་སྣོད་ཀྱང་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་ས་ལྕི་བས་བྱུགས་ཤིང་
གཏོར་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ར་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁནྚ་བིནྚ་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པ་དང༌། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་འབར་བ་དག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ནང་དུ་གདབ་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པས་ལི་ཛཾ་ལ་སོགས་པས་གང་བར་བྱས་ལ་ཤར་གྱི་ཆ་འམ་ལྷོའི་ཆར་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཞི་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ནི་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོའི་བུམ་པ་བརྒྱད་པོ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་བཅུ་བཞི་པོ་ཡང་གནས་ཇི་ལྟ་བའམ་ཇི་ལྟར་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་བུམ་པ་དེ་རྣམས་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཅུང་ཟད་བླངས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་པདྨའི་སྣོད་དུ་གདོད་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་དགོད་པའི་ཆོ་གའོ། །
གཏོར་མའི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ་ཡོ་བྱད་བསགས་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོད་ན་ལོ་བཅུ་དྲུག་མའི་ཕྱིའི་རིག་མ་འམ་མེད་པར་གྱུར་ན་བསྒོམས་པའི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་དེའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་

【汉语翻译】
以此教导，以其自性和无我，将一切障碍化为灰烬。 障碍寂静之仪轨完毕。

安立宝瓶之仪轨
此后，圆满绘制沙坛城后，阿阇黎沐浴并涂抹香水，身上穿着华丽的衣服，头戴宝冠和鲜花，进入坛城，坐在非常柔软且高大的坐垫上，进入本尊瑜伽状态。将剩余的沙坛城颜料，在三个字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ་）的末尾，以字（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：无）送走。沙坛城的容器也放置在远离人群的地方。坛城外面的土地用粘土涂抹，
布置食子，并有鲜花围栏，用堪布、宾扎等香熏，点燃成排的酥油灯。然后，在坛城外面或里面，放置装满丽江等的胜幢宝瓶，放置在东方或南方。白色等的四个宝瓶，按照次第放置在坛城外面的东方等方位。另外，菩卡斯等宝瓶，放置在自在等方位。一切事业的宝瓶也放置在坛城的东门方向。八个门宝瓶也放置在坛城房屋的东门等方位。无我母的坛城也如前一样安立胜幢宝瓶。金刚母等的十四个宝瓶，也按照位置或者如何美观，从东方开始安立。剩余的如前一样。然后从那些天女宝瓶中取少许水，与五甘露一起放入莲花容器中。安立宝瓶之仪轨完毕。

食子仪轨
然后，持咒者面向坛城，聚集资具。以极度欢喜的心情，按照仪轨供养和修持坛城。其中的次第是这样的：如果有十六岁的外部明妃，或者没有的话，与观想的明妃一起，具备三摩地三者，瑜伽士以莲花的声音迎请安住在十方的所有如来，自己

【英语翻译】
Having taught this, by its own nature and selflessness, all obstacles will be reduced to ashes. The ritual for pacifying obstacles is complete.

The Ritual of Establishing the Vase
After that, having completely drawn the sand mandala, the master, bathed and anointed with fragrant perfumes, wearing fine clothes, a crown, and flowers on his body, enters the mandala and sits on a very soft and high cushion, entering the yoga of the deity. The remaining sand mandala pigments, at the end of the three syllables (Tibetan: ཡི་གེ་གསུམ་), with the syllable (Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, literal meaning: no), are sent away. The container of the sand mandala is also placed in a secluded place away from people. The ground outside the mandala is smeared with clay,
Arranging the torma, and having a fence of flowers, fumigating with incense such as Khanta, Bintha, etc., and also making rows of burning butter lamps. Then, outside or inside the mandala, the victory banner vase filled with Li-jam etc. is placed, and it is placed in the eastern or southern part. The four vases, white etc., are placed in the eastern etc. directions outside the mandala in order. Furthermore, the vases such as Pukkasa etc. are placed in the directions such as the powerful one. The vase for all activities is also placed in the direction of the east gate of the mandala. The eight gate vases are also placed in the directions such as the east gate of the mandala house. For the mandala of the Selfless Mother, the victory banner vase is also established as before. The fourteen vases such as Vajra Mother etc. are also established starting from the east, according to the position or how beautiful it is. The rest is as before. Then, from those goddess vases, a little water is taken and placed in a lotus container with the five amritas. The ritual of establishing the vase is complete.

The Torma Ritual
Then, the mantra practitioner faces the mandala and gathers the implements. With a very joyful mind, he offers and practices the mandala according to the ritual. The order is as follows: If there is a sixteen-year-old external consort, or if there is not, together with the visualized consort, the yogi possessing the three samadhis invites all the Tathagatas residing in the ten directions with the sound of that lotus, and himself

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྙིང་གནས་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། ཡང་བློས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དང་ལྷན་
ཅིག་ཏུ་ལྷགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་བསལ་བར་བྱ་ཞིང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མངོན་པར་བསྲུང་བར་བྱའོ་།དེ་ནས་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་ཏེ། ཡང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕྱི་དང་གསང་བའི་མཆོག་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ན་བཟའ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོར་ཕུལ། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པར་མོས། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་འོ་དང་འཁྱུད་པས་དགྱེས་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་བདེ་བའི་སྟོན་མོས་རབ་ཏུ་དད་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་རབ་ཏུ་སྟོན། །འཇིག་རྟེན་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་བཞུགས། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་བཞེངས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིས་སེམས་ནི་བདེ་བས་ཁྱབ། །དེར་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང༌། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་རྣམ་རྟོག་མཛོད། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དགྱེས་པ་ཡིས། །སྒྱུ་མར་བསླུས་རྡོ་རྗེ་དག་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་མན་ངག་ཅི་ལྟ་བས་སྦྱངས་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོར་བཅས་པ་བདུད་རྩི་དེས་ངོམས་ཤིང་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསྒོམས་ལ་སོ་སོར་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ལ་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྱེ་བོ་གཞན་དག་འཇུག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་ལ་ཕྱི

【汉语翻译】
进入心间而祈请，观想以金刚道安住于智慧莲花之中，然后以嬉戏之结合于虚空之中嬉戏，为了众生之利益。又以智慧迎请，将其置于坛城角落的虚空中。然后，驱除与此一同到来的八面具的障碍，以“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之声驱除，并显明地守护自己的坛城。然后，加持供品等，念诵“扎 吽 榜 霍”（藏文：ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），如次第般迎请，使安住于坛城之中的形相入住、束缚和控制。然后，加持眼睛和身体等，观想使蕴等完全清净。再次献上供品等，从自己的心间放射出八位供养天女，以殊胜的外在和秘密供养真实地供养，并分别献上两件衣服。以此偈颂赞叹轮之主：观想观看各种各样光彩夺目的事物。因各种各样光彩夺目的爱抚和拥抱而欢喜。因各种各样光彩夺目的快乐的展示而极度信仰。各种各样光彩夺目的巨大誓言，请极度地展示。请安住于世间事物的所有誓言之中。祈请兴建所有有因和无因的世间。您被瑜伽母众围绕。您因获得殊胜成就者而心中充满喜悦。在那里净化所有有因和无因的世间。以慈悲之心，请使众生证悟菩提。具吉祥的饮血金刚，以欢喜之心。请进入被幻术欺骗的金刚之中。如是说。然后，以何种方式依诀窍修习莲花器皿中的五种甘露，并进行抛洒。观想坛城之中的本尊及主尊被甘露充满，因快乐而满足，然后依次从坛城之主的咒语开始，念诵所有本尊的咒语，使他们完全欢喜。然后，如果咒师存在，为了阻止其他追求菩提的修行者进入，将其安置于坛城之外。

【英语翻译】
Entering the heart and supplicating, contemplate residing in the center of the lotus of wisdom through the vajra path, and then frolic in the middle of the sky with the union of playfulness, for the benefit of sentient beings. Again, invite with wisdom and place it in the sky at the corner of the mandala. Then, dispel the types of obstacles that come together with it with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the eight-faced one, and manifestly protect your own mandala. Then, bless the offerings and so on, and recite "Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ" (Tibetan: ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: 扎 吽 榜 霍), inviting them in order as they are, and causing the signs residing in the mandala to enter, bind, and control. Then, bless the eyes and body and so on, and contemplate purifying the aggregates and so on. Again, offer offerings and so on, and offer truly with the supreme outer and secret offerings by the eight offering goddesses emanating from your own heart, and offer two garments separately. Praise the lord of the wheel with these verses: Contemplate seeing the various and radiant objects. Rejoice with the various and radiant caresses and embraces. Have great faith in the various and radiant displays of bliss. Show greatly the various and radiant great vows. Reside in all the vows of worldly objects. Request the construction of all causal and non-causal worlds. You are completely surrounded by the assembly of yoginis. Your mind is filled with bliss by those who have attained the supreme. There, purify all causal and non-causal worlds. With a compassionate heart, please cause sentient beings to realize enlightenment. The glorious blood-drinking vajra, with joy. Please enter into the vajras deceived by illusion. Thus it is said. Then, practice the five elixirs in the lotus vessel according to the instructions, and scatter them. Contemplate that the deities and main deities of the mandala are filled with elixir and satisfied with bliss, and then recite the mantras of all the deities, starting with the mantra of the lord of the mandala, making them completely rejoice. Then, if the mantra practitioner exists, in order to prevent other practitioners seeking enlightenment from entering, place it outside the mandala.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ།
རྔ་མ་དཀར་པོ་དང་འཕན་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་བཅས་པ་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་མདུན་དུ་ཟངས་མོ་ཆེའི་ནང་དུ་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཉ་དང་ཤ་དང་ཟན་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཆང་དང་སཱ་ལི་དང་ཏིལ་གྱིས་བསྲེས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་དང་བཏུང་བ་དང་བལྡག་པ་དང་གཞིབ་པའི་རྫས་ཀྱིས་གང་བར་མར་མེ་ལྔ་དང༌། བདུད་རྩི་དང་མཆོད་རྫས་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། རྫས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དགང་བར་བྱའོ། །མེད་པར་གྱུར་ན་ནི་ཟན་དང་ཆུ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བར་མོས་པར་བྱས་ལ། མདུན་ན་གནས་པའི་གཏོར་མ་ལ་བལྟ་ཞིང་དེ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་པས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་བར་སྣང་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་དམར་པོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །ཐོད་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་གཏོར་མ་བལྟའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་མི་བྱུང་སྟེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེས་གདུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གདུངས་པས་ཞུ་ཞིང་འོད་འབར་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཟུགས་བལྟས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ནས་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་བླུགས་ཤིང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་སྦྱངས་ལ་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་བྱ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ལ་
རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང་ཆུ་ལྷ་དང་རྣམ་ཐོས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་དབང་པོ་དང་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་ལྷ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་ཤིང་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་

【汉语翻译】
应当这样做：
在具备白色的幡、伞、胜幢、宝幢，以及歌、舞、乐等声音的处所，安乐地坐于座垫之上，于前方大铜器之中，盛满鱼、肉、饭、酸奶、牛奶、蜂蜜、酒、稻米、芝麻等混合物，以及各种食物、饮料、咀嚼物、舔舐物，并点燃五盏油灯，以及甘露、供品、伞、胜幢、灯鬘等，也可用其他物品充满。如果没有，则观想仅用饭和水充满一切。观看前方的食子，并如仪轨般进行燃烧等，以五种智慧的自性次第进行净化。
其中的次第是：观想于虚空中，由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的蓝色金刚杵，顶端朝上。在其下方，观想由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所生的红色颅器，口朝上。观想食子位于该颅器中央，已由嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字加持，化为五种甘露的形象。然后，金刚杵与颅器相合，从中生出大圆镜智。由此产生的热量是平等性智，热量融化并发出光芒是妙观察智。以智慧的自性，化为日轮是成所作智。其光芒照耀十方世界的无余如来之身。光芒从其智慧种子中取出智慧甘露，并将甘露注入其中，使其味道相同，这是法界体性极清净智。以此五种智慧净化，使其成为甘露之精华，并以三个字加持。
然后，观想前方虚空中，于法生之中，有一朵八瓣红莲花。在其东面等花瓣上，按照次第分别是帝释天、阎魔、水神和多闻天。在权势者等隅角的花瓣上，分别是帝释天、火神、真谛和风神。由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，黑色，一面

【英语翻译】
This should be done as follows:
In a place with white banners, parasols, victory banners, and streamers, along with the sounds of songs, dances, and music, sit comfortably on a cushion. In front, in a large copper vessel, fill it with a mixture of fish, meat, rice, yogurt, milk, honey, wine, rice, sesame seeds, etc., as well as various foods, drinks, chewables, and lickables. Light five oil lamps, as well as nectar, offerings, parasols, victory banners, and strings of lights. It can also be filled with other substances. If there are none, then visualize filling everything with just rice and water. Look at the torma in front and perform burning, etc., according to the ritual, purifying it in sequence with the nature of the five wisdoms.
The sequence is as follows: Visualize in the space a blue vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), with its tip pointing upwards. Below it, visualize a red skull cup born from the syllable A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), with its mouth facing upwards. Visualize the torma in the center of that skull cup, blessed by the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), transformed into the form of the five nectars. Then, from the union of the vajra and the skull cup, the Mirror-like Wisdom arises. The heat from this is the Wisdom of Equality. The heat melts and radiates light, which is the Discriminating Wisdom. Transforming into the nature of wisdom and the solar disc is the All-Accomplishing Wisdom. Its rays illuminate the bodies of all the Tathagatas residing in the ten directions of the world. The rays extract the nectar of wisdom from their wisdom seeds, and pour that nectar into it, making the taste the same, which is the Wisdom of the Dharmadhatu, utterly pure. Purify this with the five wisdoms, making it the essence of nectar, and bless it with the three syllables.
Then, visualize in the space in front, within a dharmodaya, an eight-petaled red lotus. On the petals, starting from the east, in order, are Indra, Yama, the Water God, and Vaishravana. On the corner petals, such as the powerful ones, are Indra, the Fire God, Satya, and the Wind God. Born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), black in color, with one face

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་སྦྲེལ་བ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་བརྒྱད་པོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟར་ལྡན་པ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང་ལྡན་པ་གསུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཚངས་པ་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འོད་ཆུང་དང་ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་གསུམ་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། སྤྲིན་མེད་འོད་དང༌། བསོད་ནམས་སྐྱེས་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། མི་ཆེ་བ་དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཐོང་དང༌། གྱ་ནོམ་སྣང་བ་དང༌། འོག་མིན་ན་གནས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཨཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་དང་ལྡན་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ནི་མཐའ་ཡས་དང༌། བ་སུ་ཀ་དང༌། ཏ་ཀྵ་ཀ་དང༌། ཀར་ཀོ་ཊ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། རིགས་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་དང་ཐག་བཟངས་རིས་དང༌། བ་ལི་དང༌། པྲ་ཧ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཆེན་པོ་ནི་ས་འོག་ན་གནས་པའོ། །སའི་ལྷ་ཡང་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །ཡང་སོས་དང༌། ཐིག་ནག་དང་བསྡུས་འཇོམས་དང༌། ངུ་འབོད་དང༌། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང༌། ཚ་བ་དང༌།
རབ་ཏུ་ཚ་བ་དང༌། མནར་མེད་པའི་མིང་ཅན་ཏེ་ཚ་བའི་དམྱལ་བ་ན་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆུ་བུར་ཅན་དང༌། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན་དང༌། སོ་ཐམས་ཐམས་དང༌། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་གྲང་བ་ན་གནས་པའི་དམྱལ་བ་དང་ཆུ་དང་སྐམ་དང༌། རླུང་གི་ཕྱོགས་དང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རིས་སུ་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ་འོད་དཔག་མེད་པའི

【汉语翻译】
應當觀想手持金剛杵和鈴，擁抱與自己相似的明妃，右腿伸展而立，頭戴不動佛冠冕者。在法生（梵文：Dharmodaya）的八個方位之上，如日月梵天等具足。四大天王眷屬，三十三天，無諍天，兜率天，樂變化天，他化自在天。是於欲界中行持者。梵天眷屬，梵天前導，大梵天，是具足初禪者。少光天，無量光天，光明天，是生於二禪者。少善天，無量善天，遍淨天，是生於三禪者。無雲天，福生天，廣果天，無煩天，無熱天，善現天，善見天，色究竟天，是安住於彼者，是從四禪而生，於色界中行持者。安住於極樂世界，以及具足安住於光耀世界者。從ཨཾ་（藏文，अं，am，種子字）字所生，身色白色，手持金剛杵和鈴，與眷屬一起，與自己相似的明妃相擁，右腿伸展而立，應當觀想頭戴毘盧遮那佛冠冕者。其下方的法生之中，有無邊龍王，婆蘇吉龍王，多舌迦龍王，羯句吒迦龍王，蓮花龍王，大蓮花龍王，持螺龍王，具種龍王等龍族和善索眷屬，以及跋黎，钵罗诃，毘盧遮那等大阿修羅，是安住於地下的。地神也與眷屬一起。等活地獄，黑繩地獄，眾合地獄，號叫地獄，大號叫地獄，燒熱地獄，極熱地獄，無間地獄等名號，是極其安住於燒熱地獄，具足燒熱者。阿部陀地獄，尼剌部陀地獄，阿吒吒地獄，呵呵婆地獄，虎虎婆地獄， উৎপལ་（藏文，उत्पल，utpala，青蓮花），蓮花地獄，大蓮花地獄等，是安住於寒冷地獄，以及水、旱、風的方向和山等各自安住的眾生，生於地獄道者，顏色紅色，手持金剛杵和鈴，擁抱與自己相似的智慧，右腿伸展而立，無量光佛

【英语翻译】
One should visualize holding a vajra and bell, embracing a consort similar to oneself, standing with the right leg extended, and wearing the crown of Akshobhya. Above the eight directions within the Dharmodaya, complete with sun, moon, Brahma, and so on. Accompanied by the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, the Gods Without Strife, the Joyful Gods, the Gods Who Delight in Emanation, and the Gods Who Control Others' Emanations. They are those who act in the desire realm. Brahma's retinue, Brahma's forerunner, and Great Brahma, who possess the first dhyana. Minor Light, Immeasurable Light, and Clear Light, born in the second dhyana. Minor Virtue, Immeasurable Virtue, and Extensive Virtue, born in the third dhyana. Cloudless, Merit-born, Great Fruit, No Affliction, No Heat, Excellent Manifestation, Excellent Vision, and Akanishtha, abiding there, born from the fourth dhyana, acting in the form realm. Abiding in the Pure Land of Sukhavati, and possessing those who abide in the Radiant World. Born from the syllable ཨཾ་ (Tibetan,अं, am, seed syllable), with a white body, holding a vajra and bell, together with the retinue, embracing a consort similar to oneself, standing with the right leg extended, one should visualize wearing the crown of Vairochana. Below that, within the Dharmodaya, are the Naga kings such as Endless, Vasuki, Takshaka, Karkotaka, Padma, Great Padma, Conch-protector, and Possessor of Lineage, along with the retinue of Good Threads, as well as great Asuras such as Bali, Prahlada, and Vairochana, who dwell beneath the earth. The earth deities are also with their retinue. Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Howling Hell, Great Howling Hell, Hot Hell, Extremely Hot Hell, and the hell named Uninterrupted, dwelling intensely in the Hot Hell, possessing heat. Blister Hell, Bursting Blister Hell, Chattering Teeth Hell, Achu Hell, উৎপལ་ (Tibetan, उत्पल, utpala, blue lotus), Padma Hell, and Great Padma Hell, dwelling in the cold hells, and beings dwelling separately in the directions of water, dry land, wind, and mountains, born in the hell realm, with red color, holding a vajra and bell, embracing wisdom similar to oneself, standing with the right leg extended, Amitabha.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཅོད་པན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གོས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་དང་ཐོར་ཚུགས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། རྣ་བར་ཨུཏྤལ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང༌། རྐང་གདུབ་དང་སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་པའི་བི་དྷི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་སྟེ། ཤར་དང་དབང་ལྡན་དག་གི་མཚམས་སུ་དྲིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ་བི་དྷི་ཀ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་སྟེ། ནུབ་དང་བདེན་བྲལ་དག་གི་བར་གྱི་བི་དྷི་ཀ་ལ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷའོ། །ཡང་ན་རང་དང་ཉེ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་རིམ་པས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་སྟེ། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱིན་ལ་གཏོར་མ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་ནི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨི་ནྡ། ཛ་མ་ཛ་ལ། ཛ་ཀྑ་བྷཱུ་ཏ། བཱ་ཧྣི། བཱ་ཨུ་རཀྑ། ཙནད། སུ་ཛྫ། མཱ་ད། པ་པྤ་ཏཱ་ལཾ། པཱ་ཏཱ་ལ། ཨ་ཥྚ་སཔྤ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ། བྷུ་ཉྫ། ཛིཾ་གྷཱ་ཕུ་ལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། པིཾ་ག །ཨ་མྦྷ་ས་པྤ་ཀ་ཛྫ་སཱ་དྷ། ཁ་ནྟི། ཁུ་ནི། ཕེ་ཌ་གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་ཞིང་མཛེས་པ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ལྕེ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལངས་ཏེ་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་རིམ་པ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁུར་པའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐལ་མོས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཏོང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་དེས་དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱད་དེ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་མོས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞིང་ཕྱོགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཡང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང༌། ཐོད་པ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཤེ

【汉语翻译】
应当观想具有顶髻者。然后，金刚阿阇梨身穿各色花纹的衣服，头顶散发，佩戴鲜花、耳朵上戴着乌 উৎপལ་花和耳环、颈间戴着项链和颈圈、手臂上戴着臂钏、脚上戴着脚镯和手指上戴着指环等装饰品，在东方等方位，在涂有香泥的八个毗提迦的中央，安住于法生之上的本尊。在东方和具力者之间的方位，涂有香泥，毗提迦安住于法生之上。在西方和离真者之间的毗提迦上，则是安住于法生之下的本尊。或者，按照自己亲近的顺序，依次迎请白母等，进行引入、束缚和控制，也要布施香和朵玛等，并用咒语加持朵玛。这是加持朵玛的咒语：嗡 印度 扎玛扎拉 扎克叉布达 巴合尼 巴奥ra克叉 赞达 苏扎 玛达 巴帕塔兰 巴塔拉 阿师吒萨帕 梭哈。伊当巴林 布扎 晋嘎普拉 杜巴 芒萨 平嘎 阿姆哈萨帕 卡扎萨达 堪提 库尼 佩达嘎达。嗡 阿卡罗 穆康 萨瓦达玛南 阿迪亚努特帕那特瓦达。嗡 阿 吽 啪 梭哈。然后，应当观想从它们舌头上的白色吽字中生出微小而美丽的金刚杵，以欢喜的结合，将舌头变成它的自性。然后起身，以鼓等乐器的声音，面向它们显现，并按照次第，用手掌三次撒出所献的血等，以此甘露之精华所成的朵玛使它们满足。如此，通过向护方等供养朵玛，它们欢喜地享用，并以极大的喜悦，向修行者赐予所渴望的成就，并向四方观想。再次供养散食等，以五种供养进行供养，用两句偈颂进行赞颂，品尝头盖骨中的甘露，并请求宽恕：嗡，您成办一切有情之利益，赐予顺应心意的成就，即使前往佛土，也请再次降临。嗡 阿 吽 班杂 穆，以此祈请返回。

【英语翻译】
One should meditate on the one with a crown. Then, the Vajra Acharya, adorned with colorful clothes and disheveled hair, flowers, উৎপལ་ (utpala, utpala, blue lotus, blue lotus) in the ears, earrings, necklaces, armlets, anklets, and finger rings, etc., should place the deity residing on the Dharma-origin in the center of the eight vidikas smeared with fragrant mud in the directions such as the east. In the direction between the east and the powerful ones, fragrant mud is applied, and the vidika resides on the Dharma-origin. On the vidika between the west and the truthless ones, the deity resides below the Dharma-origin. Alternatively, according to the order of closeness to oneself, invite the white mother and others in sequence, and perform the actions of introducing, binding, and controlling. Also, offer incense and torma, etc., and bless the torma with mantras. This is the mantra for blessing the torma: Om Indra, jama jala, jaksha bhuta, bahni, baura raksha, chanda, suja, mada, pappatalam, patala, ashta sappa svaha. Idam balim, bhunj, jimgha pulla, dhupa, mamsa, pinga, amha sappa kajja sadha, khanti, khuni, peda gada. Om a-karo mukham sarva-dharmanam adyanutpannatvat. Om Ah Hum Phat Svaha. Then, one should contemplate a small and beautiful vajra arising from the white Hum syllable on their tongues, and with joyful union, transform the tongue into its nature. Then, stand up and, with the sound of drums and other instruments, turn towards them and, according to the order, scatter the offered blood and so on three times with the palms, satisfying them with the torma made of the essence of nectar. Thus, by offering torma to the guardians of the directions and others, they joyfully partake of it and, with great joy, bestow the desired accomplishments upon the practitioner, and meditate in all directions. Again, offer scattered food and drink, make offerings with the five offerings, praise with two verses, taste the nectar residing in the skull, and ask for forgiveness: Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the accomplishments that accord with the mind, even after going to the Buddha-field, please come again. Om Ah Hum Vajra Muh, with this, request them to return.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
གས་ནས་ཀྱང་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བལྟའོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །
སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་བཟུང་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བའི་གོ་འཕང་གིས་གནས་ལ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཧི་ཧིའི་རྣམ་པར་འཇིགས་པའི་ངང་ཚུལ་དང་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་དང་རྡོ་རྗེའི་གར་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ལ། དམན་པ་དང་སྟོང་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། སླར་གར་གྱི་སྦྱོར་བས་བླངས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀོ་ཤ་ཏས་ཀར་ཀརྩུ་རེ། །མར་དང་སྦྲང་རྩིར་སྦྱར་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤོས་རྣམས་ནི། །རྟག་པར་དགྱེས་མཛད་དགོད་པར་བྱ། །སྲོག་དང་ཀུན་དུར་གླ་བ་དང༌། །རྒྱ་མོ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དགྱེས་པའི་སྤོས། །བུ་རམ་གྱིས་སྦྱར་ལྷོ་ཡི་ཆར། །པ་པ་ཏི་སྐྲ་པྲ་བ་ག །ས་དེ་དྲི་དང་ས་ཏིར་བྱས། །འོད་དཔག་མེད་ནི་དགྱེས་
པའི་སྤོས། །ཁ་ཤར་གྱིས་སྦྱར་རྒྱབ་ཏུ་བཞུག །ཙནྡན་གཉིས་དང་ག་བུར་དང༌། གླ་བ་སེན་མོ་ས་ལ་ཀི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པའི་སྤོས། །མར་གྱིས་སྦྱར་ལ་གཡོན་དུ་བཞག །དཔལ་དུ་མ་མི་བསྐྱོད་ཁ་ཆེ་དང༌། །ཕ་ལི་ནི་དང་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་པའི་སྤོས། །ཁ་ར་ཡིས་སྦྱར་རང་མདུན་དགོད། །བོ་ལ་གླ་བ་ས་རྫི་དབང༌། །ཀོ་སི་ཨ་སྲེག་འདབ་མཉམ་པ། །ཏིལ་མར་གྱི་བསྒོས་མར་མེ་ནི། །འོད་ལྡན་མཚམས་སུ་དགོད་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་འདུ་བ་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མི་རིང་བར་བསྙེན་བཀུར་དང་གུས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གདོན་པར་བྱའོ། །ལྷོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གོ །ནུབ་ཏུ་ནི་སྡོང་པོ་བརྒྱན་པའི་མདོ་སྡེའོ། །བྱང་དུ་ཟླ་བའི་སྒྲོན་མའི་མདོ་སྡེའོ། །གར་ལ་སོགས་པ་དང་ཕེག་རྡོབ་པ་ཡང་ཕྱོགས་བཞིར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་

【汉语翻译】
因此，他们也应以极度欢喜之心，知晓各自的处所。朵玛的仪轨。
火供的仪轨
此后，金刚阿阇黎及持铃咒师，手持金刚杵和铃，以右伸展之姿安住。具足嘿汝嘎二臂瑜伽者，取蓝色花鬘，诵念吽吽之声。以嘿嘿之怖畏姿态，以金刚之姿和金刚舞之势进入坛城，摇铃并绕三圈。为息灭低劣和空虚之过失，观视坛城。将蓝色花鬘献给薄伽梵，复以舞蹈之势取回，系于自己头顶。以盛大供养供养坛城。柯夏达以卡卡祖热。
酥油与蜂蜜调和之，
坛城前方之香等，
恒常悦意作欢笑。
命与坟墓麝香等，
汉地所出诸物等，
珍宝国王悦意香，
红糖调和南方降。
巴巴提头发巴哇嘎，
萨地香与萨地作，
无量光佛悦意之
香，卡夏调和置于后。
旃檀二种与冰片，
麝香指甲萨拉吉，
不空成就悦意香，
酥油调和置于左。
吉祥聚不动佛喀且等，
巴利尼与海中所生，
吉祥饮血悦意香，
卡拉调和置于自前。
布拉麝香萨日则旺，
柯斯阿烧翅等同，
芝麻油所制酥油灯，
光明处所安置之。
若有集会，则不远离坛城，以恭敬和尊重为先导，东方则应诵念薄伽梵母般若波罗蜜多。南方则是珍宝之顶。西方则是树木庄严之经。北方则是月光灯之经。歌舞等和拍手也应在四方进行。此后，又以各种美好的花朵，念诵“嗡 班扎 布贝 阿 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈）”之咒，献给薄伽梵。嗡 班扎 杜贝

【英语翻译】
Therefore, they should also know their respective places with a mind of great joy. The ritual of Torma.
The ritual of Homa (Fire Offering)
Then, the Vajra Acharya and the mantra practitioner holding the bell, holding the vajra and bell in their hands, should abide in the posture of extending the right hand. The one endowed with the yoga of Heruka with two arms, taking a garland of blue flowers, should utter the sound of Hum Hum. With a terrifying demeanor of Hi Hi, entering the mandala with the posture of Vajra and the force of Vajra dance, ringing the bell and circumambulating three times. In order to pacify the faults of inferiority and emptiness, look at the mandala. Offer the garland of blue flowers to the Bhagavan, and then take it back with the gesture of dance, tying it on one's own head. Offer great offerings to the mandala. Kosha with Karkatsure.
Mixed with ghee and honey,
The incense and so on in front of the mandala,
Always pleasing, making laughter.
Life and tomb, musk and so on,
Things produced from the land of Han,
Incense pleasing to the King of Jewels,
Mixed with brown sugar, descending from the south.
Bapati hair, Bawakaga,
Sati incense and Sati made,
Incense pleasing to Amitabha,
Mixed with Kasha, placed behind.
Two kinds of sandalwood and camphor,
Musk, fingernail, Salaki,
Incense pleasing to Amoghasiddhi,
Mixed with ghee, placed on the left.
Glorious multitude, Akshobhya, Kashmiri and so on,
Palini and born from the sea,
Incense pleasing to the Glorious Blood Drinker,
Mixed with Khara, placed in front of oneself.
Bola, musk, Sarji Wang,
Kosi, burnt wings equal,
A butter lamp made of sesame oil,
Should be placed in a bright place.
If there is an assembly, then without being far from the mandala, with reverence and respect as the guide, in the east one should recite the Bhagavati Prajnaparamita. In the south is the Jewel Peak. In the west is the Sutra adorned with trees. In the north is the Sutra of the Moonlight Lamp. Singing, dancing, and clapping should also be done in the four directions. Then, again, with various beautiful flowers, recite the mantra "Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈)", and offer it to the Bhagavan. Om Vajra Dhupe.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའི་སྤོས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྐོལ་བའི་ཏིལ་མར་མེའི་རྩེ་མོའི་སྣང་བའོ། །ཨོཾ་དྷྭ༵་དྷྭ༵་བཛྲ་ནེ་བི་དྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ས་ལི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ལྷ་བཤོས་སོ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་རྫས་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བསྐྱེད་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་དམན་པ་དང་སྟོང་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བའམ། ཡང་ན་མོས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སམ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ས་སེར་པོ་ལ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་གང་གི་ཚད་ཙམ་བརྐོས་ལ་ཞབས་སུ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་དབུས་སུ་ནི་བིདྷི་ཀའི་མཚན་མ་གནས་ཤིང་རིང་ཐུང་སོར་བརྒྱད་པ་གཙོ་བོའི་མཚན་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུས་སུ་སྟེ། སྟེང་དུ་སོར་བཞི་པའི་
བར་མཚམས་བོར་ལ་ཞེང་དང་དཔངས་སུ་ནི་སོར་བཞི་པ་པདྨ་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་ཅིང་མཚམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་བསྐོར་ཞིང་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་ཐབ་ཁུང་གིས་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལས་སེར་པོས་བྱུག་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡང་ལྕི་བས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། ཡང་དེ་གཉི་ག་དྲི་སེར་པོ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས་པས་ཉེ་བར་བྱུག་པ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ཁྲ་བོའམ། མེ་ཏོག་སེར་པོས་དུས་གསུམ་དུ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ཤིས་པ་དེ་ལ་ནང་ལ་ནི་ལོ་མའམ། ཤ་ལའི་བར་ནིའམ་ཆུ་ཤིང་གི་ལོ་མའམ་གོས་ཕྲ་མོས་ཀུན་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པར་མ་གྱུར་ན། རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཐབ་ཁུང་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཡན་ལག་དང་གོས་ཁྲ་བོས་བརྒྱན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཐོར་ཚུགས་དང་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བསྟན་བཟང་པོ་ལ་འདུག་པའམ། རྒྱལ་པོའི་རོལ་པས་བསྲུང་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ལ་ཁ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པའམ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་འདོད་པ་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཆུར་བསྲེས་པས་མཎྜལ་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་གི་གཅལ་ཡང་བཀྲམ་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཆར་ཡང་མཉྫི་ལ་སོགས་པ་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་རྡོ་ཤིང་ངམ་སའི་རང་བཞིན་ནམ་དུང་ངམ་ཉ་ཕྱི

【汉语翻译】
ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）以此是俱生和合之香。嗡 班匝 德波 ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：Om Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，灯，啊，吽，梭哈）以此是煮沸之芝麻油灯之顶端光明。嗡 达 达 班匝 呢 维 迪耶 ཨཱཿ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：Oṃ Dhva Dhva Vajra Ne Bi Dye Āḥ Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Dhva Dhva Vajra Ne Bi Dye Āḥ Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，震动，震动，金刚，给予，啊，吽，梭哈）以此是香味扑鼻之粳米食子供养。此外，供养之物从吽字生起，以三字供养，赞颂并品尝甘露。之后，为了使简略和缺失之仪轨得以圆满，先向坛城顶礼，或者以虔诚之心在成办一切事业之火炉中作广大之火供。在坛城之南面或东面，于黄色地面上，挖掘宽度为一肘之坑，底部为十二指，周围环绕金刚鬘，中央安放毗提卡的标志，长短为八指，在主尊标志加持之中央。上方留出四指之间隔，宽度和深度为四指，如盛开莲花之形状，四方以五股金刚杵为标志，四隅以三股金刚杵环绕，制作具有一肘左右之火炉，涂以黄色，并以坛城之重物压住，或者将二者混合黄色香料和五甘露涂抹。用美丽斑斓之花朵或黄色花朵在三时中散布。之后，在那吉祥之火炉内，用树叶或娑罗树之树皮或水树之树叶或丝绸碎片从各方面覆盖。如果条件不允许，则用彩粉绘制火炉。然后，沐浴并用香气宜人之物装饰肢体，用彩色衣服装饰，戴上花环和发髻，以极其喜悦之心安住在良好之座上，或者以国王之姿态守护，念诵咒语，面向北方或面向东方，直至显现所欲之事物广大为止，以咒语和喜悦之心作广大之火供。之后，在前方用五甘露和水混合制作曼扎，也铺设花朵。在左边，放置曼扎等金、银、铜、石、木或土质、海螺或鱼皮

【英语翻译】
Āḥ Hūṃ Svāhā. This is the incense that perfectly combines what is born together. Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ Svāhā. This is the light at the tip of the boiled sesame oil lamp. Oṃ Dhva Dhva Vajra Ne Bi Dye Āḥ Hūṃ Svāhā. This is the delicious-smelling rice offering to the deities. Furthermore, the offering substances are generated from the syllable Hūṃ, offered with the three syllables, praised, and the nectar is tasted. Then, in order to perfect the deficient and incomplete rituals, one should first prostrate to the mandala, or with devotion, perform an extensive fire offering in the stove that accomplishes all actions. On the south or east side of the mandala, on yellow ground, dig a pit about one cubit wide, with a base of twelve fingers. It is surrounded by a vajra garland, and in the center is placed the mark of the bidhika, eight fingers in length, in the center of the blessed mark of the main deity. Leave a gap of four fingers above, and the width and depth are four fingers, like the shape of a blooming lotus. The directions are marked with five-pronged vajras, and the corners are surrounded by three-pronged vajras. Make a stove about one cubit in size, smear it with yellow, and weigh it down with the weight of the mandala. Alternatively, mix the two with yellow fragrance and the five nectars and smear it. Scatter beautiful, colorful flowers or yellow flowers at the three times. Then, inside that auspicious stove, cover it on all sides with leaves, or the bark of a sala tree, or the leaves of a water tree, or pieces of silk. If one is not wealthy, draw the stove with colored powders. Then, bathe and adorn the limbs with fragrant substances and colorful clothes, wear garlands of flowers and a topknot, and sit on a good seat with great joy, or protect with the play of a king, recite mantras, and face north or east. Until the desired things appear extensively, perform an extensive fire offering with mantras and joy. Then, in front, make a mandala by mixing the five nectars and water, and also spread a layer of flowers. On the left side, place a mañji and so on, made of gold, silver, copper, stone, wood, or earth, conch shell, or fish skin.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ས་སམ་བ་རྞ་པུ་ཏ་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཀྲུས་ལ་བདུགས་ཏེ་སྣོད་གསུམ་བཞག་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཞོ་དང་ཏིལ་དང་བི་ཏའི་དྲིས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་ངོགས་ཀྱི་ཆུས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྔགས་སོ། །སྣོད་གཉིས་པའི་ཆུ་ལ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཚུད་པའི་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཨོཾ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་མ་ཉྫི་གཉིས་ལ་བཟེད་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་སྣོད་བཞག་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བུད་ཤིང་ལ་མངར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཟན་བཟང་པོའི་ཆངས་
པ་ལ་ཞོ་མར་དང་སྦྲང་རྩིར་ལྡན་པ་ཏིལ་ནག་པོ་དང་སོ་བ་དང་མར་དུ་ལྡན་པ། ས་ཧའི་མེ་ཏོག་དང་བིལ་བའི་འབྲས་བུ་དང་སཱ་ལུ་དང་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་དང་སོ་བ་དང༌། ནས་དང་འགྲོ་དང་རྒྱལ་པོ་སྲན་མ་དང༌། སྲན་མ་མ་ཤ་དང་པདྨ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ཀར་ནི་ཀ་དང༌། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བཏབ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བའི་ཐབ་ཁུང་ནས་འབུས་མ་ཟོས་པའི་བུད་ཤིང་བླངས་ལ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་བང་ངམ། ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བའམ་རྒྱལ་པོའི་ཚང་བང་ནས་མེ་ཆེན་པོའི་མེ་བླངས་ལ། སྣོད་གཙང་མར་བཞག་ལ་འོ་མ་དང་ལྡན་པའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོས་སྦར་ལ། དེ་ནས་དེའི་ཡི་གེར་གསུམ་གྱིས་བུས་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ལ་ཀུ་ཤའི་བསང་སྦྲེལ་གྱི་རྩེ་མོ་ནས་བཟུང་ལ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ཤིང་སྐམ་པོའི་ཚལ་བུའམ་རྩྭ་སྐམ་པོ་དང་བཅས་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་རླུང་གཡབ་ཀྱིས་སྦར་བར་བྱ་ཞིང༌། རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྔགས་པའི་མར་གྱིས་བླུགས་ལ་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨི་མེ་ཀུ་ཤཱ་ཤུ་བྷཱ་དི་བྱ་བ་པུ་ཏྲ་བྲཧྨ་བ་བི་ཊེ་ཎ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་ཧ་ར་ཀཱཿ་བྲྀ་ཐི་བི་ར་སཾ་བཛྲ་ཏ་གརྦྷ་ཨ་བིགྷྞཱཾ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བནྡྱ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་འདིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བསྔགས་པའི་ཀུ་ཤ་རྩ་བ་ནས་བཏོན་ཅིང་གསར་པ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མ་ཆད་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་སྲིན་གྱིས་སོ་བཏབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་མ་ཡིན་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བི་དྷི་ཀའི་ཤར་དུ

【汉语翻译】
将萨姆巴尔纳布达（ས་སམ་བ་རྞ་པུ་ཏ་）等清洗干净并熏香，放置三个容器。在这些容器中，按照所说的那样，用加入酸奶、芝麻和维达气味的洗脚水注满。然后，对第一个容器中的水，用以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，种子字）结尾的“一切事业”咒语加持七遍。对第二个容器中的水，用包含三个字（ཡི་གེ་གསུམ་）的本尊咒语，以嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，种子字）结尾，加持七遍。然后，在前方放置两个曼吉（མ་ཉྫི་），再放置两个盛放食物的容器，像之前一样摆放。在右侧，放置具有三种甜味的木柴，以及具有酸奶、酥油和蜂蜜的优质糌粑，具有黑芝麻、青稞和酥油。还有萨哈花、毗罗果、稻谷、大米饭、青稞，以及青稞、豌豆、国王豆，还有豆类、绿豆、莲花、龙脑香、卡尼卡，以及红色花朵等焚烧物，用“一切事业”的水洒湿后放置。然后，为了平息障碍，给予食子，作为已进行本尊瑜伽的瑜伽士，从祭祀木柴制成的灶台中，取出未被虫蛀的木柴。从僧团的仓库，或从珍宝制成或国王的仓库中，取出大火的火种，放置在干净的容器中，用含有牛奶的干燥木柴点燃。然后，用三个字母（ཡི་གེ་གསུམ་）吹气，用“一切事业”的水，拿着吉祥草的扫帚尖端，环绕并洒三次。将干燥的木柴碎片或干燥的草放入灶台中央。然后，念诵“嗡 扎拉 扎拉 吽（ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ，oṃ jvala jvala hūṃ，嗡，燃烧，燃烧，吽，光明）”的咒语，用风箱煽动。用加持七遍的种姓心咒的酥油浇灌并点燃。然后，用“嗡 依美 库夏 舒巴 迪 雅巴 普扎 布拉玛 巴 比德 纳 布达 达玛 桑哈拉 嘎 布里 提 比拉 桑巴扎 达 嘎尔巴 阿比格南 玛玛 香提 库汝 班达 嗡 班扎 萨埵 阿（ཨོཾ་ཨི་མེ་ཀུ་ཤཱ་ཤུ་བྷཱ་དི་བྱ་བ་པུ་ཏྲ་བྲཧྨ་བ་བི་ཊེ་ཎ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་ཧ་ར་ཀཱཿ་བྲྀ་ཐི་བི་ར་སཾ་བཛྲ་ཏ་གརྦྷ་ཨ་བིགྷྞཱཾ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བནྡྱ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ）”加持七遍的吉祥草，从根部拔出，要新的、未被污垢沾染的、未断裂的、非不同的、未被虫咬的、不太长的，环绕。在毗提卡的东方……

【英语翻译】
Clean and fumigate the Saṃvara Puta (ས་སམ་བ་རྞ་པུ་ཏ་) and other items, and place three containers. Fill these containers with foot-washing water mixed with yogurt, sesame, and the scent of Vita, as described. Then, bless the water in the first container seven times with the "All Activities" mantra ending with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable). Bless the water in the second container seven times with the mantra of one's own deity, which includes the three syllables (ཡི་གེ་གསུམ་), ending with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable). Then, place two Mañji (མ་ཉྫི་) in front, and place two containers for food offerings, arranging them as before. On the right side, place firewood with three sweets, and good tsampa with yogurt, butter, and honey, along with black sesame, barley, and butter. Also, place Saha flowers, Vilva fruit, rice, cooked rice, barley, peas, kidney beans, lentils, green beans, lotus, Nāga Kesara, Karnika, and red flowers, etc., as offering substances, sprinkling them with "All Activities" water. Then, in order to pacify obstacles, give a torma. As a yogi who has engaged in deity yoga, take firewood from the hearth made of sacrificial wood, wood that has not been eaten by insects. Take fire from the treasury of the Sangha, or from a treasury made of jewels or the king's treasury, and place it in a clean container. Ignite it with dry firewood containing milk. Then, blow on it with the three syllables (ཡི་གེ་གསུམ་), and holding the tip of a Kusha grass broom, circumambulate and sprinkle it three times with "All Activities" water. Place pieces of dry firewood or dry grass in the center of the hearth. Then, recite the mantra "Oṃ Jvala Jvala Hūṃ (ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ，oṃ jvala jvala hūṃ，Oṃ, burn, burn, Hūṃ, light)", and fan it with a bellows. Pour butter blessed seven times with the essence of the lineage and ignite it. Then, circumambulate with Kusha grass that has been blessed seven times with "Oṃ Ime Kusha Shubha Di Yaba Putra Brahma Ba Bide Na Buddha Dharma Saṃhara Kāḥ Bṛthi Bira Saṃvajra Da Garbha Abighnāṃ Mama Shāntiṃ Kuru Vandya Oṃ Vajrasattva Āḥ (ཨོཾ་ཨི་མེ་ཀུ་ཤཱ་ཤུ་བྷཱ་དི་བྱ་བ་པུ་ཏྲ་བྲཧྨ་བ་བི་ཊེ་ཎ་བུདྡྷ་དྷརྨ་སཾ་ཧ་ར་ཀཱཿ་བྲྀ་ཐི་བི་ར་སཾ་བཛྲ་ཏ་གརྦྷ་ཨ་བིགྷྞཱཾ་མ་མ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་བནྡྱ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ)", pulled from the root, new, not stained, not broken, not different, not bitten by insects, and not too long. To the east of the Vidhi...

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་བལྟ་ཞིང་སྦྱིན་པ་དང་གཤིན་རྗེ་ནས་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟ་བ་དང༌། བྱང་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་ལ། མེ་ནས་ཤར་དུ་རྩེ་མོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ལ་དེ་ནས་མེ་འབར་བ་དེའི་དབུས་སུ་རེ་ཕ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པ་དང་པོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུགས་ལ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དབུ་སྐྲའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་
གཡས་ན་བགྲང་ཕྲེང་དང་མི་འཇིགས་པ། ཕྱག་གཡོན་ན་སྤྱི་བླུགས་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ་ན་བཟའ་སེར་པོ་ཅན་ཚངས་སྐུ་དང་ལྡན་པ། །འོད་ཟེར་སེར་ཞིང་གདན་སེར་པོ་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་མེ་ལྷ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བལྟས་ལ་སྔགས་འདོན་ཞིང་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་སརྦ་ཀཱ་མཱ་རྠ་པྲ་སཱ་དྷ་ཀཱ། ཀ་རུ་ཎ་ཀྲྀ་ཏྶ་ཏྭ་ཨ་རྠ་ཨ་སྨི་ན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཊཀྐིའི་སྔགས་ཀྱིས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་གདན་ལ་དགོད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷག་པའི་བགེགས་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་བསྐྲད་ལ། ཆུ་སྣོད་དང་པོ་ལས་ཀུ་ཤའི་གཙང་བསྲེལ་གྱིས་དང་པོའི་བཟེད་ཞལ་དུ་བསད་གཏོར་ལན་གསུམ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཐེ་བ་མཛུབ་གཉིས་ཀྱིས་སྣོད་གཉིས་པ་ན་གནས་པ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཆུ་བླུགས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་འཐོར་འཐུང་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ། ཁཾ་རཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ནས་ཆུ་སྣོད་གསུམ་པ་ནས་སྣོད་གཉིས་པར་མཆོད་ཡོན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་པྲ་བ་ར་ས་ཏྐཱ་ར་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཉིད་ལས་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་བླངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དལ་བས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཞབས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་གན་ཡེ་ཨཱ་དྱི་བྱཱ་དི་བྱཱ་བི་ཥཱ་བི་ཥཱ་མ་ཧཱ་ཤྲི་ཡེ་ཧ་བྷྱཱ་ཀ་བྱཱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། འདིའི་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་ཡང་བྱ་སྟེ། ཡང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྔར་

【汉语翻译】
面向天空布施，并从阎罗王面向西方，向北方指示顶端，从火面向东方指示顶端。然后从自己的本尊种子字中生起灶，然后在那燃烧的火焰中央，观想带有“惹”字的三角形坛城，那是最初至高无上的心之形象。从（ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转变的莲花上，生出（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，颜色黄色，头有发髻，右边拿着念珠和无畏印，左手拿着水瓶和手杖，腹部下垂，身穿黄色衣服，具有梵天之身。观想光芒黄色，坐在黄色座垫上，以菩萨坐姿安住的火神。也在空中观想智慧尊，念诵咒语迎请：嗡 阿甘涅 玛哈 德匝 萨瓦 嘎玛 惹塔 札萨达嘎 嘎汝纳 哥日达 萨瓦 阿惹塔 阿思米纳 萨尼 嘿多 巴瓦。以此迎请智慧火神。然后迎请智慧的火神，以包含于三者中央的“札”字的咒语，在前方虚空的方向，安置于莲花座上，并一同用（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字驱逐剩余的魔障。从第一个水器中用吉祥草的净水，在第一个食用口中洒三次。然后用拇指和食指从第二个器皿中取出带有花的水，同样洒水三次。然后念诵咒语：嗡 札 吽 邦 霍。康 然 札瓦惹 萨 嘎 惹 阿惹康 札地 匝 梭哈。打开金刚杵的顶端，从第三个水器向第二个器皿供养三次供水。然后用：嗡 尼日地 吽 康 札瓦惹 萨 嘎 惹 巴当 札地 匝 梭哈。以此从那里存在的水中，用拇指和食指合取带有花朵的水，同样缓慢地供养三次足水。然后用：嗡 阿甘涅 阿地 嘉地 嘉 比夏 比夏 玛哈 希热耶 哈 嘉 嘉 巴哈 纳亚 梭哈。以此咒语召唤他，让他进入誓言之火，进行束缚和控制，并加持他的眼睛和身体等，也要进行控制。再次进行洒扫和朵玛等，并按照仪轨进行。

【英语翻译】
Looking towards the sky and giving, and from Yama looking towards the west, pointing the top towards the north, and from fire pointing the top towards the east. Then, from the seed syllable of one's own deity, create a hearth, and then in the center of that burning fire, visualize a triangular mandala with the letter 're', which is the form of the heart of the first supreme. From (ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) the completely transformed lotus, the letter (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises, yellow in color, with a topknot of hair, on the right holding a rosary and the gesture of fearlessness, in the left hand holding a water pot and a staff, with a hanging belly, wearing yellow clothes, possessing the body of Brahma. Meditate on the fire god, yellow in radiance, seated on a yellow cushion in the posture of a bodhisattva. Also, look at the wisdom being in the sky, recite the mantra and invite: Om Agneye Maha Teja Sarva Kama Artha Prasadhaka Karuna Krita Satva Artha Asmina Sannihito Bhava. By this, invite the wisdom fire god. Then, invite the wisdom fire god, with the mantra of the letter 'ṭa' contained in the center of the three, place him on a lotus seat in the direction of the sky in front, and together with that, dispel the remaining obstacles with the letter (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). From the first water vessel, sprinkle three times the pure water of kusha grass into the first offering mouth. Then, with the thumb and two fingers, take water with flowers from the second vessel, and likewise sprinkle and offer three times. Then, recite the mantra: Om Jah Hum Bam Hoh. Kham Ram Pravara Satkara Argham Pratichchha Svaha. Open the tip of the vajra and offer water from the third water vessel to the second vessel three times as offering water. Then, with: Om Niri Ti Hum Kham Pravara Satkara Padyam Pratichchha Svaha. From the water that is there, with the thumb and fingers joined, take water with flowers and likewise slowly offer foot water three times. Then, with: Om Agneye Adyi Vyadi Vya Visha Visha Maha Shriye Ha Bya Ka Bya Vaha Naya Svaha. With this mantra, summon him, let him enter the fire of the vow, bind and control, and bless his eyes and body, etc., and also control. Again, perform sprinkling and torma, etc., and follow the ritual as before.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ལ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་མེ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསེར་རམ་ཟངས་སམ་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་
པ་སྐྱེས་བུའི་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སོར་ཉི་ཤུ་བཞི་པ་ཆང་ཟུངས་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་རྣལ་འབྱོར་དབྱུག་པའི་སྟེང་དུ་ནི་སོར་བཞི་པ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ཟབས་སུ་སོར་གཉིས་བྲུས་པ་དང་པོ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གུང་མོའི་ཚད་ཀྱིས་རོ་འབབ་པའི་བུག་པ་དང་ལྡན་པ། དེའི་མཆུ་ནས་འོག་ཏུ་སོར་བཞི་པ་ལ་དབུས་སུ་རྩེ་མོར་ཐུག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །རྩེ་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པའོ། །དབྱུག་པའི་འོག་ཏུ་ནི་སོར་དྲུག་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་བླུགས་གཟར་ཏེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབྱུག་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྒྱར་ནི་སོར་གཉིས་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པ་ལ་ཟབས་སུ་སོར་གང་ཙམ་བརྐོས་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དགང་གཟར། དེའི་ཁ་ལ་ནི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་དང་མེའི་ཁར་ཡང་རཾ་ཡིག་བཀོད་ལ་པུས་མོའི་ནང་ནས་ལག་པ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པས་མར་གྱིས་བཀང་བའི་བླུགས་གཟར་བླངས་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་བླུགས་གཟར་ལ་བསྐྱོན་པའི་དགང་གཟར་བླངས་ཏེ། དེའི་བླུགས་གཟར་མར་གྱིས་བཀང་ལ་ཨོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་རྫས་ལ་བསྲེགས་པས་མེ་ལྷའི་ཁ་ཅུང་ཞིག་དབྱེ་བའོ། །དེ་ནས་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་དུ་བཅས་པ་བསྐོར་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་གྣ་ཡེ་ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྫོགས་པའི་སྲེག་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པས་མེའི་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་སྒྲའི་རྣམ་པས་མེའི་མཚན་ཉིད་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལྟས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ནི་རྩེ་གཅིག་འབར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཡོ་བ་མེད་པས་མཉམ་འབར་ལ། །རྩེ་གཉིས་པ་ནི་འབྲིང་པོར་ཤེས། །གལ་ཏེ་འབར་བ་རྩེ་བཞི་ལ། །ལེགས་པར་མཉམ་ནས་མཐོང་ན་ནི། །དེ་ན་རྟག་ཏུ་ས་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱ་མཚོ་བཞི་ཡི་སྐ་རགས་སོ། །ཀུན་ད་ཟླ་མཚུངས་སྣུམ་པ་ཡི། །བཻ་ཌཱུ་ཪྻ་གཟུགས་བཟང་པོའི་འོད། །དུ་བ་མེད་ཅིང་དྲི་བྲལ་མེ། །ནད་མེད་རིགས་རྒྱུད་
འཕེལ་བར་བྱེད། །ཆུ་ཤལ་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་པའི། །ཁ་བ་ཡི་ནི་རྣམ་པ་འདྲ། །བུ་ཡ་ར་ག་ལྟ་བུ་ཡིས། །སྡི

【汉语翻译】
以所说的真言供养五种供品，并对圆满成就之火进行赞颂。之后，用金、铜或祭祀之木制作的，具有男子拇指尺寸的，即二十四指长的酒器，上面以金刚杵作为标记，在瑜伽杖的上方是四指长，四方形，深度为两指的凹槽，最初以殊胜金刚杵作为标记，具有相当于拇指大小的滴落液体的孔。从它的嘴向下四指长，中间与顶端相连，是三尖金刚杵。三尖金刚杵的中央是莲花花瓣的形状。在杖的下方是六指长的以珍宝金刚杵作为标记的倾倒勺，与此相对应的杖上也有珍宝金刚杵。宽度为两指，雕刻成莲花花瓣的形状，深度为一指左右，中央有殊胜金刚杵作为标记的舀勺。在它的口上写上自己本尊的种子字，在火的口上写上[རཾ]（藏文，ram，梵文天城体，ram，梵文罗马拟音，火）。从膝盖中将手掌向上，用左手拿起盛满酥油的倾倒勺，右手手掌向下，拿起放在倾倒勺上的舀勺。然后用酥油装满倾倒勺，念诵[ཨོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།]（藏文，Om Agnaye, Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om，梵文天城体，ॐ अग्नये，ॐ अमुकं स्य पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音，Om Agnaye, Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om，嗡，敬火神，嗡，愿某某增长，嗡）的真言，将焚烧物焚烧，稍微张开火神的口。然后将包括舀勺和倾倒勺在内的所有器物进行绕行，念诵[ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་གྣ་ཡེ་ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་]（藏文，Om Namah Samanta Buddhanam, Agnaye Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om，梵文天城体，ॐ नमः समन्त बुद्धानां，अग्नये ॐ अमुकं स्य पुष्टिं कुरु ॐ，梵文罗马拟音，Om Namah Samanta Buddhanam, Agnaye Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om，嗡，敬礼一切诸佛，敬火神，嗡，愿某某增长，嗡），完成焚烧。然后，瑜伽士通过禅定，观察火的颜色、气味和声音，来判断火的吉凶之兆：火焰若一尖，诸事皆成办。不动而均燃，二尖知中等。若火焰四尖，善妙且均等，彼时诸地界，四海为围绕。火焰如白莲，光润如满月，光辉如琉璃，无烟且无味，无病且增嗣。火焰如水精，亦如冰雪色，火焰如红玉，

【英语翻译】
Offer the five types of offerings with the recited mantra, and praise the fire that is perfectly accomplished. After that, make it from gold, copper, or sacrificial wood, which is the size of a man's thumb, that is, twenty-four fingers long, marked with a vajra, on top of the yogi's staff is four fingers long, square, with a depth of two fingers, engraved with the supreme vajra as the first mark, with a hole the size of a thumb for dripping liquid. From its mouth down four fingers long, the middle is connected to the top, it is a three-pointed vajra. In the center of the three-pointed vajra is the shape of lotus petals. Below the staff is a six-finger-long pouring ladle marked with a jewel vajra, and the staff corresponding to it also has a jewel vajra. The width is two fingers, carved in the shape of lotus petals, with a depth of about one finger, and in the center is a measuring ladle marked with the supreme vajra. On its mouth, write the seed syllable of your own deity, and on the mouth of the fire, write [རཾ] (Tibetan, ram, Sanskrit Devanagari, ram, Sanskrit Roman transliteration, fire). From inside the knees, look up with your hands, take the pouring ladle filled with butter with your left hand, and with your right hand facing down, take the measuring ladle placed on the pouring ladle. Then fill the pouring ladle with butter, and recite the mantra [ཨོཾ་ཨ་གྣ་ཡེ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ།] (Tibetan, Om Agnaye, Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om, Sanskrit Devanagari, ॐ अग्नये, ॐ अमुकं स्य पुष्टिं कुरु ॐ, Sanskrit Roman transliteration, Om Agnaye, Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om, Om, homage to Agni, Om, may so-and-so increase, Om), burn the burnt offering, slightly opening the mouth of the fire god. Then circumambulate all the utensils including the measuring ladle and the pouring ladle, and recite [ཨོཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་གྣ་ཡེ་ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྱ་པུ་ཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་] (Tibetan, Om Namah Samanta Buddhanam, Agnaye Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om, Sanskrit Devanagari, ॐ नमः समन्त बुद्धानां, अग्नये ॐ अमुकं स्य पुष्टिं कुरु ॐ, Sanskrit Roman transliteration, Om Namah Samanta Buddhanam, Agnaye Om Amukam Syah Pushtim Kuru Om, Om, homage to all Buddhas, homage to Agni, Om, may so-and-so increase, Om), complete the burning. Then, the yogi, through meditation, observes the color, smell, and sound of the fire to judge the auspicious and inauspicious omens of the fire: If the flame has one point, all things will be accomplished. If it burns evenly without moving, know that two points are mediocre. If the flame has four points, auspicious and equal, then all the lands are surrounded by the four oceans. The flame is like a white lotus, smooth like the full moon, its brilliance is like lapis lazuli, without smoke and without smell, without disease and increases lineage. The flame is like crystal, also like the color of ice and snow, the flame is like a ruby,

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འཕྲོག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ལྷམ་བུ་ཆུ་ཤེལ་དབང་པོའི་གཞུ། །གློག་དང་བྱུ་རུ་དང་མཚུངས་ལ། །གསེར་སྦྱངས་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། །ཉི་འོད་རྒྱལ་སྲིད་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར། །ཙམ་པ་འདམ་སྐྱེས་ཨུཏྤལ་སི། །མ་ལ་ཏི་དྲིས་བསིལ་དང་ལྡན། །ག་པུར་ཨ་རུ་ཎ་ཡི་དྲི། །རིག་པའི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་གཏེར། །གླང་ཆེན་རྟ་དང་ཁྱུ་མཆོག་སྒྲ། །དུར་བ་ཀེང་གི་ལ་ཡི་སྒྲ། །ཡུལ་འཇུག་དུས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས། །དགྲ་རྣམ་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱལ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་མེ་དང་འགའ། །པདྨ་དུད་དང་ཀ་ཧའི་སྒྲ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་སྣུམ། །སྒྲ་མེད་མེས་ནི་བདེ་བ་སྟེར། །དཔལ་བྱེད་གདུགས་དང་དུང་དང་པད། །རྩེ་མོ་གསུམ་པོ་དག་གི་ཚུལ། །རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཀླུ་དྲུང་རྟ་དང་གླང་པོའི་ཚུལ། །མར་བསྲེག་དགང་གཟར་རྣམ་པ་དང༌། །གདན་བཟང་ཉི་མའི་རྣམ་པ་དང༌། །སྒྲ་མེད་གཡས་ནས་སྐོར་བྱེད་ཅིང༌། །གོང་བུ་གཅིག་པས་དོན་ཆེན་སྟེར། །དགེ་བ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཡོ་ཞིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་འབར། །རྩེ་གསུམ་པ་ལ་དུ་བར་བཅས། །འཁོར་ཞིང་མེ་སྟག་འཕྲོ་བར་བཅས། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ནད་རྣམས་བྱེད། །གང་ཞིག་ཧོམ་མཁན་བསྲེག་པའི་ཚུལ། །མེ་ལྕེ་རྩེ་གསུམ་ལྟག་པ་འདྲ། །མེ་ལྕེ་ཆད་ཅིང་འོད་ཟེར་བྲལ། །ལངས་ན་དེ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ། །མེ་གང་མྱུར་དུ་གཡོ་བྱེད་ཅིང༌། །མྱུར་དུ་དགོད་ཅིང་ནི་ཥྛ་ར། །གཡོན་ནས་མྱུར་དུ་འཐོར་བྱེད་ཅིང༌། །མྱུར་དུ་ས་ལ་རེག་པར་བྱེད། །འདི་ནི་ཤིང་མཛེར་ཐིག་ལེ་གནག །རིགས་རྒྱུད་ཉམས་ཤིང་འཁུ་བར་སྨྲ། །རྒྱལ་པོའི་བཞོན་པར་ཉམས་པའམ། །ཡང་ན་དེ་ཡི་དཔོན་པོ་འཆི། །མདོག་བྲལ་དུ་བ་སྤྲིན་ནག་དང༌། །སྔོ་བསངས་མདོག་དང་ཤིན་ཏུ་བསྲེས། །རྩུབ་དང་པ་ལ་ས་དམར་འདྲ། །འདོད་པའི་དོན་ནི་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ཡང་རྙང་དྲི་དྲི་མ་ངན། །ཆུ་སྐྱེས་སྲོག་ཆགས་དྲི་དང་ལྡན། །རྡུལ་དང་བྱི་ལ་མ་ཧེ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གཏུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆ། །བྱ་རོག་སྦྲུལ་གྱི་དྲི་དག་གམ། །བཤང་བ་དུ་མའི་དྲི་དང་ལྡན། །གལ་ཏེ་འདི་
འདྲའི་མེར་གྱུར་ན། །གཙོ་བོ་རྒུད་པར་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཙ་ཏ་ཙ་ཏའི་སྒྲ་ལ་སོགས། །འུར་འུར་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །འཚེག་འཚེག་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་ནམ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ཡིས་ནོར་ཉམས་བྱེད། །རལ་གྲིའི་རྩེ་མོར་ཟུར་འདྲ་དང༌། །རྔ་མོ་བ་ལང་མགོ་དང་མཚུངས། །གང་འདི་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་འདི་བརྗོད་ན། །མི་དགེ་བ་ཡི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
何者夺取且赐成就，虹如水晶自在之弓。
等同闪电与珊瑚，精炼黄金与蓝宝石。
施予日光、王权与享受，瞻波、莲花、乌巴拉。
茉莉花香具清凉，龙脑、红花之香气。
是知识处所之主、宝藏，大象、骏马与殊胜牛群之声。
杜若、杜鹃鸟之声，入城时之护摩，
能摧灭诸敌且得胜。琵琶、笛子、火与少许，
莲花、烟雾与嘎哈之声，极其深奥且极其柔和，
无声之火赐予安乐。吉祥伞、海螺与莲花，
三尖之形状，胜幢、拂尘、金刚杵。
龙、仲、骏马与大象之形状，酥油燃烧、勺子之形状，
妙座、太阳之形状，无声从右绕，
独一圆团赐予大利益，是善妙之相。
摇动、明显趋向且燃烧，三尖带烟雾，
旋转且带火星飞射，令身语意生诸疾病。
何者护摩者燃烧之形状，火焰三尖似倒置。
火焰断裂且无光芒，若竖立则死亡也。
火者迅速摇动，迅速弯曲成妮湿吒拉。
从左迅速散布，迅速触及地面。
此乃树瘤、黑痣，说是血统衰败且争斗。
国王之座驾衰败，或者彼之君主亡。
无色烟雾如乌云，与青蓝色混合。
粗糙且似巴拉萨红土，令欲求之义衰败。
彼亦腐臭、恶臭，具水生动物之气味。
灰尘、猫、水牛，以及豺狼凶猛之气味。
乌鸦、蛇之气味，或者粪便众多的气味。
若成如此之火，说是主尊衰败。
匝达匝达之声等，具有轰轰之声。
嚓嚓声之自性，或者金刚之声令财衰败。
剑尖似锐角，等同母牛之头。
此乃恐怖之相，若说此护摩，
是不善之相，如是知晓

【英语翻译】
That which seizes and grants accomplishments, the rainbow is like the bow of the water crystal lord.
Equal to lightning and coral, refined gold and sapphire.
Gives sunlight, kingship, and enjoyment, champak, lotus, utpala.
Jasmine fragrance is cool, camphor, saffron fragrance.
Is the lord of the place of knowledge, treasure, the sound of elephants, horses, and excellent herds.
The sound of turmeric, cuckoo, the homa at the time of entering the city,
Can destroy all enemies and be victorious. Pipa, flute, fire, and a few,
Lotus, smoke, and the sound of kaha, extremely profound and extremely soft,
The silent fire gives happiness. Auspicious umbrella, conch, and lotus,
The shape of the three points, victory banner, yak tail fan, vajra.
The shape of dragons, dhrung, horses, and elephants, ghee burning, the shape of a spoon,
The shape of a good seat, the sun, silently circling from the right,
The unique round mass gives great benefit, it is the characteristic of goodness.
Shaking, clearly approaching and burning, the three points with smoke,
Rotating and with sparks flying, causes diseases in body, speech, and mind.
Whoever is the shape of the one who burns the homa, the three points of the flame are like being upside down.
The flame is broken and without light, if it stands up, it is death.
The fire quickly shakes, quickly bends into nishtara.
Quickly scatters from the left, quickly touches the ground.
This is a burl, a black mole, it is said that the lineage declines and fights.
The king's vehicle declines, or his lord dies.
Colorless smoke like black clouds, mixed with blue-green color.
Rough and like palasa red soil, causes the meaning of desire to decline.
It is also rotten, foul-smelling, with the smell of aquatic animals.
Dust, cat, buffalo, and the fierce smell of jackals.
The smell of crows, snakes, or the smell of many feces.
If it becomes such a fire, it is said that the main deity declines.
The sound of tsata tsata, etc., has a booming sound.
The nature of a crackling sound, or the sound of a vajra causes wealth to decline.
The tip of a sword is like a sharp angle, equal to the head of a cow.
This is a terrifying appearance, if this homa is said,
It is a characteristic of non-virtue, thus know it.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་གལ་ཏེ་སྔགས་པས་མི་དགེ་བའི་ལྟས་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ལན་བདུན་གཏོར་ཞིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས་ལ་བསྲུངས་ཏེ། མར་གྱིས་བསྲེགས་པས་ལན་བདུན་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང༌། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བགེགས་མེད་པར་བྱས་ནས་ཡང་མེ་ལ་བསྲེག་རྫས་དང་མར་དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་གང་བ་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་ལན་བདུན་དུ་འབྱོར་ཚད་ཀྱིས་བླུགས་གཟར་དགང་གཟར་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བླུགས་གཟར་གྱིས་མར་གྱི་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་བསྲེགས་ལ། པ་ལ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུམྺཱ་ར་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། ཀ་ཏ་མྦ་དང༌། ཀ་སྨ་ཪྻ་དང༌། ཨ་ཤྭ་ཏྠ་དང༌། པ་ལ་ཀྵ་དང༌། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡམ་ཤིང་གི་ཤིང་འོ་མ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིང་སར་པ་ལོ་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་མཉམ་པར་བཅད་པ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ནས་ལག་པས་བཟུང་ནས་རྩེ་མོ་གཉིས་མཉམ་པར་གཤིབས་ལ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་སེར་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྙུགས་ཏེ། མིང་མེད་དང་མཐེ་བོས་བཟུང་ལ་ཡམ་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སེང་ལྡེང་དང་ཉི་མའི་ཤིང་དང་པ་ལ་ཀྵ་དང༌། པི་པི་ལིང་དང༌། ཨ་པ་སྨ་ན་དང༌། པ་ལ་ཤ་དང༌། ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་དང༌། བྷ་ཏ་དང༌། བེ་ཀཾ་ཀ་ཏ་དང༌། ཨ་མྲ་དང༌། སཱ་ལི་དང༌། ཁ་ལྕེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསར་ཞིང་དྲང་ལ་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཡམ་ཤིང་ཕྱོགས་དྲང་པོ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །ཡ་ཡོ་ཅན་དང་སྐྲ་འདབ་ཅན་དང་བྲལ་བ་རྩེ་མོ་ཉམས་པ་དང༌། པགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རིང་བ་དང་ཐུང་བ་དང་སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང༌། ཡོ་བ་དང་རྩེ་མོ་ཁྲག་དང་སྲིན་གྱིས་ཟོས་པ་དང༌། སྲོག་
ཆགས་དང་བཅས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡམ་ཤིང་གིས་བསྲེག་པའི་མེ་ལ་མར་དང་མར་ཁུ་མ་ཉམས་པ་དང་ཁྲེ་དང་སོ་བ་དང་དཱུར་བ་དང་ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་གཞན་བསྲེག་པར་བྱ་བ་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་སོ་སོའི་མཐའ་རུ་ཨོཾ་ཆེ་གེ་མོ་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་ཞེས་བསྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨུ་དུམྺཱ་རའིའོ། །ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཤྭ་ཏྠའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པ་ལ་ཀྵའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་སོགས་པའི་འོ་མ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ས་ཧཱ་གཱ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨ་མྲའིའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། ཨོཾ་

【汉语翻译】
如果从地上，咒师见到不吉祥的征兆，那么就用一切事业的水洒七次，用一切事业的咒语净化并守护，用酥油焚烧七次，再如先前一样绕行。这样消除障碍后，再在火上添加焚烧物和装满酥油的勺子，或者三个，或者七个，根据能力，用装满酥油的勺子倾倒。用名为嗡那嘛的咒语。然后用勺子焚烧三次或七次酥油，以及从白檀、榕树、芒果、诃子、卡斯玛雅、菩提树、紫檀、尼拘陀等有乳液的树木上生长的，连同两片叶子的树木，将其一同切断，从中间用手抓住，将两个顶端对齐，用甘露和黄色香水清洗，将两个顶端浸入酸奶、牛奶和酥油中，用无名指和拇指抓住，用一根树枝焚烧。或者用檀香、太阳木、紫檀、荜茇、阿婆摩迦、紫檀、榕树、巴达、贝康卡塔、芒果、娑罗树、从卡拉切生长的非常新鲜、笔直且带有叶子的树枝，从正直的方向用各自的咒语焚烧。弯曲的、有毛发的、顶端损坏的、没有树皮的、长的、短的、粗的、细的、弯曲的、顶端被血和虫子吃掉的、带有生灵的都应该避免。在那之后，用树枝焚烧的火上，添加没有用完的酥油和酥油残渣，以及稻米、麸皮、杜尔瓦草和吉祥草等其他焚烧物，念诵咒语进行焚烧。在每个咒语的结尾加上“嗡，某某，使其增长！嗡”，用激励的咒语抛弃。其中的咒语词句是：嗡 班匝 亚 匝 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्राय जाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrāya jāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，生，梭哈。）榕树的。嗡 菩提 瑞 萨 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधि वृषाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，牛，梭哈。）菩提树的。嗡 班匝 拉 达 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र लताय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra latāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，藤，梭哈。）紫檀的。嗡 班匝 咕 贝 Ra 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱吠罗，梭哈。）尼拘陀等有乳液的树木的。嗡 萨 哈 嘎 哈 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ས་ཧཱ་གཱ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सहा गाहाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sahā gāhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，萨哈，嘎哈，梭哈。）芒果的。像这样，对于其他的也是如此。嗡

【英语翻译】
If, from the ground, the mantra practitioner sees an inauspicious sign, then sprinkle water for all activities seven times, purify and protect with the mantra for all activities, and burn with butter seven times. Again, circumambulate as before. Having thus eliminated obstacles, again add fuel and a spoonful of butter to the fire, or three, or seven, according to one's ability, pouring with a spoonful of butter. With the mantra called Om Namaḥ. Then, with a ladle, burn three or seven ladles of butter, and the trees that grow from white sandalwood, banyan, mango, haritaki, kasmarya, bodhi tree, padma, nigrodha, etc., which have milky sap, together with two leaves, cut them together, hold them in the middle with your hand, align the two tips, wash them with nectar and yellow perfume, dip the two tips in yogurt, milk, and butter, hold them with the ring finger and thumb, and burn with one branch. Or, burn with sandalwood, sun wood, padma, pippali, apamarga, padma, udumbara, bhata, bekamkata, mango, sala, branches that grow from kharche, which are very fresh, straight, and have leaves, from a straight direction with their respective mantras. Avoid those that are crooked, have hairs, are damaged at the tip, have no bark, are long, short, thick, thin, bent, have tips eaten by blood and insects, and have living beings. After that, on the fire burned with branches, add the remaining butter and butter residue, and other fuels such as rice, bran, durva grass, and kusha grass, reciting mantras. At the end of each mantra, add "Om, so-and-so, make it grow! Om," and discard with an encouraging mantra. The words of the mantra are: Om Vajra Jaya Jaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཡ་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्राय जाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrāya jāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，生，梭哈。) Of the udumbara. Om Bodhi Vrisha Ya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲྀ་ཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बोधि वृषाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bodhi vṛṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，菩提，牛，梭哈。) Of the ashvattha. Om Vajra Lata Ya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र लताय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra latāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，藤，梭哈。) Of the palasha. Om Vajra Kubera Ya Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र कुबेराय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，俱吠罗，梭哈。) Of the milky trees such as nyagrodha. Om Saha Gaha Ya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ས་ཧཱ་གཱ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सहा गाहाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sahā gāhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，萨哈，嘎哈，梭哈。) Of the amra. Thus, it is also for others. Om

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཏིལ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཉམས་པའི་ཁྲེ་ལ་སོགས་པའིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བ་དང་བཟའ་བ་མཆོག་གིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། དཱུར་བའིའོ། །ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་ཤའིའོ། །བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་བའིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཀྱིའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །སྲན་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ། གྲོའིའོ། །རྫས་གཞན་ལ་ཡང་ཧཱུྃ་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་འདུ་བའི་རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་དབུལ་ལོ། །ཀུ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་བསྲེག་རྫས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱག་ཏུའོ། །མེ་ཏོག་ནི་སྤྱི་བོར་རོ། །སྤོས་ནི་འབར་བ་ལའོ། །དྲི་ནི་སྙིང་གར་རོ། །བསང་ཏོར་ནི་སྐུ་དང་ཞབས་དག་ལའོ། །མར་མེ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ལྷ་བ་ཤོས་ནི་མདུན་དུའོ། །དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་མེད་པར་གྱུར་ན་ལག་པའི་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོར་མོ་ལྔའི་སྦྱོར་བས་ནི་རྫོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་སོ། །གུང་མོ་དང་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོའི་སྦྱོར་བ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་སྲེག་བླུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ལ་མཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། མེ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་གྱུར་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ལ།
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་མ་ལུས་པའི་གནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེར་བལྟས་ལ། །དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྲུབ་པ་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་ཧ་བྷ་ག་ཏྱཾ། ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་ནྡྷ་དི་ཀཾ་ཙ། པྲ་ཏི་ཙེ་དཾ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅ

【汉语翻译】
萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉拉亚 萨瓦 巴巴 达哈 梭哈。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्वा पापम् दहना वज्राय सर्वा पापम् दह स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā，汉语字面意思：一切罪业焚烧金刚，一切罪业焚烧梭哈。）芝麻等等的。嗡 瓦吉拉 布西达耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣṭa ye svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 增长 梭哈。）没有损坏的青稞等等的。嗡 萨瓦 桑巴德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व संवदे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva saṃvade svāhā，汉语字面意思：嗡 一切 承诺 梭哈。）嫩芽和上等食物的。嗡 瓦吉拉 阿玉谢 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 寿命 梭哈。）茅草的。嗡 阿 帕拉底哈达亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ अप्रतिहताय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ apratihātāya svāhā，汉语字面意思：嗡 无 障碍 梭哈。）吉祥草的。瓦吉拉 比匝亚 梭哈。（藏文：བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र विजाया स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra vijāya svāhā，汉语字面意思：金刚 胜利 梭哈。）嫩芽的。嗡 玛哈 贝嘎亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा वेगाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā vegāya svāhā，汉语字面意思：嗡 大 迅速 梭哈。）青稞的。嗡 玛哈 巴拉亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ महा बलाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahā balāya svāhā，汉语字面意思：嗡 大 力量 梭哈。）豆子的。嗡 瓦吉拉 嘎斯玛热 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र घ स्मरी स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gha smarī svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 酥油 回忆 梭哈。）小麦的。其他的供品也用从吽字的三个自性中生出的东西。如果存在，那么所有聚集的供品都供养给火神的口中。吉祥草等等的焚烧供品在光芒的坛城中。食物和饮料等等在手中。花在头顶。香在燃烧处。香水在心中。朵玛在身体和脚下。酥油灯和供水以及最好的供品在前方。如果没有勺子和倾倒器，那么用手的大拇指和食指的结合来焚烧所有的焚烧供品。用五指的结合来进行圆满的焚烧倾倒。用中指、无名指和大拇指的另一种结合来给予焚烧倾倒。然后给予火神饮料等等，将火变成所有如来智慧的火焰，融入法界中。

【英语翻译】
Sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā. (Tibetan: སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སརྦ་པཱ་བཾ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्वा पापम् दहना वज्राय सर्वा पापम् दह स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva pāpaṃ dahana vajrāya sarva pāpaṃ daha svāhā, Literal Chinese meaning: All sins burn Vajra, all sins burn Svaha.) Sesame and so on. Oṃ vajra puṣṭa ye svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཥྚ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्ट ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣṭa ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Increase Svaha.) Undamaged barley and so on. Oṃ sarva saṃvade svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་བ་དེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संवदे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva saṃvade svāhā, Literal Chinese meaning: Om All Promise Svaha.) Sprouts and excellent food. Oṃ vajra āyuṣe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Life Svaha.) Durva grass. Oṃ apratihātāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अप्रतिहताय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ apratihātāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Unobstructed Svaha.) Kusha grass. Vajra vijāya svāhā. (Tibetan: བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र विजाया स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra vijāya svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra Victory Svaha.) Sprouts. Oṃ mahā vegāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བེ་གཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा वेगाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vegāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Great Swiftness Svaha.) Barley. Oṃ mahā balāya svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा बलाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mahā balāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Great Strength Svaha.) Beans. Oṃ vajra gha smarī svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གྷ་སྨ་རཱི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र घ स्मरी स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gha smarī svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Ghee Memory Svaha.) Wheat. Other offerings are also made with those born from the three natures of the Hūṃ syllable. If there are any, then all the gathered offerings are offered into the mouth of the fire god. The burnt offerings of kusha grass and so on are in the mandala of light. Food and drink and so on are in the hands. Flowers are on the crown of the head. Incense is in the burning place. Perfume is in the heart. The sang offerings are on the body and feet. Butter lamps, offering water, and the best offerings are in front. If there are no ladles or pouring vessels, then all the burnt offerings should be burned by the combination of the thumb and index finger of the hand. The complete burnt offering is poured with the combination of the five fingers. The burnt offering is given with another combination of the middle finger, ring finger, and thumb. Then give the fire god drinks and so on, and transform the fire into the fire of wisdom of all the Tathagatas, which has become the realm of Dharma.",
  "original_tibetan": "ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་མ་ལུས་པའི་གནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེར་བལྟས་ལ། །དེའི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་ལ་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་གྲུབ་པ་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་བཅས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་ནི་ཧ་བྷ་ག་ཏྱཾ། ས་མ་ཡེ་ན་ཙ་ཨ་ནྡྷ་དི་ཀཾ་ཙ། པྲ་ཏི་ཙེ་དཾ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང་འཐོར་འཐུང་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅ",
  "chinese_translation": "观想从般若波罗蜜多的自性中，成为无余处世间出世间的火焰。在其心间的莲花日轮座上，观想自己的本尊种子字成就，从形象和种子字中完全显现，连同坛城的天女和坛城的主尊，观想为所有如来的本体，吉祥的喜金刚。也迎请智慧的坛城，安置在前方虚空的方向。用“嗡 诶嘿 诶嘿 巴嘎万 尼哈 巴嘎当 萨玛耶那 匝 阿纳迪刚匝 帕拉底匝当 麦”的咒语。然后进行驱除障碍等等，献上饮料和桑朵玛等等。用“扎 吽 邦 霍”来勾招、融入、束缚和控制，使智慧轮和誓言轮二者合一。",
  "english_translation": "Contemplate that from the nature of the Prajñāpāramitā, it becomes the fire of the mundane and supramundane realms without remainder. On the lotus and solar disc seat in its heart, contemplate the seed syllable of one's own deity being accomplished, fully manifested from the form and seed syllable, together with the mandala goddesses and the mandala lord, contemplate as the essence of all the Tathagatas, the glorious Hevajra. Also invite the wisdom mandala and place it in the direction of the sky in front. With the mantra "Oṃ ehyehi bhagavan niha bhagatyaṃ samayena ca anadhikaṃ ca pratīcchidaṃ me." Then perform the expulsion of obstacles and so on, and offer drinks and sang offerings and so on. With "Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ," attract, merge, bind, and control, and make the wisdom wheel and the samaya wheel become one.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟ་བུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ལུས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བྱས་ལ། སླར་ཡང་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་བྱས་ལ། ལྕེ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསྟིམས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་སྲེག་བླུགས་ཀྱང་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལ། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྫས་བསྲེས་ལ། སྲེག་བླུགས་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་ལེགས་པར་ལྷུང་བར་མོས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དུས་སུ་ནི་ཡོན་ཕུལ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་སོ་སོ་ནས་གཟུང་ལ་རང་ངམ་གཞན་གྱིས་སྲེག་བླུགས་གསུམ་མམ་བདུན་བྱིན་ལ་ཡོད་པར་གྱུར་ན། རྒྱལ་པོ་སའི་བདག་པོ་དང་དགེ་འདུན་དང་ལྷ་མོ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྲེག་བླུགས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཅི་རྙེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ལ་མཐར་ནི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མར་གྱི་སྲེག་
བླུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ལ་འཐོར་འཐུང་དང་ཕྱེ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཏ་མྦོ་ལ་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དང་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ལག་ན་བཟུང་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་བྱས་ལ་དེའི་ཁང་པ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྐྱེད་ཅིང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རང་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ལུས་བཏུད་ལ་དམན་པ་དང་སྟོང་པའི་སྐྱོན་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཁྱེན་ཅིང་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་ནུས་མེད་པས། །མ་འབྱོར་པ་དང་མ་རིག་དང༌། །དམན་པའམ་ནི་ལྷག་པ་སྟེ། །གང་བགྱིས་དེ་ཁྱོད་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། 

【汉语翻译】
观想如净水与乳汁。之后，对该坛城的身体和眼睛等进行清净和灌顶。再次，通过焚香、布施食子等，以及供养和赞颂之间的仪轨进行。将吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入舌头。各自以自己的咒语，像以前一样，互相供养烧施。将所有器物的材料混合。根据能力，供养一个、三个、七个、二十一个、一百零八个或一千个烧施，如前所述。然后，观想所有烧施品都完美地落入诸神的舌头上。在灌顶时，献上供品，抓住弟子们左手的拇指，自己或他人给予三个或七个烧施。如果条件允许，为了国王、土地的主人、僧团、女神和护方，以及为了自身增广，进行烧施。如此尽力进行烧施后，最后以三种、七种或二十一种的种姓心髓，用酥油烧施来接近点燃。然后，献上圆满的烧施，供养不含散食和粉末的槟榔，以及衣服等，进行供养和赞颂。之后，让所有这些神灵都因檀香等和酥油等物品而感到高兴和满足，从自己的身体云中散发出充满珍宝和甘露的宝瓶，手持宝瓶，对所调伏者进行灌顶，使其成为金刚身，并观想其房屋也完全充满各种珍宝，并生起宝剑等成就。观想自己身体的云完全融入自身。然后，持咒者合掌花朵，保持平静，弯曲身体，为了平息低劣和空虚的过失，以及为了显现所期望的成就，祈求知晓和宽恕。念诵：
“世尊我无能，
未及与无知，
劣或复过胜，
所作祈宽恕。”
之后，念诵三遍“班杂萨埵”。嗡，您成办一切众生的利益，赐予随顺的成就。

【英语翻译】
Visualize it as pure water and milk. Then, purify and empower the body and eyes, etc., of that mandala. Again, perform the ritual with incense offerings, scattering torma, etc., and between offerings and praises. Imprint the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable) on the tongue. Each with their own mantra, offer burnt offerings to each other as before. Mix the ingredients of all the implements. According to ability, offer one, three, seven, twenty-one, one hundred and eight, or one thousand burnt offerings, as before. Then, visualize all the burnt offerings falling perfectly onto the tongues of the deities. During the empowerment, offer gifts, grasp the left thumbs of the disciples, and give three or seven burnt offerings by oneself or others. If possible, perform burnt offerings for the sake of the king, the lord of the land, the sangha, the goddess, and the guardians of the directions, and for the sake of increasing oneself. Having performed burnt offerings as much as possible, finally, approach and ignite with three, seven, or twenty-one essence hearts of the lineage, with ghee burnt offerings. Then, offer the complete burnt offering, offer betel nut without scattered food and powder, and clothes, etc., and perform offerings and praises. After that, let all those deities be pleased and satisfied with sandalwood, etc., and ghee, etc., emanating from the clouds of one's own body, holding a vase filled with jewels and nectar in their hands, empower the one to be subdued, making them into a vajra body, and visualize that their house is also completely filled with various jewels, and generate accomplishments such as swords. Visualize the clouds of one's own body completely merging into oneself. Then, the mantra practitioner joins the palms of flowers, remains calm, bends the body, in order to pacify the faults of inferiority and emptiness, and for the sake of manifesting the desired accomplishments, pray for knowledge and forgiveness. Recite:
"O Bhagavan, I am powerless,
Unreached and ignorant,
Inferior or superior,
Whatever I have done, please forgive."
After that, recite "Vajrasattva" three times. Om, you accomplish all the benefits of beings, grant the corresponding accomplishments.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
།སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མཿ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་དང་མེ་ལྷ་སྔོན་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་དང་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་མངོན་པར་མཆོད་ལ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོ་བྱད་ལྷག་མ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་སྲེག་བླུགས་ཕུལ་ལ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། །ཏམྤོ་ལ་དང་གོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་བྱས་ལ། དྲིལ་བུ་ཡང་དཀྲོལ་ཞིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་གསོལ་ཞིང་བཟོད་པ་ཕུལ་ནས་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ལན་གསུམ་བསྐུལ་ལ། སྭཱ་ནྭ་ནྩེ་བ་པ་རཱ་རྠ་ཉྩ་སཱ་དྷི་ཏཾ་ག་ཙྪ། ཧ་བྱ་བྷུ་ཀ་ཨ་ག་མི་ཥྭཱ་པི་ཡ་ཐཱ་ཀཱ་ལཱེ། །སརྦ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཤྭ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་
ལོ། །དེ་ནས་མེ་ནང་དུ་སྣོད་ལེགས་པར་བཀྲུས་པར་བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་མར་དང་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཁ་རར་ལྡན་པའི་ཐུག་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྐོལ་ལ། གཉེན་འདབ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད་ལ་དགེ་བ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷྱ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ།
སྦྱིན་སྲེག་ཞར་བྱུང་།
འདིར་ཞར་ལ་འོངས་པའི་དབང་གིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་གནོད་པ་དང་བགེགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡིག་པས་ཟིན་པའི་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་བརྐོ་ཞིང་ཟབས་སུ་ནི་སོར་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སོར་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་སོར་བརྒྱད་པ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བསྟན་པའོ། །སྟེང་དུ་ནི་སོར་བཞི་པའི་བར་བཞག་པ་རྒྱ་དང་དཔངས་སུ་ཡང་སོར་བཞི

【汉语翻译】
当佛陀前往佛土后，祈请再次降临。念诵“嗡啊吽 班匝 玛（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra maḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 玛）”，祈请自己所欲之本尊坛城降临。之后，如前一样，向灶和火神献上熏香、朵玛和散洒饮品等，进行供养。然后，依次焚烧剩余的物品。之后，献上圆满的焚烧供品，也献上熏香、朵玛等，也做檀波罗和衣服等的供养，也摇铃并赞颂。之后，为了所欲之成就而祈请，并献上宽恕，然后劝请三次“班匝萨埵（藏文：བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）”。以“斯瓦 纳 策 瓦 巴 Ra 塔 匝 萨 地 丹 嘎 匝。哈 嘉 菩 嘎 阿 嘎 弥 效 毕 雅 塔 嘎 莱。萨 瓦 悉 地 咕 汝 效 弥”的咒语，祈请火神返回。之后，在火中，将洗净的容器中剩余的焚烧物，收集含有酥油、牛奶、蜂蜜和砂糖的粥，煮沸。也稍微布施给亲友们。之后，念诵七遍百字明咒，并将善根完全回向给无上圆满正等觉菩提，然后起身。这是百字明咒：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴 迪叉，哲柔 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，苏波效 麦 巴瓦，阿努Ra多 麦 贝瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅 匝，萨瓦 嘎玛 苏匝 麦 泽当 希热雅 咕汝 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆匝 班哲热 巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 啊（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷྱ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भ्यव। सर्वसिद्धि म्मे प्रयच्छ सर्वकर्म सुच मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhyava। sarvasiddhi mme prayaccha sarvakarma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：嗡 金刚萨埵 誓言。请守护我。金刚萨埵 请安住于我。请使我坚固。请使我满足。请使我增长。请爱护我。一切成就 请赐予我 一切事业 请使我心 善妙 成就 吽。哈哈哈哈 吼。薄伽梵 一切 如来 金刚 请勿舍弃我 金刚 持 请成为 大誓言 萨埵 啊）。

供养火供的附带仪轨。

在此，由于附带而讲述寂静等火供的仪轨。为了平息疾病、损害、陨星坠落的损害、魔障、烦恼和被罪业所染的自己或他人，以及为了成就神通和解脱，也应进行寂静火供。在坛城的东方，挖掘一个白色、边长一肘的坑，深度为十二指。中央是一个十六指的八瓣莲花，上面放置一个八指的五股金刚杵，杵尖指向东方。上方放置一个边长和高度均为四指的间隔。

【英语翻译】
After the Buddha has departed to the Buddha-field, please cause him to come again. Recite "Om Ah Hum Vajra Ma (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ་བཛྲ་མཿ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र मः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra maḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Ma)" and request the mandala of the deity you desire to depart. Then, as before, offer incense, torma, and scattered drinks to the hearth and the fire god, and make manifest offerings. Then, burn the remaining utensils in order. Then, offer the complete burnt offering, and also offer incense and torma. Also make offerings of tambola and clothing. Also ring the bell and praise. Then, pray for the desired accomplishments and offer forgiveness, and then urge three times "Vajrasattva (藏文：བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：Vajrasattva)". With the mantra "Sva Na Tse Va Pa Ra Ra Tha Tsa Sa Dhi Tam Ga Tsa. Ha Ja Bhu Ka A Ga Mi Shva Pi Ya Tha Ka Le. Sarva Siddhi Kuru Shva Mi," request the fire god to depart. Then, in the fire, collect the remaining burnt offerings in a well-washed vessel, and boil the porridge containing butter, milk, honey, and sugar. Also give a little to relatives and friends. After that, recite the hundred-syllable mantra seven times, and dedicate the merit entirely to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and then rise. This is the hundred-syllable mantra: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Anurakto Me Bhyava, Sarva Siddhi Mme Prayaccha Sarva Karma Suca Me Cittam Shriyah Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏི་ཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷྱ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུ་ཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। सुपोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भ्यव। सर्वसिद्धि म्मे प्रयच्छ सर्वकर्म सुच मे चित्तं श्रेयः कुरु हुं। ह ह ह ह हो। भगवन सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। supoṣyo me bhava। anurakto me bhyava। sarvasiddhi mme prayaccha sarvakarma suca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ। ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ，汉语字面意思：Om Vajrasattva Samaya. Protect me. Vajrasattva Please abide in me. Make me firm. Make me satisfied. Make me nourished. Love me. All accomplishments Grant me. All actions Make my mind virtuous Accomplish Hum. Ha ha ha ha Ho. Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Do not abandon me Vajra holder Be Maha Samaya Sattva Ah).

Incidental Fire Offering.

Here, due to the incidental, the ritual of fire offerings such as pacifying will be described. In order to pacify diseases, harms, the harm of falling stars, obstacles, afflictions, and oneself or others who are possessed by sins, and also in order to accomplish clairvoyance and liberation, one should also perform a pacifying fire offering. In the east of the mandala, dig a white pit that is one cubit in length and twelve fingers in depth. In the center is an eight-petaled lotus of sixteen fingers, on which is placed a five-pronged vajra of eight fingers, with the tip pointing east. Above it, place a space of four fingers, also four fingers in width and height.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བི་དྷི་ཀས་བསྐོར་བའི་ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ་འཇིམ་པ་དཀར་པོས་བྱུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ལྕི་བས་ཀྱང་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། ཡང་དེ་གཉི་ག་ཙནྡན་དཀར་པོའི་དྲི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་བྱུག་ཅིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་བཟང་པོས་ཀྱང་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཀྱང་ཐབ་ཁུང་བྱའོ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་དྲི་དཀར་པོ་དང་ནས་དང་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆུས་བཀང་ལ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་བཟླ་བར་བྱའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ངམ་འབྲོག་གི་ལྕི་བའི་བུད་ཤིང་དང་ཞོ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མ་དང་ནས་དང་ཏིལ་དང་ལཱ་ཛཱ་དང་པྲི་ཡང་ཀུ་དང་ཙནྡན་དང་འབྲས་སཱ་ལུའི་ཟན་དང་དཱུར་བ་སྔོན་པོ་དང༌། མེ་
ཏོག་དཀར་པོ་གྲུས་པ་དང་ཀེ་ས་རའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཨ་མྲའི་ལོ་མ་དང་ནི་ར་ཡ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསྲེག་ཅིང་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྦོམ་པ་མ་ཡིན་པ་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་རྩེ་མོའི་ཆ་བདུད་རྩི་དང་དྲི་དཀར་པོ་དང་ཆུས་སྤང་བར་བྱ་ཞིང༌། སྦྲང་རྩི་དང་འོ་མ་དང་མར་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྙུགས་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ཡམ་ཤིང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་འམ་ནོར་བུ་ལས་བྱུང་བའམ་ཐ་མལ་པའམ་བྲམ་ཟེའི་མེ་བླངས་ལ་མེ་སྦར་ཞིང༌། མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ན་བཟའ་དཀར་པོ་མནབས་པ་ཐོར་ཚུགས་དཀར་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཞལ་བྱང་ངམ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་ཤིང་ཡིད་ཞི་བ་སྟེ། ཉའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔགས་པ་སྔར་ལངས་ཏེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱི་ནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་སྔགས་རབ་ཏུ་བཏོན་ཏེ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་མར་དང་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ས་དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ལྷ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་བསྐུར་ཞིང་མི་འདོད་པའི་ནད་ལ་སོགས་པ་བོར་ནས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རང་ཉིད་ལ་འདུས་ཤིང༌། རྣམ་པར་གནས་ཏེ་བྱ་བ་བྱས་པར་བལྟའོ། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །
རྒྱས་པའི་སྦྱི་ན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་མདའ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་བཅུད་དང་བཅུད་ལེན་དང་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
用蔓生植物的枝条围绕做成圆形的灶，涂上白色的黏土，用黏土涂抹坛城的地方。再用白檀香的香气，加上五种甘露涂抹，还要明显地撒上好的白色花朵。也可以用彩色的粉末做灶。在金等器皿中，装满具有白色香气、青稞和牛奶的水，用以“娑婆诃”结尾的咒语如前念诵。用有牛奶的树木或者荒地的牛粪做燃料，以及酸奶、酥油、蜂蜜、牛奶、青稞、芝麻、炒青稞、priyangu（梵文，priyaṅgu，一种草本植物）、檀香、稻米饭、蓝色dūrva（梵文，dūrvā，狗牙根）草。
还要焚烧白色的碎花和藏红花的花朵。以及芒果树的叶子和ni-ra-ya-ba等香气扑鼻的东西，把palaśa（梵文，palāśa，紫檀）等长十二指的，不粗，只有拇指和食指粗细的木头的顶端，用甘露和白色香气以及水浸湿。两个顶端涂上蜂蜜和牛奶以及酥油。剩余的部分就是之前所说的护摩木的特征。从供养的树木中生出的，或者从宝珠中生出的，或者普通的，或者取婆罗门的火，点燃火。火神身体颜色白色，穿着白色衣服，顶髻白色，具有白色花朵，具有慈爱和怜悯。坐在莲花座上，脸朝北或朝东，心意寂静。从鱼日（藏历）初一开始，咒师先起身。所有咒语的结尾都是“娑婆诃，阿穆迦，息地，作，娑婆诃！”这样正确地催促，大声念诵咒语，做息灾的火供。然后，诸神因酥油和甘露等物质而感到高兴和满足，从自己的身体中变幻出云朵，手持充满智慧之水的珍宝瓶，给所要加持的对境灌顶，并消除不想要的疾病等，成就所希望的成就，然后自己身体的云朵融入自身。观想安住并完成事业。这是息灾火供的仪轨。
增益火供的仪轨
宝剑和轮和箭以及珍宝和莲花以及大宝藏和精华以及精华提取物和王权等等

【英语翻译】
Make a circular stove surrounded by creepers, smear it with white clay, and smear the mandala area with clay as well. Then, smear both of them with the fragrance of white sandalwood, along with the five nectars, and also visibly scatter good white flowers. A stove can also be made with colored powders. Fill vessels of gold, etc., with water containing white fragrance, barley, and milk, and recite the mantra ending with "svāhā" as before. Use wood from milky trees or dung from nomadic areas as fuel, along with yogurt, butter, honey, milk, barley, sesame, parched barley, priyangu, sandalwood, rice cakes, and blue dūrvā grass.
Also burn white crushed flowers and saffron flowers. And fragrant things such as mango leaves and ni-ra-ya-ba, and soak the tips of palāśa and other woods that are twelve fingers long, not thick, only the size of a thumb and forefinger, with nectar, white fragrance, and water. Smear the two tips with honey, milk, and butter. The remainder is the characteristic of the kindling wood mentioned earlier. Take fire from a sacrificial tree, or from a jewel, or ordinary fire, or take a Brahmin's fire and light it. The fire god is white in color, wears white clothes, has a white topknot adorned with white flowers, and is full of love and compassion. He sits on a lotus seat, facing north or east, with a peaceful mind. Starting from the first day of the Fish Month (Tibetan calendar), the mantra practitioner rises early. At the end of all mantras, urge correctly with "svāhā, amuka, śāntiṃ kuru svāhā!" and utter the mantra loudly, performing the pacifying fire offering. Then, the deities, pleased and satisfied by the substances such as butter and nectar, emanate clouds from their own bodies, and holding precious vases filled with the water of wisdom, they empower the object to be accomplished, abandon unwanted diseases, etc., accomplish the desired attainments, and then the clouds of their own bodies dissolve into themselves. Contemplate that they abide and accomplish the task. This is the ritual of the pacifying fire offering.
The ritual of the increasing fire offering
Swords, wheels, arrows, jewels, lotuses, great treasures, essences, essence extracts, kingship, and so on

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བདག་ཐ་མལ་པའམ་ཕ་རོལ་ཐ་མལ་པས་ཟླ་བ་ཉ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ས་གཞི་སེར་པོ་ལ་ཁྲུ་དོ་བ་ཐབས་སུ་ནི་ཁྲུ་གང་བ་ཁྱེར་གྱི་བར་ལ་སོར་བརྒྱད་དཔངས་སུ་ཡང་སོར་བརྒྱད་པའི་བེ་དྷི་ཀས་བསྐོར་བ་ལ། དབུས་ན་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལྟ་བུའམ། ཟུར་བཞི་པ་ལྟ་བུར་བརྐོས་ལ་ཐབ་ཁུང་བྱས་ཏེ་ས་མདོག་སེར་
པོ་དང་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་ཐབ་ཁུང་དང་དེའི་ས་ཕྱོགས་ཉེ་བར་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་སེར་པོའམ་མེ་ཏོག་ཁྲ་བོ་དགྲམ་པར་བྱའོ། །བུད་ཤིང་ནི་འབྲོག་གི་ལྕི་བ་མ་གཏོགས་པར་སྔར་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆོ་གར་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །
མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
བསད་པ་དང་སྐམ་པ་དང་བསྐྲད་པ་དང་སྡང་བ་དང་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་ལུས་སྐེམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་རྩུབ་ཅིང་སྐམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ས་གཞི་ནག་པོ་ལ་སོར་ཉི་ཤུ་པ་ཟབས་སུ་སོར་བཅུ་པ་དབུས་སུ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་རྩེ་མོར་སོར་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྟེང་དུ་སོར་གསུམ་པོར་ལ་ཞེད་དང་དཔངས་སུ་ནི་སོར་གསུམ་པ་ཁ་ཁྱེར་གཞོལ་བས་བསྐོར་བའི་བི་དྷི་ཀའམ་མགོ་བྱང་དུ་བལྟས་པའི་ཟུར་གསུམ་ནག་པོའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ལ། ས་བདག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕི་བ་ཇི་སྙེད་པས་བྱུགས་ལ་དྲི་མི་ཞིམ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སོ་བའི་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་བརྗོད་པའི་སྣོད་དུ་དྲི་ངན་པའི་ཆུ་དང་ཀོ་ཏྲ་བ་དང༌། མི་དང་བ་ལང་དང་བོང་བུའི་ཆུ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ལ་སྔགས་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཡིས་སྔར་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་གཡས་ཀྱི་ཆར་ཡོངས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡུངས་ཀར་སེར་པོ་དང་འབྲུ་མར་ཚན་དེ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཚྭ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་དང༌། རྐང་པའི་རྡུལ་དང་ནིམ་པའི་ལོ་མ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕི་བ་དང་སྐྲ་དང་བརྡུངས་ལ། བྱ་རོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་བྱི་ལའི་གཅིན་རྟུག་དང༌། ཚེར་མ་དང༌། གསེག་མ་དང་རུས་པའི་ཕྱེ་མ་དང་ཁྲག་སོ་རུ་དང་ཤ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་སྨྱོ་

【汉语翻译】
为了成就，自己或他人从满月开始，进行增益的火供。其中，在坛城的南方，于黄色地面上，以两肘（约90厘米）为方法，一肘（约45厘米）为携带的距离之间，高八指（约15厘米），同样也是八指（约15厘米）高的围栏围绕。中央有一个八辐轮，带有金刚宝。雕刻成八角宝或四角宝的样子，做成火炉，用黄色土壤、香和甘露涂抹火炉及其附近的地面。撒上黄色的花或杂色的花。木柴除了牧民的粪便外，就是之前所说的带有果实的木柴。其余的就像所有事业的仪轨中所说的那样。增益火供的仪轨。

怀业火供的仪轨
为了成就诛杀、干燥、驱逐、憎恨、僵硬、迷惑和身体消瘦等事业，进行怀业火供。其中，在坛城的北方，于粗糙干燥如虚空的黑色地面上，挖一个深二十指（约37.5厘米），深十指（约18.75厘米）的坑，中央用一个顶端有三叉，三叉顶端有八指（约15厘米）金刚加持过的。上面用三指（约5.6厘米）宽，高三指（约5.6厘米），边缘倾斜的围栏围绕的围栏，或者做一个头部朝北的三角黑色火炉。用土地神和坟场的灰烬、驴和骡子等的粪便涂抹，并撒上难闻的气味。撒上蓝色和红色的花朵以及芥菜籽等。其中，在之前所说的器皿中，装上难闻的水和犛牛粪，以及人和牛和驴的尿液，连同花朵，用咒语字母帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）结尾的咒语像之前一样完全念诵，然后放在右边。将黄芥末和油、盐、毒药、坟场的灰烬、脚上的灰尘、楝树叶、驴和骡子等的粪便和头发捣碎。还有乌鸦等的粪便和猫的屎尿。荆棘和瓦砾以及骨灰和血、肉和毒药以及血和毒药和疯狂

【英语翻译】
For accomplishment, either oneself or another, starting from the full moon, performs the increasing fire offering. In that, in the south of the mandala, on yellow ground, using two cubits (approximately 90 cm) as a method, between one cubit (approximately 45 cm) as the carrying distance, surrounded by a fence eight fingers (approximately 15 cm) high, also eight fingers (approximately 15 cm) high. In the center, there is an eight-spoked wheel with a vajra jewel. Carve it like an octagonal jewel or a quadrilateral jewel, make a fire pit, and smear the fire pit and the nearby ground with yellow soil, incense, and nectar. Scatter yellow flowers or variegated flowers. The firewood, except for the dung of nomads, is the same as previously mentioned, with fruit. The rest is as stated in the ritual for all activities. The ritual of the increasing fire offering.

The ritual of the subjugating fire offering
In order to accomplish activities such as killing, drying, expelling, hating, stiffening, bewildering, and emaciating the body, perform the subjugating fire offering. In that, in the north of the mandala, on rough and dry black ground like the sky, dig a pit twenty fingers (approximately 37.5 cm) deep, ten fingers (approximately 18.75 cm) deep, and in the center, bless it with a vajra with three prongs at the top, and eight fingers (approximately 15 cm) at the top of the three prongs. Above, use a fence three fingers (approximately 5.6 cm) wide and three fingers (approximately 5.6 cm) high, surrounded by a sloping edge, or make a triangular black fire pit with its head facing north. Smear it with the ashes of the earth deity and the cemetery, and the dung of donkeys and mules, etc., and scatter unpleasant odors. Scatter blue and red flowers and mustard seeds, etc. In that, in the previously mentioned vessel, fill it with foul-smelling water and yak dung, and the urine of humans, cattle, and donkeys, together with flowers, and completely recite the mantra ending with the mantra syllable Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: 帕特) as before, and then place it on the right side. Grind yellow mustard and oil, salt, poison, cemetery ashes, dust from the feet, neem leaves, dung of donkeys and mules, etc., and hair. Also, the feces of crows, etc., and the urine and feces of cats. Thorns and rubble, as well as bone ash and blood, meat and poison, as well as blood and poison and madness.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བའི་འདབ་མའི་ཁུ་བས་སྦྱར་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆུ་དང༌། ཐལ་བ་དང་བསྣུན་པ་དང་སོལ་བ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་ལ་རྫས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དགྲའི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བསྲེག་རྫས་བྱའོ། །མི་ཚིལ་གྱི་མར་མེ་ཡང་གཡོན་གྱི་
ཆར་བཞག་གོ །བུད་ཤིང་ནི་ཚ་བ་དང་ཚེར་མ་ཅན་དང༌། ཁ་བ་དང༌། དྲིང་བ་དང་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཡང་ན་དུར་གྱི་ཤིང་ངམ་བོང་བུ་དང་རྔ་མོའི་ལྕི་བ་སྐམ་པོའོ། །ནིམ་པ་དང་སེང་ལྡེང་དང་ཀོ་བྷི་དྷ་དང་བྷ་ལ་ཏ་ཀ་དང་མ་ད་ནའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཚ་བ་དང་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའམ། ཁ་བའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་རྩ་བའི་ཆ་ནས་བཅད་ལ་ཡམ་ཤིང་བྱ་སྟེ། སོར་བཅུ་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་འབྲུ་མར་ཚན་དེ་ལ་རྩེ་མོ་གཉིས་བསྙུག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མི་རུས་ལས་སྐྱེས་པའམ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པའམ། རྡོ་ལས་བྱུང་བའམ། གདོལ་བའི་ཁྱིམ་ནས་བྱུང་བའི་མེ་ཡིས་སོ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འབར་བ། མིག་དམར་བ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་གདོང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པ། ཁྲོ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། བོང་ཐུང་བ་གོས་ནག་པོ་གྱོན་པ། མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འབར་ཞིང་ཁ་གདངས་པའི་མེ་ལྷའོ། །ཁྲོ་ཞིང་གོས་སྔོན་པོ་བགོས་པའི་ཐོར་ཚུགས་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ། གོས་དང་ཁྲག་དང་ཆུས་བརླན་པར་བྱས་ཤིང་ཁེངས་པའི་མིག་ཅན། ཁྲོ་གཉེར་གྱི་གདོང་དང་ལྡན་པ་རྐང་པ་གཡོན་པས་གཡས་པ་མནན་པ། སོ་ཡིས་སོ་ལ་མནན་ཅིང་སྟན་དང་བྲལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྟོ་བ་ལ་ཙོག་བུར་འདུག་པའམ། ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་ལ་ཁ་ལྷོ་རུ་བལྟ་ཞིང་སྙིང་རྗེའི་ཁྲོས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མར་ངོ་གང་ཡང་རུང་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉིན་ཕྱེད་དམ་མཚན་ཕྱེད་ན་ཁྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མར་བྱས་ཏེ། པུས་མོ་གཉིས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལག་པ་བྱས་ལ་ལག་པ་གཡོས་པས་མཚོན་རྣོན་པོ་བླངས་ཏེ། བསྲེག་བྱ་ལ་བཅད་ཅིང་བཅད་ཅིང་ལག་པ་གཡོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་བྱས་ཏེ། ཕཊ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཨ་བྷི་ཙ་རཾ་ཀུ་རུ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། སྡང་བ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བསྐུལ་བའི་མཚམས་སུ། ཨོཾ་ཛྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཀཾ་བི་དེ་ཤ་ཡ། བསྐྲད་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཀ་ཨུ་ཙྪ་ཏྲ་ན་ཡ་ཧཱུ༵། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དག་ལ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།

【汉语翻译】
用白芥子叶的汁液调和，用一切事业的真言念诵过的水，与灰烬、糠秕、木炭和毒药等混合，用这些材料制作仇敌的化身像，作为焚烧物。人脂的灯也要放在左边。
柴火是带热和刺的，或者雪，或者荆棘，或者树上生长的，或者是坟墓的树，或者是驴和母骡的干粪。用楝树、紫檀、诃子、毗罗勒迦和马达那的树上生长的，或者带热和刺的，或者雪的树上生长的，或者坟地的树上生长的，从根部切断作为烧火木，长十指，带花，顶端锋利，用油麻涂抹，将两个顶端弯曲。或者用坟墓的人骨生长的，或者坟墓的树上生长的，或者石头上出现的，或者从贱民家出现的火。颜色是黑色，头发向上燃烧，眼睛红色，咬着牙齿，面容愤怒，带着皱纹，愤怒而令人恐惧，肚子下垂，身体矮小，穿着黑色衣服，拿着供品，燃烧着张开嘴的火神。愤怒，穿着蓝色衣服，头发蓬乱，带着花朵，衣服被血和水浸湿，眼睛充满血丝。带着愤怒皱纹的面容，左脚踩着右脚。牙齿咬着牙齿，离开坐垫，蹲坐在所作事业的化身像的肚子上，或者结愤怒的跏趺坐，面向南方，以慈悲的愤怒，为了遣除损害三宝的仇敌，从任何酥油开始。在中午或午夜，以愤怒本身作为标准。两膝向外伸出手，用手摇动，拿起锋利的武器。切割焚烧物，切割，左手做忿怒印。念诵“帕特 阿目嘎 萨雅 阿毗匝让 咕噜 帕特”的真言来焚烧，做现观的火供。对于憎恨，特别是在催促的阶段。嗡 扎让 梭哈。 吽 阿目嘎 毗德夏雅。对于驱逐，嗡 康 梭哈。 吽 阿目嘎 乌匝札 纳雅 吽。对于僵硬和迷惑，嗡 吽 吽 梭哈。

【英语翻译】
Mix with the juice of white mustard leaves. Water recited with the mantra of all actions, mixed with ashes, chaff, charcoal, poison, etc. Make an effigy of the enemy with these materials and use it as fuel. Place the lamp of human fat on the left side.
The firewood is hot and thorny, or snow, or thorns, or grown from trees, or graveyard wood, or dry donkey and mule dung. From the neem, sandalwood, haritaki, beleric, and madana trees, or with heat and thorns, or grown from snow trees, or grown from graveyard trees, cut from the root as firewood. Ten fingers long, with flowers, sharp tip, smeared with sesame oil, bend the two tips. Or grown from human bones in the graveyard. Or grown from graveyard trees. Or from stone. Or from the fire from the house of a candala. The color is black, the hair burns upwards, the eyes are red, the teeth are clenched, the face is angry with wrinkles. Angry and terrifying. The belly hangs down. The body is short. Wearing black clothes. Holding offerings. The fire god burning and opening his mouth. Angry, wearing blue clothes, the hair is disheveled, with flowers. The clothes are soaked with blood and water, and the eyes are filled with blood. With an angry wrinkled face, the left foot presses on the right foot. The teeth bite the teeth, leave the cushion, squat on the belly of the effigy of the object to be accomplished, or sit in an angry lotus posture, facing south, with compassionate anger, in order to avert the enemy who harms the Three Jewels, starting from any ghee. At noon or midnight, with anger itself as the standard. Extend the hands outward from the two knees, shake the hands, and take a sharp weapon. Cut the fuel, cut, and make the threatening mudra with the left hand. Recite the mantra "Phat Amuka Sya Abhi Tsaram Kuru Phat" to burn, perform the fire offering of direct perception. For hatred, especially at the stage of urging. Om Jram Svaha. Hum Amukam Bideshaya. For expulsion, Om Kham Svaha. Hum Amuka Utsatraya Hū. For stiffness and bewilderment, Om Hum Hum Svaha.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】

བཽ་ཥ་ཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྟྭཾ་མྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ། བསད་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་དགྱེས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་མདག་གི་ཆར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བཀང་ཞིང་མཚོན་ཆ་དུ་མས་བཏབ་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །
དབང་དང་དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་མིའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གམ་དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སམ་དགུག་པ་ལ་ནི་ནུབ་ཉིད་དུ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་དམར་པོ་བྷ་གའི་རྣམ་པའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུ་བ་ལྟར་བརྐོ་ཞིང་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ཏེ། ས་དམར་པོ་དང་དྲིས་ཉེ་བར་བསྐུས་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མས་ཀྱང་དགབ་པར་བྱའོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་དྲིར་ལྡན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧོའི་མཐའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཟླའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་པྲི་ཡང་ཁུ་དང་ཙམ་པ་ཀ་དང་པུ་ཎྜ་རཱི་ཀ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ཀེ་ས་ལ་དང་ཀུ་ཙ་ལ་དང་ཨ་ཤོ་ཀ་སྟེ། ནགས་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་སོར་ལྔ་པ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །སྐྱུར་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེ། གཞན་ཡང་རང་རང་གི་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྲེག་རྫས་ནི་གཡས་སུའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཉིད་གཡོན་དུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚེར་མ་དང་གཞག་པར་བྱའོ། །ནི་མ་པ་དང་སྒྱུར་བའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་
ཏུ་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་ནི་དབང་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །མེ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་མམ་སྨད་འཚོད་མ་མ་ཡིན་པ་གར་མཁན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱ

【汉语翻译】
བཽ་ཥ་ཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་སྟྭཾ་མྦྷ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་བཽ་ཥ་ཊ། （藏文）བསད་པ་ལ་ནི་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：ओम् घु स्वाहा，梵文羅馬轉寫：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡，呼，梭哈。） ཕཊ་ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷ་དགྱེས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་མེ་མདག་གི་ཆར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བཀང་ཞིང་མཚོན་ཆ་དུ་མས་བཏབ་ཅིང་སྲོག་དང་བྲལ་ཏེ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ལ་སྦྱར་ནས་སྤྲོས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་པར་བལྟའོ། །འདི་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །
དབང་དང་དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་མིའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་དགུག་པའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གམ་དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སམ་དགུག་པ་ལ་ནི་ནུབ་ཉིད་དུ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་དམར་པོ་བྷ་གའི་རྣམ་པའམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུ་བ་ལྟར་བརྐོ་ཞིང་ཁ་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཐབ་ཁུང་བྱས་ཏེ། ས་དམར་པོ་དང་དྲིས་ཉེ་བར་བསྐུས་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་ཀྱང་བརྒྱན་ཅིང་ཆུ་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མས་ཀྱང་དགབ་པར་བྱའོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་སྣོད་ན་གནས་པའི་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང་དྲིར་ལྡན་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧོའི་མཐའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཟླའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་པྲི་ཡང་ཁུ་དང་ཙམ་པ་ཀ་དང་པུ་ཎྜ་རཱི་ཀ་དང་ནཱ་ག་གེ་སར་དང་ཀེ་ས་ལ་དང་ཀུ་ཙ་ལ་དང་ཨ་ཤོ་ཀ་སྟེ། །ནགས་ལས་བྱུང་བའི་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་སོར་ལྔ་པ་ཞི་བའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །སྐྱུར་བའི་འབྲས་བུ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེ། །གཞན་ཡང་རང་རང་གི་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསྲེག་རྫས་ནི་གཡས་སུའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་དེ་དག་ཉིད་གཡོན་དུ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚེར་མ་དང་གཞག་པར་བྱའོ། །ནི་མ་པ་དང་སྒྱུར་བའི་ཤིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་
ཏུ་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་ནི་དབང་ལའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཚེར་མ་དང་བཅས་པའི་བུད་ཤིང་ངོ༌། །མེ་ནི་སྨད་འཚོང་མའི་ཁྱིམ་མམ་སྨད་འཚོད་མ་མ་ཡིན་པ་གར་མཁན་གྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་གྱ

【英语翻译】
Boṣaṭa amukaṃ stvaṃ maṃbhaya mo haya boṣaṭa. For killing, oṃ ghu svāhā. Phaṭ amukaṃ māraya phaṭ. Likewise for others. The deity of the fire oblation is pleased, and from the seed of one's own heart, one emanates the wrathful one, filling the object to be accomplished with a rain of vajra nooses and fire arrows, striking with many weapons, separating from life, applying to the blissful departed one, and contemplating that all emanations are gathered into oneself. This is the ritual of the fire oblation for direct action.

The Ritual of Fire Offering for Subjugation and Summoning
For the purpose of subjugating and summoning gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, including the mandala of women, and human rulers, etc., one performs the fire oblation for subjugation or the fire oblation for summoning. For this, the east side of the mandala, or for summoning, the west side itself. The ground is red, in the shape of a bhaga or a half-moon, and in the center, it is blessed with a vajra lotus. For summoning, in the center, it is blessed with a vajra hook in the form of a single-pointed vajra. Both of these are dug like a peaceful stove, and a fire pit is made with the appropriate measurements for the mouth, etc. It is smeared with red earth and fragrance, adorned with red flowers, and covered with petals of aquatic plants, etc. The water, red flowers, and fragrance residing in the previously mentioned vessel are recited to the left with the mantra ending in the letter ho. For summoning, it should be placed on the right side, and priyaṅkhu, campaka, puṇḍarīka, nāgakesara, kesala, kucala, and ashoka. Five fingers of leaves from the forest, yam wood free from the faults mentioned in the context of pacification. Sour fruits, red utpala, and fruits of red flowers. Furthermore, the substances to be burned mentioned in one's own examination are on the right. For summoning, those same are on the left. Thorns in the form of hooks should be placed. Nīmapa and those born from trees that transform, and other firewood with flowers are for subjugation. For summoning, firewood with thorns. The fire is from the house of a prostitute or the house of a dancer who is not a prostitute.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ི་མེའོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་གར་མཁན་གྱི་ཤུལ་ལམ་ལམ་པོ་ཆེའི་མེའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་མེ་ལྷ་གདན་དང་བཅས་པ་གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གོས་དམར་པོ་གྱོན་ཅིང་ཅོད་པན་ལ་མེ་ཏོག་གིས་དཀྲིས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ལ་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་སོ། །དགུག་པ་ལ་ནི་ཅུང་ཞིང་སྔགས་པས་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། ནམ་ཕྱེད་ན་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གམ། དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་མགུ་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་སྤྲིན་སྤྲོ་སྟེ། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་ལས་བྱས་པའི་གཞུ་རྣ་དྲུང་དུ་བཀང་པ་ཨུཏྤལའི་སྡོང་བུ་མདའ་ཡིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བསྣུན་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དང་དགུག་པ་ལ་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལས་བྱས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་གནས་བཟུང་སྟེ་བཀུག་ནས་སྒྲུབ་པོའི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་གདབ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྤྲིན་རང་ཉིད་ལས་འདུས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་དང་དགུག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །
ལས་ཐབས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག
ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་ལས་རྐྱང་བས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པའོ། །འདིས་ཚེ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མར་ལ་བསྙུགས་པའི་དཱུར་བ་དང་བཅས་པ་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཏིལ་མར་ལ་བསྙུགས་ཏེ་ཀུ་ཤས་བསྲེག་པར་བྱ་ཞིང༌། རང་འདོད་པའི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དང༌། རྫས་དང་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་དང༌། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྔོན་དང་སྔོན་དུ་འབྲང་བས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཚེས་དང་དུས་དང་ཇི་ལྟར་སྐབས་ཡོད་པའམ། དེ་ལ་མོས་པས་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་
སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐ་མལ་གནས་ལ་རྒྱས་པ་བྱ། །ནད་ཀུན་ལ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །སྡང་བ་ཀུན་ལ་གསད་བྱ་ཞིང༌། །བདག་གི་དོན་འདོད་དབང་གིས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་སྔགས་པས་རྫས་དང་བདག་དང་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་བྱམས་པ་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འག

【汉语翻译】
是火。勾招时，是舞者的足迹，是大道的火。火神具有红色光芒，带有座垫，身穿红色衣服，为了供养而持有物品。身穿红色衣服，头饰上缠绕着鲜花，舍弃愤怒的傲慢，以贪恋之心，金刚跏趺坐姿安住。面朝西方。勾招时，稍微念诵咒语，抬头仰望。嗡 阿 斯哇哈 (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om a svāhā，汉语字面意思：嗡，啊，梭哈！)。嗡 阿目康 巴辛 咕噜 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om amu-kam ba-shim kuru hoh，汉语字面意思：嗡，阿目康，巴辛，咕噜，吽！)。嗡 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hūm svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，梭哈！)。扎 阿目康 阿嘎夏雅 扎 (藏文：ཛ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja amu-kam ā-kārṣa-ya jaḥ，汉语字面意思：扎，阿目康，吸引，扎！)念诵这些咒语。半夜时分，进行怀爱的火供，或者勾招的火供。通过火供使神灵欢喜后，从自己的身体中放出云朵。用黑色和红色盛开的鲜花制成的弓拉满到耳边，用乌 উৎপল 的树枝作为箭，射中要勾招之人的心脏，使其臣服。勾招时，用红色乌 উৎপল 树枝制成的绳索捆绑，用红色鲜花制成的铁钩抓住心脏，勾过来，使其跪在修行者的脚下，观想自己的身体所化的云朵聚集在自己身上。这是怀爱和勾招的火供仪轨。
所有事业的火供仪轨
所有事业的火供，都应以通常所知的简单事业来进行。对此也有所说明。为了增长寿命，应焚烧涂有酥油的杜尔瓦草。为了守护，同样用芝麻油涂抹，用吉祥草焚烧。应观想自己所希望的神灵。在咒语的结尾，要加上如何正确祈请的词语。物质、行为、观想、咒语和种子字等的差别，也要通过先前和先前的学习来掌握。这样，按照如实的日期和时间，以及如何方便，或者对此有信心，只要想实现寂静等目标，就应一直进行火供。也就是：在普通情况下，做增益；对于所有疾病，做息灾；对于所有仇恨，做诛灭；为了自己的利益，做怀爱。如是说。然后，做了外部火供的咒师，应通过物质、自身和诸神完全清净的方式进行思考，并修持慈爱、忍辱和精进。

【英语翻译】
is fire. For attracting, it is the fire of the dancer's footprints, the great path. The fire deity has red light, comes with a seat, wears red clothes, and holds offerings. Wearing red clothes and with flowers entwined in the crown, abandoning the pride of wrath and dwelling in vajra posture with a mind of attachment, facing west. For attracting, slightly recite the mantra and look up. Om Ah Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om a svāhā，汉语字面意思：Om, Ah, Svaha!). Om Amukam Bashim Kuru Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨ་མུ་ཀཾ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om amu-kam ba-shim kuru hoh，汉语字面意思：Om, Amukam, Bashim, Kuru, Hoh!). Om Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om hūm svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Svaha!). Ja Amukam Akarshaya Jah (藏文：ཛ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཪྵ་ཡ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ja amu-kam ā-kārṣa-ya jaḥ，汉语字面意思：Ja, Amukam, Attract, Jah!). Recite these mantras. At midnight, perform the fire offering of empowerment or the fire offering of attraction. Having pleased the deity with the fire offering, emanate clouds from one's own body. Draw a bow made of black and red open flowers to the ear, and with a stem of utpala as an arrow, strike the heart of the one to be subdued and bring them under control. For attracting, bind with a rope made of red utpala stems, and with a hook made of red flowers, seize the heart, hook it, and make them kneel at the feet of the practitioner, and contemplate that the clouds emanating from one's own body gather upon oneself. This is the ritual of the fire offering of empowerment and attraction.
Ritual of the Fire Offering for All Activities
The fire offering for all activities should be performed with a simple activity as is commonly known. It is also said about this. In order to increase life, one should burn durva grass smeared with butter. For protection, similarly smear sesame oil and burn with kusha grass. One should contemplate the deity one desires. At the end of the mantra, add the words of how to properly request. The distinctions of substance, action, contemplation, mantra, and seed syllables, etc., should also be mastered by learning earlier and earlier. Thus, according to the actual date and time, and how it is convenient, or with faith in it, as long as one desires to manifest peace and so on, one should continue to perform the fire offering. That is: In ordinary situations, do increasing; for all diseases, do pacifying; for all hatred, do destroying; for one's own benefit, do empowering. Thus it is said. Then, the mantra practitioner who has performed the external fire offering should contemplate through the means of completely purifying the substance, oneself, and the deities, and practice loving-kindness, patience, and diligence.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྲུས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལམ་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་ལྷག་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱིར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཏེ། །གནས་གསུམ་པོ་ལ་གསུམ་གནས་ན། །ཧཾ་གི་ལས་རྣམས་གསུམ་པོ་ནི། །འགྲུབ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཧཾ་གི་ལས་ནི་མི་ཤེས་པར། །གང་དག་གཞན་དུ་བྱེད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིས། །རྨོངས་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡུན་མི་རིང་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་མྱུར་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྐབས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་གང་འདི་དག་ས་དང་ཐབ་ཁུང་ཀུ་ཤ་དང་མེ་ཏོག་དང་བསྲེག་རྫས་དང་སྣོད་དང་ཆུ་དང་བཟང་ཞལ་བླུགས་གཟར་དང་དགང་གཟར་དང་ཡམ་གིང་དང་བུད་ཤིང་དང་མེ་ལྷ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱའོ། །ཧཾ་ཡིག་ཡན་ལག་འབྲས་སྐྱེས་པ། །དེ་ལས་གཞན་དག་བཤད་པ་ནི། །མ་བརྗོད་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་གཟུང༌། །ས་གཞི་ཞིང་ས་འཕེལ་བར་བྱེད། །ཐབ་ཀྱིས་ཁྱིམ་ནི་འཕེལ་བྱེད་ཅིང༌། །མར་གྱིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་བྱེད། །ཡམ་ཤིང་གིས་ནི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད། །ཤིང་གིས་ལྷག་པར་
དཔའ་བར་བྱེད། །ཀུ་ཤས་སྲུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད། །དཀར་པོས་ས་གཞི་ཞི་བར་བྱེད། །ཁྲེ་ཡིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པར་བརྗོད། །ཏིལ་གྱིས་སྡིག་པ་འཕྲོག་པར་རིགས། །སོ་བས་ནོར་དང་སོ་པ་འདྲེན། །སྲན་མས་སྟོབས་ནི་ཆེ་བར་བྱེད། །ནས་བྱིན་པས་ནི་རླུང་གི་ཤུགས། །འདར་བ་ཡིས་ནི་ཚེ་འཕེལ་བྱེད། །གྲོ་ཡིས་ནད་རྣམས་ཉམས་པ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་འོ་མས་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཞོ་ཟན་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །འདོད་པའི་ལྷ་དང་མེ་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ལྷག་མས་ལས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཞོ་སོགས་ལས་ནི་བྱེད་པར་ཤེས། །བླུགས་གཟར་ཤེས་རབ་གོང་མ་ཐབས། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཉིས་མེད་བསྒོམ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་མར། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིར་བྱེད། །བདག་དག་རྒྱུ་དང་མི་

【汉语翻译】
应观想灰烬和空性，应对世俗谛、胜义谛和集谛生起敬意。通过声闻、缘觉、大乘以及下、中、上等道之解脱差别，成就佛陀果位。即：外具三种相，于三处安住三，吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之事业三者，如来如是说。不知吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之事业，若有人作其他事，以舍弃咒之智慧，愚昧不能得果。如是说。如是，为求现前所欲之成就，修行者不久即可成就。复次，为速得熟悉，应如是思维：如是，于一切火供之时，此等土地、灶坑、吉祥草、鲜花、焚烧物、器皿、水、香、注油勺、量勺、杨木、柴火、火神、欲天、坛城供养之自性等一切，自性清净，已成法界之自性，应如是决定。吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字支分生果，彼之外者所说，虽未说亦以自性，智者应知而持。土地令田地增长，灶令家宅增长，酥油令一切富饶，杨木生威光，木柴尤为勇敢，吉祥草作一切守护，白芥子息灭地基，黑芥子言能增长，芝麻能夺罪，青稞引财与青稞，豆能令力大，大麦施予风力，颤抖使寿命增长，小麦使疾病衰退，蜂蜜牛奶增智慧，酸奶米饭赐予一切安乐，欲天与火，如是赐予所欲之成就，剩余物与业之顺应，酸奶等知能作事业。注油勺是智慧之上方便，彼即修习结合无二，彼后所生之酥油，成大智慧之甘露。我等因与人

【英语翻译】
One should contemplate ashes and emptiness, and generate respect for conventional truth, ultimate truth, and the truth of origination. Through the distinctions of liberation in the Hearers, Solitary Buddhas, Great Vehicle, and the lower, middle, and higher paths, one should accomplish the state of Buddhahood. That is: Outwardly possessing three aspects, abiding in the three places, the three actions of Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), the Tathāgata has said, will be accomplished. Without knowing the actions of Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽), if someone does something else, by abandoning the wisdom of mantra, they will not attain the fruit due to ignorance. Thus it is said. Thus, for the sake of attaining the desired accomplishment, practitioners will achieve it in a short time. Furthermore, to quickly become familiar, one should think like this: Thus, at the time of all fire offerings, all these things such as earth, hearth, kuśa grass, flowers, burnt offerings, vessels, water, incense, clarified butter, ladles, yam sticks, firewood, fire god, desire gods, maṇḍala, the nature of the offering lord, etc., are naturally completely pure and have become the nature of the dharmadhātu, one should be certain of this. The syllable Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) produces branches and fruits, and what is said other than that, even if not spoken, the wise should know and hold by their own nature. The earth increases fields and land, the hearth increases the household, ghee makes everything prosperous, the yam stick creates splendor, wood makes one especially brave, kuśa grass performs all protection, white mustard seeds pacify the ground, black mustard seeds are said to increase, sesame seeds can steal away sins, barley attracts wealth and barley, beans make strength great, barley bestows wind power, trembling increases life, wheat diminishes diseases, honey and milk increase wisdom, yogurt and rice give all happiness, desire gods and fire, likewise bestow the desired accomplishment, the remnants are in accordance with the karma, yogurt etc. are known to perform actions. The clarified butter ladle is the superior method of wisdom, that itself is the practice of union without duality, the clarified butter that arises from that, becomes the nectar of great wisdom. I, etc., cause and person.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་དང༌། །མེ་ལྷ་དེ་ཡིས་ཚིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད། །དེ་ནི་འདོད་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག
དེ་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་སོགས་བསྡུ་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་བླ་མ་བྱས་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་མཐའ་དག་གི་བར་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འདི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དང་བདེན་པ་དང་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །ནམ་མཁའི་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །གདོད་མ་མེད་པའི་
གཏེར་གྱི་མཆོག །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དངོས། །དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོར་སོགས་བདག་སྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དོན་དམ་མི་འགྱུར་བདག་ལ་སྒྲུབས། །སྐྱོན་རྣམས་ཀུན་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་དགྱེས་ཆེན་པོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་དེ་ཉིད་སྒྲུབས། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །གདོད་མ་ནས་གྲོལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་སྒྲུབས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བདག་པོར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཉིད་ནི། །འདོད་མཆོག་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །བདེན་པ་གང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་མགོན་པོ་བདག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ

【汉语翻译】
柴和，以火神令其满足，如是行持何者作火供，彼即成所欲之器。火供之仪轨。

引入学人之仪轨

如是作火供之仪轨后，应引入坛城。继而如实观视本尊之轮，以先前所说之仪轨，如法供养、赞颂坛城，并作享用甘露等，而作念诵。其后，欲为诸学人摄受灌顶等之咒师，以部主为上师，以将宣说之引入学人之仪轨，首先以自身引入坛城之自性，由部主圆满一切灌顶之边际。其后，如是获得一切事业及随许后，为引入学人入坛城之义利，为了忆念无漏大乐金刚持之自性，即是彼性之影像般的，一切法之自性，无二智慧之身，坛城轮之自性与谛实，故而令听闻喜悦之偈颂。由虚空所生具相故，无始之宝藏之胜，心之金刚大实体，吉祥黑汝嘎等祈请我成就。一切大成就之胜，大自在天殊胜之神，金刚持一切之王，胜义不变祈请我成就。远离一切过失，你为一切贪欲所随逐，于大贪欲极喜悦，祈请薄伽梵我成就彼性。极为清净者之胜，从本初解脱如来，普贤一切之胜，菩提萨埵祈请我成就。一切大成就之胜，大自在胜手印，究竟成就金刚，成为金刚藏之主。普于一切有情之心，安住于一切有情之心，一切有情之心性即是，胜欲三昧耶一切之胜。以何真谛乃是智慧，智慧方便于坛城，以此真谛护佑我，您令我一切愿望圆满。诸法如影像般，

【英语翻译】
Fuel and, may the fire god be satisfied. Whoever performs the fire offering in this way becomes a vessel of desire. This is the ritual of the fire offering.

The Ritual of Introducing Disciples

Having performed the ritual of the fire offering in this way, one should introduce [the disciple] into the mandala. Then, one should look directly at the wheel of the deity, and with the previously spoken ritual, one should properly offer and praise the mandala, and having done things such as tasting nectar, one should recite. Then, the mantra practitioner who wishes to gather empowerments and so forth for the disciples, with the chief of the family as the lama, with the ritual of introducing the disciple that will be explained, first, with the self-nature of entering the mandala by oneself, the lord of the family should complete all the empowerments to the end. Then, having obtained all activities and permission in this way, for the sake of introducing the disciple into the mandala, for the sake of remembering the nature of the great bliss of Vajradhara without outflows, which is like an image of that very nature, the nature of all dharmas, the non-dual body of wisdom, the nature and truth of the wheel of the mandala, one should have them listen to this joyful verse. Born from the work of space, because of having characteristics, the best of the treasure without beginning, the great essence of the Vajra of Mind, glorious Hevajra etc., please accomplish me. The best of all great accomplishments, the great powerful supreme god, the king of all Vajradharas, please accomplish me, the unchanging ultimate meaning. Separated from all faults, you are followed by all desires, greatly delighted in great desire, Bhagavan, please accomplish that very nature for me. The best of those who are extremely pure, the Tathagata liberated from the beginning, Samantabhadra, the best of all, Bodhisattva, please accomplish me. The best of all great accomplishments, the great powerful supreme mudra, the ultimate accomplishment Vajra, become the lord of the Vajra essence. Pervading the minds of all sentient beings, dwelling in the hearts of all sentient beings, the very mind of all sentient beings is, the best of all supreme desires and samayas. By what truth is wisdom, wisdom and means in the mandala, by that truth protect me, may you fulfill all my desires. All dharmas are like images,

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་མཉམ་པར་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་ལས་བྱས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའི་བདེན་པས། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་པོར་དྲི་མེད་པར། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བྱུང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ལ། །དྲང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང༌། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱང་གསུང་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས། །སྡོམ་པ་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་རྒྱུས། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །དེ་ནས་འདི་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་མིང་འདི་ཞེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་
ནི་གཟུང་བ་ལ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པར་ལྡན་པར་ནི། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་ཆེན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །འཆལ་ཞེས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལུས་ལ་ཁྲུས་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་གོས་དམར་པོ་ཅོད་པན་དང་བཅས་པ་ལ་གདོང་པ་གོས་དམར་པོས་བཀབ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཟླས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ལ། སློབ་མ་འདོད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་རྣམ་པར་བསམས་ནས། ཡོལ་བས་བཅད་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀྱེ་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་སྙིང་དུ་སྡུག་པ་བདག་གོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཀྱང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་ཤར་སྒོར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་དེ་རིང་ཁྱོད་བྱིན་གྱི

【汉语翻译】
清净无垢染，不可执持不可说，由因与业平等生，彼所作即如是性，以如是之谛实。身影清晰无垢染，此后，以曼荼罗为先导，顶礼从曼荼罗中出现的上师之双足。为了正直起见，弟子应如是祈请：不退转之轮，祈请怙主赐予我，曼荼罗本尊之体性，亦祈请上师开示。一切佛之誓言，诸秘密戒律之殊胜，为利有情之因，我恒常为上师。如是祈请后，上师应向曼荼罗之主祈请：我某某，名为某某，为受持菩提心，为具足誓言戒律，祈请进入此秘密曼荼罗。如是说。之后，上师应说：清净大秘密之种姓，完全受持大秘密者，大士您意愿吗？弟子也应回答：意愿。之后，上师应为弟子沐浴，涂抹香水，戴上花鬘，穿上红色衣服和头饰，用红色布遮面，献上供品，以“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། (藏文，अ खं वीर हुं，a khaṃ vīra huṃ，阿 康 维 吽)”之咒语持花鬘，以念诵一切事业之咒语的宝瓶之水洒之，观想弟子之眼和身体等被加持成所欲之本尊形象，用帷幕遮挡后，为了引入曼荼罗，应问：喂，可爱的，你是谁？弟子应回答：我是幸运的，可爱的。之后，上师也应用鲜花等如实供养，将其种子字ཧཱུྃ་（藏文，हूं，hūṃ，吽）置于东门。之后，于其心间，以“ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་(藏文，ॐ योग चित्त उत्पादयामि，oṃ yoga citta utpādayāmi，嗡 瑜伽 意 产生)”之咒语生起瑜伽之心。以“ཨོཾ་སུ་ར་ཏེས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་(藏文，ॐ सुरते समयास्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，oṃ surate samayastvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，嗡 欲乐 誓言 汝 诃 成就 金刚 如 乐)”将带花的金刚杵置于心间。之后，对他说：今日你已获得一切如来之位

【英语翻译】
Pure and without defilement, ungraspable and unspeakable, arising equally from cause and action, that which is done by it is suchness. By the truth of this. The image is clear and without defilement. Then, with the mandala as the forerunner, prostrate to the two feet of the teacher who emerges from the mandala. For the sake of uprightness, the disciple should make the following request: The wheel of non-retrogression, may the protector grant it to me, the essence of the mandala deity, and also request the teacher to speak. All the vows of all Buddhas, the supreme of all secret precepts, the cause for the benefit of sentient beings, may I always be the teacher. After making this request, the lama should make a request to the lord of the mandala: I, so-and-so, named so-and-so, in order to uphold the bodhicitta, in order to possess the vows and precepts, request to enter this secret mandala. Thus it is said. Then, the teacher should say: Pure lineage of the great secret, one who completely upholds the great secret, great being, do you desire it? The disciple should also answer: I desire it. Then, the teacher should bathe the disciple, apply perfume, put on a garland of flowers, wear red clothes and a headdress, cover the face with a red cloth, and offer gifts. Holding the garland of flowers with the mantra "ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུ༵། (Tibetan, अ खं वीर हुं, a khaṃ vīra huṃ, A Kham Vira Hum)", sprinkle with the water of the vase reciting the mantra of all actions, and contemplate that the disciple's eyes and body, etc., are blessed into the form of the desired deity. After being separated by a curtain, in order to introduce him into the mandala, he should ask: Hey, dear one, who are you? The disciple should answer: I am the fortunate, dear one. Then, the lama should also make offerings with flowers, etc., and place its seed syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूं, hūṃ, Hum) at the east gate. Then, in his heart, generate the mind of yoga with the mantra "ཨོཾ་ཡོ་ག་ཙི་ཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡ་མི་ (Tibetan, ॐ योग चित्त उत्पादयामि, oṃ yoga citta utpādayāmi, Om Yoga Citta Utpadayami)". Place the vajra with flowers in the heart with "ཨོཾ་སུ་ར་ཏེས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ (Tibetan, ॐ सुरते समयास्त्वं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, oṃ surate samayastvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, Om Surate Samayastvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham)". Then, say to him: Today you have obtained the position of all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གི་གསང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། གཞན་དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་སམ། ཊཀྐའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་དྲངས་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་
གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་འདིར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས་དེ་བས་ན་ངས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་སྔོན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཚུལ་འདི་ནི། །འགའ་ཞིག་དྲུང་དུ་བཟླས་གྱུར་ན། །མགོ་བོ་དག་ནི་གཤེགས་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་སྨྲ་བྱེད་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མནས་བསྒགས་ལ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧོ་ད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ། འདི་དེ་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུང་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བླུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དམ་བཅས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟེང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གང་ང་ཡིས་བརྗོད་པ་འདི་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་ཞིང༌། ང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་ཡང་མི་བྱའོ། །ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ཏེ་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་

【汉语翻译】
土地将被加持。你不应向未进入所有如来之至高秘密坛城者讲述此法，也不应向没有信仰的其他人讲述。然后，以一切事业之咒，或称“ཊཀྐ”之咒，引导弟子，并以“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ”（藏文，梵文天城体：अ खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 康 维拉 吽）之咒将其置于帷幕之中，令其向导师和坛城顶礼，然后弟子应如是说：“ཨོཾ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ།”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，为了供养一切如来，我献出自己。）“ཨོཾ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ།”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，为了供养诸导师，我献出自己。）“ཨོཾ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བགྱིའོ་”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，为了供养众生，我献出自己。）如是说。然后应如是说：“今日你已进入一切如来之种姓，因此我也将生起金刚智慧，凭借此智慧，甚至能获得一切如来之成就，更何况其他成就？你不应在未见坛城之前说出此语，否则将违犯誓言。”如是说。然后将金刚杵置于弟子的头顶，并说：“此乃金刚誓言，若你向他人复述此法，头颅将会裂开。”如是说。然后将金刚杵置于心间，并说：“ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་སྨྲ་བྱེད་ན། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འབིགས་པར་འགྱུར།”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵本身，今日安住于你的心中，若你泄露，顷刻间将被刺穿。）以此进行禁制。然后用混合五甘露的香水，以三个字加持，并念诵“ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧོ་ད་ཀ་”（藏文，梵文天城体：ओं वज्र महोदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahodaka，汉语字面意思：嗡，金刚大水）七遍，然后说：“此乃地狱之水，违犯誓言则焚烧，守护誓言则赐予成就，饮此金刚甘露之水！”如是说并喂其饮用。然后为了巩固弟子所立之誓言，应如是说：“从今以后，金刚手尊即是你的依怙，凡我所说，你皆应奉行，且不可轻蔑于我。莫舍弃畏惧之心，若临终时心怀恐惧，则将堕入地狱。”

【英语翻译】
The ground will be blessed. You should not speak of this to those who have not entered the supreme secret mandala of all Tathagatas, nor should you speak of it to others who have no faith. Then, with the mantra of all actions, or the mantra of "Ṭakka," lead the disciple, and with the mantra "A khaṃ vīra hūṃ" (藏文，梵文天城体：अ खं वीर हूँ，梵文罗马拟音：a khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, Kham, Vira, Hum) place him inside the curtain, and after he has prostrated to the teacher and the mandala, the disciple should say this: "Oṃ, for the sake of venerating all the Tathagatas, I offer myself." "Oṃ, for the sake of venerating the teachers, I offer myself." "Oṃ, for the sake of venerating all sentient beings, I offer myself." Thus he should say. Then he should say this: "Today you have entered the lineage of all the Tathagatas, therefore I will also generate the Vajra Wisdom, by which wisdom even the siddhi of all the Tathagatas can be attained, what need is there to mention other siddhis? You should not speak this before seeing the mandala, otherwise you will break your vows." Thus he should say. Then place the vajra on the disciple's crown and say: "This is the Vajra Samaya, if you recite this method in the presence of anyone, their heads will be shattered." Thus he should say. Then place the vajra on the heart and say: "Oṃ Vajrasattva himself is abiding in your heart today. If you speak, you will be pierced at that very moment." With this, he should impose the oath. Then, bless the fragrant water mixed with the five elixirs with the three syllables, and recite "Oṃ Vajra Mahodaka" (藏文，梵文天城体：ओं वज्र महोदक，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahodaka，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Water) seven times, and then say: "This is the water of hell, it burns if the vows are broken, it gives siddhis if the vows are kept. Drink the water of Vajra Amrita!" Thus he should say and have him drink it. Then, in order to strengthen the disciple's vows, he should say this: "From today onwards, Vajrapani is your protector. You should do whatever I say, and you should not despise me. Do not abandon fear, and if you die with fear, you will fall into hell."

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྭཱ་དྷི་ཏི་ཥྛཱ་ན་ཏ་མ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྃ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་
ཟླུམ་པོ་དཀར་བ་བུམ་པས་མཚན་པ། ཨའི་ཡི་གེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་གཞུའི་རྣམ་པ་ནག་པོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་དར་དབྱངས་གཡོ་བས་མཚན་པ་དབུས་སུ་ཧ༵་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམ་ཞིང༌། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཛྫ་ཡིག་ཡང་དག་པར་འབར་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ར༵་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་དེས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར། ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ། ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷཻཾཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་བབས་ཀྱི་བར་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ལ། དེས་དེ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དྲག་པོའི་གར་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང༌། ཨོཾ་ལི་ལེ་ལི་ལེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བབས་ཀྱི་བར་དུ་བརྗོད་ལ། དེ་བབས་པར་རིག་ནས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ་དེའི་ལྕེ་ལ་ཨཱཿ་ཡིག་དམར་པོ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བབས་པ་ལ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲིས་པ་དང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་ས་ལི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བདར་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་རབ་གཞུག་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་ལྟར་འགྱུར། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འགྱུར་བ། །དེ་ཡི་རིགས་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གང་འདིའི་བསོད་ནམས་རྗེས་མཐུན་པ། །དེ་འདྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་མིག་གིས་ཅི་མཐོང་ཞེས་དྲི་བར་བྱའོ། །དེས་བརྗོད་པའི་དཀར་པོ་དང༌། སེ

【汉语翻译】
名为“转变”等。然后，令其念诵“萨瓦 达塔噶达 斯瓦 阿迪提 斯塔那 达玛 班匝 斯瓦哈”。然后，观想其心间，从朗(ལྃ་，Laṃ，ലം，地)字所生的土坛，四方形黄色，四角有三尖金刚杵的字样，并以吽(ཧཱུྃ་，Hūṃ，हूं，种子字)字加持。颈部观想水坛，从邦(བྃ་，Vaṃ，വം，水)字所生，圆形白色，以宝瓶为标志，并以阿(ཨ，A，अ，无)字加持。然后，头顶观想风坛，从扬(ཡཾ་，Yaṃ，യം，风)字所生，弓形黑色，两端以飘动的丝带为标志，中央以哈(ཧ༵，Ha，ह，空)字加持。双脚脚底观想匝(ཛྫ་，Jja，ज्ज，光)字，真实燃烧。然后，在其下方，在风坛之上，观想从惹(ར༵་，Ra，र，火)字所生的火坛，颜色红色，三角形，并使其显现。摇动铃铛，以“阿贝夏亚 斯瓦姆 巴亚 惹惹惹惹，匝拉亚 匝拉亚，吽 阿智诶姆”的咒语催促，直到降临为止。或者，观想在弟子的脚下，从风坛以种子字加持，并观想以此催促他。然后，再次以猛烈的舞蹈摇动铃铛，念诵“嗡 哩咧 哩咧 吽”的咒语，直到降临为止。当知道其降临时，观想欲金刚，并在其舌头上观想红色的阿(ཨཱཿ，Āḥ，आः，语)字，并说“说金刚”。然后，为了使其降临稳固，念诵“谛叉 班匝”。如此询问，他将说出善与非善。然后，以“嗡 谛叉 班匝 萨玛雅 普拉提萨 哩喋 吽 吽 霍 霍 斯瓦哈”的咒语，使降临稳固，并以此偈颂加持真实的加持。于此真实坛城中，我以善妙引入弟子故，诸天之次第，如其福德而转变。以此成就何所变，彼之种姓乃为器，何者此福德随顺，彼等亦转成如是坛城。以此等（方式）。然后，询问他的眼睛看到了什么。他说出的白色和

【英语翻译】
It is called "transformation" and so on. Then, have him recite "Sarva Tathagata Shwa Adhiti Sthana Tama Vajra Svaha." Then, visualize in his heart the earth mandala, born from the letter Lam (ལྃ་, Laṃ, ലം, Earth), a square, yellow, with a three-pointed vajra letter Hum (ཧཱུྃ་, Hūṃ, हूं, Seed Syllable) at each of the four corners, blessed by Hum. In the throat, visualize the water mandala, born from the letter Vam (བྃ་, Vaṃ, വം, Water), round, white, marked with a vase, blessed by the letter A (ཨ, A, अ, Absence). Then, on the crown of the head, visualize the wind mandala, born from the letter Yam (ཡཾ་, Yaṃ, യം, Wind), in the shape of a bow, black. The two ends are marked with fluttering silk banners, and in the center, visualize it blessed by the letter Ha (ཧ༵, Ha, ह, Space). In the soles of both feet, visualize the letter Jja (ཛྫ་, Jja, ज्ज, Light) blazing brightly. Then, below that, on top of the wind mandala, visualize the fire mandala born from the letter Ra (ར༵་, Ra, र, Fire), color red, triangular, and having made it appear. Ring the bell and urge with the mantra "Aveshaya Tvam Bhaya Ra Ra Ra Ra, Tsalaya Tsalaya, Hum Ah Jheim," and bring it down until it descends. Alternatively, visualize under the disciple's feet the wind mandala blessed by the seed syllable, and visualize urging him with it. Then, again, ringing the bell with a fierce dance, recite the mantra "Om Li Le Li Le Hum" until it descends. When you know that it has descended, visualize desire vajra, and on its tongue visualize the red letter Ah (ཨཱཿ, Āḥ, आः, Speech), and say, "Speak Vajra." Then, in order to stabilize its descent, say "Tishta Vajra." Having asked in this way, he will speak of good and non-good. Then, with the mantra "Om Tishta Vajra Samaya Pratisa Lite Hum Hum Ho Ho Svaha," stabilize the descent, and with this verse, polish the blessing of truth. In this true mandala, because I have excellently introduced the disciple, the order of the gods will transform according to their merit. Whatever accomplishment is transformed by this, its lineage is the vessel, whoever is in accordance with this merit, they will also transform into such a mandala. By these (means). Then, ask what his eyes see. The white and

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ནག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བས་ཞི་བ་དང་
རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འོས་པ་དེ་ལ་རིམ་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་འཕངས་ལ། པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་དམན་པ་དང་མཆོག་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལྷས་མཚོན་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྱད་པར་ལས། །དེ་བཞིན་གནས་ལ་གུས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ལ་ལྷུང་མེ་ཏོག་དེ། །དབུ་སྙན་གཙུག་ཏོར་དབུ་སྐྲ་ན། །དངོས་གྲུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། །སྔགས་ལ་མངོན་པར་སྦྱར་ནས་འགྱུར། །སྤྱན་དང་ཞལ་གྱི་ཕྱོགས་ཆ་ན། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དག་ཏུ་གསུངས། །སྐུ་ཡི་སྟོད་དུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག །སྐུ་སྨད་ན་ནི་འབྲིང་དུ་བཤད། །འོག་ཆར་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་སྟེ། །མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་སུ་བཤད། །འབྲིང་གིས་དབང་ཕྱུག་དངོས་གྲུབ་སྟེ། །ཐ་མ་ཡིས་ནི་ནོར་རྣམས་གྲུབ། །འདི་ཡིས་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་མེད་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ངེས། །གཞན་དུ་ལྷ་རྣམས་གདན་ལ་ནི། །དངོས་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྟོན། །ཇི་ལྟར་བོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ། །གཟུགས་བརྙན་ལས་ནི་རིང་ལྷུང་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར། །ཉེ་བ་ཉིད་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པའམ། །ཕན་འདོགས་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ལྷུང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་སུ་ཤེས། །འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དེ། །གལ་ཏེ་བར་དུ་ལྷུང་གྱུར་ན། །གང་ལ་ཉེ་གྱུར་ཕྲེང་བ་དེ། །དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་སུ་སྟོན། །གལ་ཏེ་མཎྜལ་འདས་ན་ནི། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་ལྟུང་གྱུར་ན། །དེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་གཞན་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ཡིས་དད་པ་བཅོས་མའོ། །གལ་ཏེ་རྒྱ་ལ་ཕྲེང་བ་དེ། །ཕྲེང་བ་རེ་ཁཱར་ལྷུང་གྱུར་ན། །ཞི་བྱས་སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་ནི། །དེ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་གཏོར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ལ་ཉེ་གྱུར་ན། །བློ་ལྡན་གྱིས་ནི་སླར་མི་དོར། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་མིན། །གར་ཡང་ངེས་མེད་བློ་ལྡན་ཀྱེ། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཉམ་པ་དང༌། །ཕྱིར་ལྷུང་བ་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །ཞི་བྱས་སླར་ཡང་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཕྲེང་བ་དེ་ནི་དོར་བར་བྱ། །ཐིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །གཞན་མེད་རྟག་པར་སྙིང་པོ་ལྷུང༌། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་ཤེས་ཉིད། །
ཕྲེད་བ་རུ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཡིས། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་ལྡང་མ་ཡིན། །སླར་ཡང་ཕྲེང་བ་འཕང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ཡིན་སྤང་བར་བྱ། །མེ་ཏོག་དོར་བའོ། །དེ་ན

【汉语翻译】
红色、红色和黑色的坛城景象，依次讲述适合于息灾、增益、怀爱和事业的成就。然后，用种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）抛掷所持的花鬘，并念诵“帕ra德伊扎 霍”。然后，以花朵的坠落来象征低劣和殊胜的成就。诸神的差别在于，同样对处所恭敬，坠落在佛陀身上的花朵，在头顶、耳旁、发髻、头发上，说是巨大的成就手印，与咒语相结合而变化。在眼睛和面部的方向，说是咒语的成就。在身体的上部是殊胜的成就，在身体的下部说是中等的成就，在下部是低等的成就，殊胜的说是菩提，中等的成就说是自在，低等的成就说是财富。以此所有次第，对于无我母也同样确定。其他诸神的座垫上，显示三种成就的形态。如同抛掷的花朵，如果从影像远处坠落，那么它的成就就会遥远。如果靠近，那么就会在这里实现，对于咒师们有利益或者极力施加利益，如果坠落在它的行境，那么就知道那是它的种姓。抛掷的花鬘，如果坠落在中间，花鬘靠近谁，那么就显示那是它的种姓。如果超越坛城，如果它坠落，那么它的成就就会改变，这是虚假的信仰。如果花鬘在界线上，花鬘坠落在线条上，息灾之后再次抛掷花鬘，那么就应该努力抛掷。再次靠近它，有智慧的人就不要再次抛弃。在那上面不能获得成就。无论在哪里没有确定，有智慧的人啊，在两者之间是平等的，向外坠落没有结果。息灾之后再次，有智慧的人应该抛弃那个花鬘。要知道线条的形态，没有其他，恒常地坠落心要。要知道那是它的行境。
横向的巴茹非常著名。以那样的等等方式，如果不是真正站立，就再次抛掷花鬘。那样三次就应该抛弃。抛掷花朵。然后

【英语翻译】
The red, red, and black mandala visions are sequentially described as suitable for the accomplishments of pacifying, increasing, magnetizing, and activities. Then, the garland of flowers held is thrown with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and it is said, "Pra-tī-ccha Ho." Then, the inferior and supreme accomplishments are symbolized by the falling of flowers. The distinction of the deities lies in the fact that, likewise, with reverence for the place, the flower that falls upon the Buddha, on the crown of the head, near the ear, on the topknot, on the hair, is said to be a great accomplishment mudra, transforming by being manifestly joined to the mantra. In the direction of the eyes and face, it is said to be the accomplishment of the mantra. In the upper part of the body is the supreme accomplishment, in the lower part of the body it is said to be the intermediate, and in the lower part is the lowest accomplishment, the supreme is said to be enlightenment, the intermediate accomplishment is said to be power, and the lowest accomplishment is the attainment of wealth. By this, all the sequences are also certain for the selflessness mothers. Otherwise, on the seats of the deities, the forms of the three accomplishments are shown. As the flower that is thrown, if it falls far from the image, then its accomplishment will be far away. If it is near, then it will happen here, for the benefit of the mantra practitioners or for the sake of greatly bestowing benefit, if it falls in its field of activity, then know that it is of its lineage. The garland of flowers that is thrown, if it falls in the middle, whichever the garland is near, then it shows that it is of its lineage. If it goes beyond the mandala, if it falls, then its accomplishment will change, this is false faith. If the garland is on the boundary, if the garland falls on the line, after pacifying, throw the garland again, then it should be thrown with diligence. If it is near it again, the intelligent one should not throw it away again. On that, accomplishment is not obtained. Wherever it is uncertain, O intelligent one, between the two it is equal, and falling outwards has no result. After pacifying again, the intelligent one should throw away that garland. Know the form of the dot, without another, the essence always falls. Know that it is its field of activity.
The horizontal Baruna is very famous. In such ways and so on, if it is not truly standing, then throw the garland again. In that way, three times it should be abandoned. Throwing the flower. Then

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་ལས་ལྷ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སླར་ཡང་འཕངས་པའི་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་བླངས་ནས་ཀྱང༌། །འདི་ནི་མཉེས་ཤིང་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་དག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །མིག་རྣམས་འབྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པར། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མཐོང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་མིང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མ་དགྱེས་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་བྱོས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །རིག་པའི་སྔགས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་དང༌། །འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་གྱུར། །དངོས་གྲུབ་རྒྱུས་ནི་དམ་ཚིག་སྐྱོངས། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་ལ་འབད་ལྡན་གྱིས། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞབས་ངག་ལ་བཏུང་དེ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཏི་ཧོ྅ཧཾ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། །དར་སི་ཧོ྅ཧཾ། ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཌ་ཀྵི་ཧོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་གའོ། །
དབང་གི་ཆོ་ག
རིག་པའི་དབང་།
དེ་ནས་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་དགེ་བ་སྤེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཕན་ཞིང་མོས་པ་ཡིས། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སྐྱོན་རྣམས་མང་པོ་རྣམ་པར་སེལ་མཛད་པ། །རིག་པའི་ཡན་ལག་ཆགས་པའི་བདེ་བའི་བདག་ཉིད་ལེགས་ཉམས་པའི། །དབང་རྣམས་མཆོག་ལ་ཡང་ནི་དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་
གྱིས་མཆོད། །ལྟག་ན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དག་ནི་དེ་ཡིས་གསུངས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པར་ནི་རྣམ་བཤད་པ། །དབང་རྣམས་མཆོག་ལ་ཡང་ནི་དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཆོག་གི་ཆོས་རྣམས་རྟག་པར་འཛིན་མཛད་པའི། །ལྷ་ཡི་ཚོགས་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག །བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ་སེམས་ཅན་ཕན་འདོགས་མཛད་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དབང་རྣམས་མཆོག་ལ་ཡང་ནི་དེས་ནི་བཀྲ་ཤིས་གྱུར་པར་ཤོ

【汉语翻译】
从地上掉落的花朵可以辨认本尊，再次拿起抛掷的花朵，拿起之后也说：“此尊喜悦且具大力。”然后系在弟子的头顶。这是花鬘灌顶。然后观想弟子的眼睛里有燃烧的ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字。说：“ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）今日即是金刚萨埵，开启眼睛者中的殊胜者，金刚之眼无与伦比，开启所有眼睛。”说完解开面具。接下来要述说金刚的所见，首先从各个本尊的名号和坛城主的名号开始，展示坛城。然后上师欢喜地对弟子说：“从今起要生起信心，要观看此坛城。你已生于佛陀的种姓，智慧真言已被加持，成就的瑜伽士们，所有财富都将显现。以成就之因守护誓言，努力于真言之实义。”然后弟子也要以口饮上师之足，并说：“ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཏི་ཧོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） དར་སི་ཧོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཌ་ཀྵི་ཧོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”以此行之。这是引入弟子的仪轨。
灌顶的仪轨
智慧的灌顶
然后为了增长上师和弟子的善根，要念诵三遍吉祥偈。吉祥偈，殊胜者，利益所有众生且具信，具光荣饮血尊，消除众多过患，智慧支分，生起安乐之自性，善妙修习之，诸灌顶中殊胜者，以此愿吉祥。吉祥偈，诸天与人及非天所供养，无与伦比之诸法，彼已宣说，于三界之中，宣说无我，诸灌顶中殊胜者，以此愿吉祥。吉祥偈，恒常执持殊胜之诸法，天众乃是胜者之子众之主，吉祥贤善，利益有情，行持四种，诸灌顶中殊胜者，以此愿吉祥。

【英语翻译】
From the fallen earth flower, one should recognize the deity. Again, taking the thrown flower, and having taken it, one should say, "This one is pleasing and of great power." Then, it should be tied to the crown of the disciple's head. This is the garland empowerment. Then, meditate that the letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओम्，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal meaning: Om) is blazing in the eyes of the disciple. Say: "ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ，Devanagari: ओम्，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal meaning: Om) Today is Vajrasattva himself. The best of those who open the eyes. The vajra eye is unsurpassed. May all eyes be opened." Having said this, untie the face covering. Next, one should speak of the vajra vision, starting with the names of the individual deities and the name of the mandala lord, and then show the mandala. Then, the guru, being pleased, should say this to the disciple: "From today, generate faith. You should look at this mandala. You are born into the Buddha's lineage. The wisdom mantra has been blessed. Those accomplished yogis, all wealth will be manifested. Protect the vows as the cause of accomplishment. Be diligent in the reality of mantra." Then, the disciple should also drink the guru's feet with his mouth and say this: "ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་པྲ་ཏི་ཧོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) ཨོཾ་ཡོ་ག་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) དར་སི་ཧོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) ཨོཾ་གུ་ཧྱ་མཎྜལ་མ་ཧཱ་མཎྜལ་ཌ་ཀྵི་ཧོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning)" Do this. This is the ritual for introducing the disciple.
Ritual of Empowerment
Empowerment of Wisdom
Then, in order to increase the merit of the guru and the disciple, three verses of auspiciousness should be recited. Auspicious verse, the supreme one, benefiting all beings and with faith, glorious blood-drinker, eliminating many faults, limb of wisdom, the nature of bliss arising, well-practiced, among all empowerments, may there be auspiciousness. Auspicious verse, worshiped by gods, humans, and non-gods, unsurpassed dharmas, which he has spoken, in the three worlds, explaining selflessness, among all empowerments, may there be auspiciousness. Auspicious verse, constantly holding the supreme dharmas, the assembly of gods is the lord of the assembly of the sons of the victors, auspicious and virtuous, benefiting sentient beings, acting in four ways, among all empowerments, may there be auspiciousness.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ག །དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་གསལ། །བདག་ལ་དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སློབ་མ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་མཉམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས། །དེའི་འོག་གཽ་རཱི་སོགས་བུམ་ཆུས། །དེ་འོག་སྦོས་མོ་སོགས་བུམ་ཆུས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆུའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ལྷ་དང་ལྡན་པའི་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་མོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་
དཔག་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དེ་བསྒོམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་བླངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱིས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་གཙུག་དང་མགྲིན་པ་རྣམས་སུ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་རྣམས་སུ་བྱིན་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་ལག་པ་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་བ་དྷི་སྟྭཱཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། ཏི་ཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ད

【汉语翻译】
嗡。此后，菩提金刚诸佛，如何显明伟大之大？为了引导我，请赐予虚空金刚等。以此祈请后，弟子莲花等安坐于座上，观想为不动佛之身。观想一切如来皆具吉祥喜金刚之身，手持充满智慧之水的珍宝宝瓶，进行灌顶。金刚宝灌顶：三界皆顶礼，从三秘密中同时生起，诸佛请赐予我。念诵后，拿起带有拳水的金刚杵，念诵：嗡 班匝 阿 比 喀 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶。）如转轮王般进行灌顶。此乃灌顶之次第：首先以胜乐金刚宝瓶之水，其次以高丽等宝瓶之水，再次以膨胀母等宝瓶之水。法界极其清净之智慧自性，称为水之灌顶。之后，弟子观想为宝生王之身，以先前所念之咒语，将与自身本尊相应的黄金等制成的顶髻置于头顶，观想十方如来部主之身形的顶髻融入其中，如前一般观想进行灌顶。平等性智之自性的顶髻灌顶。之后，

【英语翻译】
Oṃ. Thereafter, how do the Bodhi Vajra Buddhas reveal the greatness of their greatness? To guide me, please grant the Space Vajra and so on. After making this request, the disciples, Padma and others, sit on their seats and contemplate themselves as the form of Akshobhya. Visualize all the Tathagatas as possessing the form of glorious Hevajra, holding precious vases filled with the water of wisdom, and contemplate the empowerment. The Vajra Jewel Empowerment: All three realms pay homage, arising simultaneously from the three secrets, may the Buddhas grant it to me. After reciting, take the vajra with fist water and recite: Oṃ Vajra Abhiṣiñca. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Abhiṣiñca.) Perform the empowerment like a Chakravartin. This is the order of empowerment: First with the water of the Vijaya vase, then with the water of the Gauri and other vases, then with the water of the Sphota and other vases. The essence of wisdom, the Dharma realm being extremely pure, is called the water empowerment. Then, the disciple contemplates himself as the form of Ratnasambhava, and with the mantra previously recited, places the crest made of gold and other materials corresponding to his own deity on the crown of his head, contemplating that the crest of the form of the lords of the Tathagata families in the ten directions enters into it, and contemplates performing the empowerment as before. The crest empowerment of the self-nature of the wisdom of equality. Then,

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྲིལ་བུའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་འདིས་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མིང་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རིག་པའི་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེའི་ཕྱིར་དབང་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གང་སྣང་བ་དེ་དེ་རྣམས། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་ཉིད། །ཕལ་པ་གང་ནི་དག་པའི་ཆོས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན། །རིག་པའི་དབང་སྤྱིས་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱིས། ཁྱད་པར་གྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ནན་ཏན་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྤྱིའི་སྡོམ་པ་བཟུང་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ན་ལྷུང་བསྟན་པ་དང་དབུགས་
འབྱིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །བདག་ནི་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པོ་ཞེས་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབད་པ་མེད་པའི་ངེས་པ་ཐོབ་པའོ། །སྣོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མཐོང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྟེར་བ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་རིག་པས་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་གཞན་དག་ན་རེའོ། །བརྒྱ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་བྱིན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་འདིས་ཞེས་ནི་གཞན་དག་ན་རེའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བསླབས་ལ། རྩ་བའི་སྔགས་སམ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་སྦྱིན། །འདིར་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ནི་བཅོམ་ལྡན་གཟུང༌། །བདག་ལ་ཉེ་བ་རུ་ནི་གྱུར། །ཞེས་སློབ་མས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་འགའ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གླེང་གཞི་དེས་ཁྱོད་དམྱལ་བར་གྱུར་ཏ་རེ་

【汉语翻译】
名为铃之灌顶。之后，观想其为毗卢遮那佛之形象，将金刚杵和铃置于头顶，念诵：嗡 班匝 萨埵 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མི། 班匝 纳嘛 ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་。说：具吉祥者某某，以此名为金刚之名号，以与种姓相符之方式，授予转轮王之名灌顶。此乃如明镜般之智慧自性，名为名之灌顶。以这些灌顶，能有权听闻、讲述和修持密咒之续部。仅此而已，为了五种智慧部族之智慧灌顶，故称五灌顶。无论显现何物，彼等皆是，彼即是真实之黑汝嘎。凡庸者皆是清净之法，彼亦是佛之智慧。以智慧灌顶之总集，必定能获得菩提，但并非殊胜之圆满菩提。因此，为了以精勤获得圆满菩提，应寻求上师之灌顶，受持共同之律仪，并于受持上师之律仪后，施予誓言，否则不得开示堕罪和呼气，因二者能使安住于不退转之地，我已被授记，我已获得呼气，以信解之力，能毫不费力地获得确定。如同见到根器之差别而给予誓言般，授记和呼气亦唯有具智慧者方可施予。他人如是说。给予百次随许后，他人说，也应以“一切有情”等五颂来给予。之后，再传授自己本尊之手印，念诵根本咒或心咒一百零八遍，并赐予该弟子。我说：我将薄伽梵赐予你，于此成为亲近者。应如是说。弟子也应说：我受持薄伽梵，于我成为亲近者。之后，上师说：你不应在未见坛城者面前说此咒语和手印。以此缘起，你将堕入地狱。

【英语翻译】
It is called the bell empowerment. Then, visualizing it as the form of Vairochana, placing the vajra and bell on the crown of the head, recite: OM VAJRA SATTVA STVAM ABI SHIN TSA MI. VAJRA NAMA ABHI SHE KA TA. Say: O glorious so-and-so, with this name called Vajra, in a manner that is in accordance with the lineage, grant the empowerment of the name of the Chakravartin. This is the nature of mirror-like wisdom, called the empowerment of name. With these empowerments, one will be empowered to hear, speak, and practice the tantras of mantra. That alone, for the sake of the wisdom of the five wisdom families of awareness empowerment, is why it is called the five empowerments. Whatever appears, those are, that is the actual Heruka. Whatever is ordinary is the pure Dharma, that is also the wisdom of the Buddha. Through the entirety of the wisdom empowerment, enlightenment is certainly attained, but it is not the extraordinary perfect enlightenment. Therefore, in order to certainly attain perfect enlightenment with diligence, one should seek the empowerment of the master, uphold the common vows, and after upholding the vows of the master, give the samaya; otherwise, one should not reveal transgressions or exhale breath, because these two cause one to abide in the irreversible ground; I have been prophesied; I have obtained exhalation, through the power of faith, one obtains certainty without effort. Just as giving vows after seeing the difference in vessels, prophecy and exhalation are also not given by those who only have knowledge. So say others. After giving a hundred permissions in that way, others say that it should also be given with these five verses beginning with "all sentient beings." Then, again, teach the mudra of one's own deity, recite the root mantra or the heart mantra one hundred and eight times, and give it to that disciple. I say: I give the Bhagavan to you, here you have become close. One should say thus. The disciple should also say: I hold the Bhagavan, you have become close to me. Then, the lama says: You should not speak this mantra and mudra in front of someone who has not seen the mandala. With that basis, you will fall into hell.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་སློབ་མ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་གི་ཚོ་གའོ། །
བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་འཛིན་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཡོན་ཕུལ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་ཆེ་བའི་ཆེན་པོ་གསལ། །བདག་ལའང་དྲང་བའི་དོན་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་སྩོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་གསོལ་བ་འདི་དང་ལྡན་པས་སྒོ་ན་གནས་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རང་འདོད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སློབ་མ་ནམ་མཁའ་ལ་གཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལས་ཁ་ནས་བཏོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་རོལ་མོ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ནི། །ཁམས་
གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་ལས་མཉམ་བྱུང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསལ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་སྣོད་ལ་གནས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་སོ། །སེམས་ཡང་དག་པར་བསླང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པའོ། །ཚད་ལས་མཉམ་པར་བགྲོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་བཞིའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐིག་བཞིའོ། །ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བས་ནི་ཐིག་སྐུད་དོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཐིག་འདེབས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པ་དང༌། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བརྩོན་པ་ནི་ཤར་གྱི་རྟ་བབས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་ན

【汉语翻译】
应如是对学生说。这是智慧灌顶的支分。
瓶灌顶。
此后，持有智慧灌顶和上师戒律者，应顶礼并献供。菩提金刚（བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ）祈请：诸佛如何伟大而显明，为了我也能正直，请赐予虚空金刚等。以此祈请，引领位于门前的学生进入，绘制八瓣莲花，置于其上。以自所欲之本尊瑜伽，将学生置于虚空中。观想从自身心间的光芒中，发出一切如来，具足赫鲁嘎之形相，伴随着五种供养、伞、胜幢、幡、乐器和吉祥之歌，从手中的珍宝瓶中，以安住智慧之水进行灌顶。大金刚灌顶是：三界皆顶礼，从三密中同时生起，是诸佛之光明。念诵此偈，以安住于莲花器皿中的水进行灌顶。然后，应讲述此处的坛城之自性、本尊之自性，以及上师所享用之物。为了摄集极其清净之三摩地之精华，以圆满报身摄集坛城。以心之如实生起之清净，是楼阁重叠。以从量中平等行持之故，是四方形。以大慈、大悲、喜和清净之舍，是四线。以随念正法的结合，是线绳。从坏聚见、边执见、执持为胜见，以及从戒禁取见中解脱，以清净之智慧，是画线、戒律、成办有情之义利、摄集善法，以及以戒律之清净，是以众多庄严物庄严。以信、勤奋、忆念、三摩地和智慧之力，是心之五种行相。努力摧毁已生之罪恶不善，是东方的马头。

【英语翻译】
Thus should be said to the student. This is a branch of the wisdom empowerment.
Vase Empowerment.
Then, the one holding the wisdom empowerment and the teacher's vows should prostrate and offer. Bodhicitta Vajra (བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ) prays: How great and clear are the Buddhas, for me also to be upright, please grant the space vajra and so on. With this prayer, lead the student who is at the door inside, draw an eight-petaled lotus, and place them on it. With the yoga of the deity of one's own desire, place the student in space. Visualize that from the rays of light from one's own heart, all the Tathagatas are emitted, possessing the form of Heruka, accompanied by the five offerings, umbrella, victory banner, banner, musical instruments, and auspicious songs, from the precious vase in the hand, empower with the water of wisdom abiding. The great vajra empowerment is: The three realms all prostrate, arising simultaneously from the three secrets, it is the light of all the Buddhas. Recite this verse and empower with the water abiding in the lotus vessel. Then, one should speak of the nature of the mandala, the nature of the deity, and what is enjoyed by the teacher. In order to gather the essence of the extremely pure samadhi, the mandala is gathered by the complete enjoyment body. With the purity of the mind's truly arising, it is the overlapping of pavilions. Because of proceeding equally from measure, it is a square. With great love, great compassion, joy, and pure equanimity, are the four lines. With the union of remembering the Dharma, it is the thread. Liberated from the view of the aggregates, the view of clinging to extremes, the view of holding as supreme, and from the view of holding to moral discipline and asceticism, with pure wisdom, it is drawing lines, discipline, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering virtuous dharmas, and with the purity of discipline, it is adorned with many ornaments. With the power of faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, are the five aspects of the mind. Striving to destroy the sins and non-virtues that have arisen is the eastern horse head.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་སོ། །སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི་བྱང་གི་རྟ་བབས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །ལུས་དང་ཚོར་བ་དང་སེམས་དང༌། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །བཟོད་པ་དང་ཆོས་དང༌། དོན་དང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་བི་དྷི་ཀ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་སྦྲེལ་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ཤར་གྱི་སྒོའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཐར་
པའི་སྒོ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཡ་ཕུབས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལྷོའི་སྒོའོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་སྒོའོ། །དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་བྱང་གི་སྒོའོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བུམ་པ་གང་བའོ། །དྲན་པ་དང་ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་འདུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྔ་ཡབ་པོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ལ་བཏོན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་དོ་ཤལ་ལོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་ཉེ་བར་བཅོམ་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཕྱེད་པ་ནི་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་མེ་ལོང་ངོ༌། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་པས་དེར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་རྗེས་སུ་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་པདྨའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་མཉམ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཟླ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཕྱིར་གོང་ན་མེད་ཅིང་མཐའ་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ཁྲེལ་ཡོད་པས་ནི་ན་བཟའོ། །གདུལ་བྱ་ལ་བསྐྱ

【汉语翻译】
是寂静的马厩。为了使修行者安住，精进努力是北方的马厩。四正断是四种清净的马厩。身、受、心、法，称为四念住，是四个台阶。以忍辱、法、义、真言、陀罗尼的清净，是安住于毗提迦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的歌舞等供养所连缀的天女之众。空性解脱之门是东方的门。无相解脱之门是南方的门。无愿解脱之门是西方的门。无作解脱之门是北方的门。欲神足是东方的屋檐。精进神足是南方的门。心神足是西方的门。观神足是北方的门。以慈悲滋润，圆满福德和智慧的积聚，是满瓶。以正念、择法、喜、轻安、禅定、精进、舍，称为七菩提分清净，是花鬘。一切障碍都解脱，禅定和智慧完全聚集，如来道的智慧是拂尘。拔出烦恼的种子，摧毁烦恼是项链。摧毁烦恼的种子，破除烦恼是半截项链。以镜子等智慧是镜子。陈述一切众生无有差别，因此不被住于其中的烦恼所染污，是莲花。为了众生平等生起，菩提心自性光明清净，是月亮。从金刚般的禅定中生起的智慧是太阳的坛城。因为对色等没有颠倒，所以是无上且超越边际的功德。因为法界极其清净的同类因，所以是五种供养。以知惭有愧是衣服。对所化

【英语翻译】
It is the stable of quiescence. To make practitioners abide, diligent effort is the northern stable. The four right abandonments are the four pure stables. Body, feeling, mind, and phenomena, called the four mindfulnesses, are the four platforms. With the purity of patience, dharma, meaning, mantra, and dharani, it is the assembly of goddesses connected by offerings such as songs and dances residing in Vidhika (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The door of emptiness liberation is the eastern door. The door of signlessness liberation is the southern door. The door of wishlessness liberation is the western door. The door of unconditioned liberation is the northern door. The foot of aspiration's miraculous power is the eastern eave. The foot of diligence's miraculous power is the southern door. The foot of mind's miraculous power is the western door. The foot of contemplation's miraculous power is the northern door. Moistened by compassion, perfecting the accumulation of merit and wisdom, it is a full vase. With mindfulness, discrimination of dharma, joy, pliancy, samadhi, diligence, and equanimity, called the seven branches of enlightenment, it is a garland of flowers. All obscurations are liberated, and samadhi and wisdom are completely gathered, the wisdom of the Tathagata's path is a whisk. Extracting the seeds of afflictions and destroying afflictions is a necklace. Destroying the seeds of afflictions and breaking through afflictions is a half necklace. With the wisdom of mirrors and so on, it is a mirror. Stating that all beings are without difference, therefore not being tainted by the afflictions residing therein, it is a lotus. For the equal arising of sentient beings, the mind of enlightenment, naturally luminous and pure, is the moon. The wisdom arising from diamond-like samadhi is the mandala of the sun. Because there is no inversion from form and so on, it is unsurpassed and beyond limits, qualities. Because of the homogeneous cause of the extremely pure realm of dharma, it is the five offerings. With shame and embarrassment, it is clothing. To those to be tamed,

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་དང་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་སྡེ་དང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་བའི་སྡེ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྡེ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡེ་སྟེ། ལྟ་བའི་ཡན་ལག་དགུའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། བ་དན་
སྣ་ཚོགས་པའི་རྩེ་མོ་ན་དྲིལ་བུ་ལ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་སྒྲའོ། །ཤ་དང་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་དང་རྩོལ་བ་དང༌། དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྡུས་པས་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་དཀར་མོའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །སའི་ཁམས་ལུས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུའི་ཁམས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །མེའི་ཁམས་ངག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོང་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའོ། །བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རེག་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་དད་པ་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ས་འོག་གནས་མའོ

【汉语翻译】
殊胜的圣法，即经部，以及歌咏部、授记部、偈颂部、自说部、如是语部、广大部和希有部。由于九支之见的词句全部存在于其中，所以，在各种旗帜的顶端，风吹动铃铛发出声音。肉、天、智慧和法，以及佛眼的清净观察，就是五种颜色。无我母的坛城也是如此，但不同之处在于，这是正确的见解，以及正确的思维，语言和行为的究竟，生活和努力，忆念和禅定以及认识，即八正道完全清净，就是八根柱子。一切佛陀在一切处无碍地转动金刚乘的法轮，就是八根柱子上用金刚链连接起来的。一切世间界都摄集于无我之中，就是八大尸林。这被称为坛城的真如。色处化为身体的分别念是白色的。声处化为心识的分别念的自性是盗贼母。香处化为分别念的自性是僵尸母。味处化为智慧的分别念的自性是གྷ་སྨ་རཱིའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。地界化为身体的真如的智慧的自性是布嘎西。水界化为心识的真如的智慧的自性是山居母。火界化为语言的真如的智慧的自性是旃陀利。风界化为智慧的真实智慧的自性是多姆比尼。如是宣说的真实智慧的果实就是大金刚持的果位，无上的菩提吉祥喜金刚。无我母的坛城中，触处和智慧根的自性就是地行母。法处和信心，精进和忆念，禅定和智慧以及力量的自性就是空行母。信根的自性是地藏母。

【英语翻译】
The excellent sacred Dharma, namely the Sutra section, as well as the section of songs, the section of prophecies, the section of verses, the section of self-utterances, the section of such occurrences, the section of vastness, and the section of marvels. Because the words of the nine aspects of view are all present in it, therefore, at the top of various banners, the sound of the bell is moved by the wind. Flesh, gods, wisdom, and Dharma, as well as the pure observation of the Buddha's eye, are the five colors. The mandala of the Selfless Mother is also the same, but the difference is that this is the correct view, as well as the correct thought, the ultimate of speech and action, livelihood and effort, mindfulness and meditation, and understanding, that is, the Noble Eightfold Path is completely pure, which are the eight pillars. All Buddhas turn the wheel of Dharma of the Vajrayana unobstructed in all places, which is connected by Vajra chains on the eight pillars. All world realms are gathered into selflessness, which are the eight great charnel grounds. This is called the Suchness of the Mandala. The discriminating thought of the form aggregate transformed into the body is white. The nature of the discriminating thought of the sound aggregate transformed into the mind is the Thief Mother. The nature of the discriminating thought of the smell aggregate transformed into is the Corpse Mother. The nature of the discriminating thought of the taste aggregate transformed into wisdom is Ghasmari. The nature of the wisdom of the Suchness of the earth element transformed into the body is Pukkasi. The nature of the wisdom of the Suchness of the water element transformed into the mind is the Mountain Dwelling Mother. The nature of the wisdom of the Suchness of the fire element transformed into speech is Chandali. The nature of the true wisdom of the wind element transformed into wisdom is Dombini. The fruit of the true wisdom spoken in this way is the state of the Great Vajradhara, the unsurpassed Bodhi Glorious Hevajra. In the mandala of the Selfless Mother, the nature of the touch aggregate and the faculty of wisdom is the Earth-Walking Mother. The nature of the Dharma aggregate and faith, diligence and mindfulness, meditation and wisdom, and power is the Sky-Walking Mother. The nature of the faculty of faith is the Earth-Dwelling Mother.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཆོམ་རྐུན་མའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་རོ་ལངས་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཔོང་པོའི་ངོ་བོ་ནི་གྷ་སྨ་རཱིའོ། རབ་
ཏུ་དགའ་བ་དང་དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པའི་སའི་ངོ་བོ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སའི་ངོ་བོ་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །རིང་དུ་སོང་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གསང་བའི་དཀར་མོའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཕྱི་དང་ནང་དང་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་པར་ཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་ལ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ། །ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས། སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བདག་པོའི་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་རྡོ་རྗེའི་དམ་
ཚི

【汉语翻译】
精进力的自在是盗女。忆持力的自在是起尸女。等持力的自在是伽摩日。极喜与无垢与光明地的自在是布嘎斯。现证地的自在是山居女。久远与不动的自在是旃荼离。贤善智慧与法云的自在是多比尼。色蕴与眼处与大愚痴与佛地与如镜智的自在是金刚母。受蕴与鼻处与大我慢与佛地与平等性智的自在是秘密白母。想蕴与舌处与大贪欲与佛地与妙观察智的自在是水瑜伽母。行蕴与身处与大嫉妒与佛地与成所作智的自在是金刚空行母。识蕴与意处与大嗔恚与佛地与法界清净智的自在是无我母。名为天之如是性。外与内与地清净等及阿阇梨所清净也是。此后以具足三昧耶，应施予金刚行仪，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生金刚是，此即一切诸佛，金刚萨埵手中住，执金刚之行仪坚，汝亦应恒常执。如是说而令其执持。弟子亦应说：嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 诶夏 斯瓦 达拉雅 米瓦 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि व हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi va ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，执持，我，如是，喝）， 嘿 嘿 嘿 嘿 吽（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह्ह्ह्ह्ह्हुं，梵文罗马拟音：hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嘿 嘿 嘿 嘿 吽），而应受持金刚。名为金刚行仪。此后，上师说：心无初始亦无终，金刚萨埵大欢喜，普贤为众生之主，金刚心髓主中尊。以此如是性，令弟子入于金刚持。金刚行仪与金刚誓

【英语翻译】
The sovereign of diligence is the thief woman. The sovereign of mindfulness is the corpse woman. The sovereign of samādhi is the Ghasmari. The sovereign of the ground of great joy, stainlessness, and illumination is the Pukkasi. The sovereign of the ground of manifestation is the mountain retreat woman. The sovereign of long duration and immovability is the Caṇḍālī. The sovereign of excellent intelligence and the cloud of dharma is the Ḍombinī. The sovereign of the skandha of form, the sense-source of the eye, great delusion, the buddha-ground, and mirror-like wisdom is the Vajra Mother. The very nature of the sovereign of the skandha of feeling, the sense-source of the nose, great pride, the buddha-ground, and the wisdom of equality is the Secret White Mother. The very nature of the sovereign of the skandha of perception, the sense-source of the tongue, great desire, the buddha-ground, and discriminating wisdom is the Water Yoginī. The sovereign of the skandha of formation, the sense-source of the body, great jealousy, the buddha-ground, and accomplishing wisdom is the Vajra Ḍākinī. The sovereign of the skandha of consciousness, the sense-source of the mind, great hatred, the buddha-ground, and the all-pure wisdom of the sphere of reality is the Selfless Mother. This is called the Suchness of the Gods. Also, the outer, inner, and purification of the ground, etc., and the purification by the teacher. Then, with the three vows, the vajra conduct should be bestowed. The vajra born from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is this: This is all the buddhas. It dwells in the hand of Vajrasattva. The conduct of Vajrapāṇi is firm. You too should always hold it. Saying this, he should cause him to hold it. The disciple should also say: Oṃ Sarva Tathāgata Siddhi Vajra Samaya Tiṣṭha Eṣa Stvaṃ Dharaya Mi Va Ho. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष स्त्वं धरय मि व हो，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dharaya mi va ho，汉语字面意思：嗡，一切如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，执持，我，如是，喝), Hi Hi Hi Hi Hūṃ (藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ह्ह्ह्ह्ह्हुं，梵文罗马拟音：hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嘿 嘿 嘿 嘿 吽), and should take the vajra. It is called vajra conduct. Then, the lama says: The mind has no beginning or end. Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra is the lord of all. The vajra essence is the chief of lords. With this suchness, he should cause the disciple to enter the vajra-holder. Vajra conduct and vajra vow.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ག་གོ །དེའི་རྗེས་ཨ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བརྗོད། །རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གཞུང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །ཞེས་བྱ་བས་འདིས་འཛིན་དུ་གཞུག་ཅིང༌། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྱུང་བར་བྱེད། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་དག་ཏུ་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མས་ཀྱང་བཟུང་ལ་དེ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རང་འདོད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པ་ཁྱོད། །ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་མཛོད། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་བརྟན་པ་གང༌། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མའི་ངག་གིས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་ནས་བཟུང་ལ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཡས་བརྐྱང་བས་མངོན་པར་ཕྱོགས་ལ། ཨོཾ་འདིར་ནིང་ཡིས་ལུང་བསྟན་བྱ། །ཁྱོད་ནི་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་གདོན་བྱ། །ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྐྱང་བ་འདིས་གང་ལུང་བསྟན་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གསང་ཆེན་
དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ལ། །མཐོང་ནས་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ལེགས་གནས་ཉིད། །གང་ཕྱིར་བདེ་ཆེན་མ་དོར་ན། །སླར་ཡང་ཁྱོད་ནི་མི་འཆི་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་རུ། །སུ་ལ་ཡང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས

【汉语翻译】
何？其后，从阿字所生的铃铛，此乃一切佛之，智慧音声的随行。胜者菩提之上的根本，您也应恒常执持。以此使其进入执持，因世间自性清净之故，自性即会显现。有情自性清净故，令神圣世间清净。以此铃铛之真实，弟子也应执持并摇动它。金刚行者与铃铛之誓言。其后，是随欲天之手印，汝乃意之身坚定者，请证悟手印。何者于一切处皆坚定，因此称之为手印。以此应教导。弟子也应以上师之语，修持自己本尊之手印，并以此手印之证悟加持之。金刚行者与手印之证悟，即具足三誓言之金刚行者。其后，观想自身为佛之形象，左拳抓住法衣之角置于心间，右手伸展作胜施大手印而明显朝向，念诵：嗡，于此宁以作授记，汝乃善逝金刚心，为令世间圆满之故，从世间恶趣中解脱。嘿室利阿穆冈班扎那玛悉地布尔布瓦梭哈。（藏文：ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：हे श्री अमुकं वज्रनाम सिद्ध्य भूर्भुव स्वाः，梵文罗马拟音：he śrī amukaṃ vajranāma siddhya bhūrbhuva svāḥ，汉语字面意思：嘿，吉祥，某某，金刚名，成就，地，空间，圆满。）并作授记。以此伸展之大手印，凡是被授记之人，一切如来与菩萨众，皆异口同声地授记为无上正等觉。应说此乃金刚持者们之手印、真言与加持。名为授记。其后，应给予具足三誓言之呼气，于大密

【英语翻译】
What? After that, the bell born from the letter A, this is said to follow the wisdom sound of all Buddhas. The root of the Victorious One's supreme enlightenment, you should also always hold. With this, cause it to enter into holding, because the nature of existence is pure, the nature will appear. Because sentient beings' nature is pure, make the sacred existence pure. With this, the disciple should also hold and shake the bell's reality. The Vajra practitioner's and bell's samaya. After that, it is the hand seal of the desired deity, you are the steadfast one of the mind's body, please realize the hand seal. Whatever is steadfast in all places, therefore it is called a hand seal. With this, one should teach. The disciple should also, with the guru's words, meditate on the hand seal of his own deity, and with this realization of the hand seal, bless him. The Vajra practitioner and the realization of the hand seal, that is, the Vajra practitioner who possesses the three samayas. After that, visualize oneself as the form of a Buddha, with the left fist holding the corner of the Dharma robe at the heart, and with the right hand extended in the supreme giving great hand seal, clearly facing outwards, recite: Om, here Ning will give the prophecy, you are the Sugata Vajra Mind, for the sake of completely accomplishing existence, liberate from the evil destinies of existence. He śrī amukaṃ vajranāma siddhya bhūrbhuva svāḥ. (藏文：ཧེ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་སིདྡྷྱ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ，梵文天城体：हे श्री अमुकं वज्रनाम सिद्ध्य भूर्भुव स्वाः，梵文罗马拟音：he śrī amukaṃ vajranāma siddhya bhūrbhuva svāḥ，汉语字面意思：嘿，吉祥，某某，金刚名，成就，地，空间，圆满。) And give the prophecy. With this extended great hand seal, whoever is prophesied, all the Tathagatas and Bodhisattvas, with one voice, prophesy him to be the unsurpassed perfect enlightenment. One should say that this is the hand seal, mantra, and blessing of the Vajra holders. It is called prophecy. After that, one should give the breath offering that possesses the three samayas, to the great secret

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་ཐར། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྣུན་བྱའི་ཕྱིར། །བསྟན་པའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་སྟེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཟུངས། །རྟག་པ་མཆོག་རྣམས་དག་པའི་བཀའ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་པར་གསུངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །གང་ཞིག་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གདོན་མི་ཟ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རྨོངས་པ་ཡིས། །རྟག་པར་བསྒྲགས་པར་བྱས་གྱུར་ན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་སྤངས། །བཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བདེར་བཟུང་སྟེ། །མ་འོངས་པ་ན་འདི་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །དོར་བ་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བརྙས་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །སློབ་དཔོན་འདི་ལ་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྙས་ཡིན། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཡམས་དད་འཚེ་བ་ནད་རྣམས་དང༌། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མི་བཟད་པས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བླ་མ་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པས། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དབུལ་བ་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གདུང་བ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་པར་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ། །རྟག་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་པར་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཕྱིན་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་པར་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱེ་འབྲས་བཅས། །གང་འདིར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཉིད། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་ནི། །གནས་པར་གྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གཙོ་བོར་གནས། །དེ་རིང་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཞུགས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་འདིར་ནི་སོམ་ཉི་མི་བྱའོ། །མི་བཟད་རང་གི་དམ་ཚིག་བདེ་སྟེར་བཟའ་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་

【汉语翻译】
། །因为存在极其成就的缘故，你从有海的痛苦中解脱。因为存在极其应摧毁的缘故，在教法之顶峰真实生起。成就、誓言、律仪，这些你应恒常受持。恒常殊胜的清净教言，诸佛皆平等宣说。菩提心不应舍弃，那是金刚手印，仅仅观看也能，必定成佛无疑。神圣的法不应舍弃，抛弃之事永远不应做。因无知的愚昧，如果恒常宣说，自己就舍弃了自己，不应因教令难忍而悲伤。如是安乐地受持安乐，未来将在此成佛。金刚铃杵手印，也不应抛弃。不应轻蔑阿阇梨，此与诸佛平等。上师与诸佛平等，如果轻蔑此阿阇梨，就是轻蔑了一切佛。那人恒常获得痛苦，瘟疫、信仰、损害诸病，邪魔、时疫和毒物，障碍和邪见恶鬼，杀死后众生堕入地狱。因此以一切努力，金刚阿阇梨上师大，不应过度骄傲善行，永远不应诽谤。对上师应恭敬，随顺供养，因此时疫等痛苦，向外消失不会发生。恒常成办自己的誓言，恒常供养如来，恒常也供养上师，上师与诸佛平等。之后，对一切佛，恒常成为布施，那是布施是福德之聚，聚则成为殊胜成就。今天你和生果一起，完全进入此处，与天神和誓言相同，安住无疑。诸佛金刚持们，今天为你灌顶，三界的大国王，你安住于国王之主。今天从魔中彻底胜利，进入殊胜城市，今天将在此获得成佛，不要犹豫。不应食用不悦意的、自己誓言的安乐之物，对金刚以意

【英语翻译】
Since existence is extremely accomplished, may you be liberated from the ocean of suffering of existence. Since existence is extremely to be destroyed, may you truly arise at the peak of the teachings. Accomplishments, vows, and precepts, these you should always uphold. The pure teachings of constant excellence, all Buddhas equally proclaim. The mind of enlightenment should not be abandoned, that is the vajra hand seal, even by merely looking at it, one will surely become a Buddha without doubt. The sacred Dharma should not be abandoned, the act of discarding should never be done. Through the ignorance of unknowing, if it is constantly proclaimed, one abandons oneself, one should not grieve because the command is unbearable. Just as happiness is held as happiness, in the future, one will attain enlightenment here. The vajra bell and hand seal, should also not be abandoned. One should not despise the Acharya, this is equal to all Buddhas. The Lama is equal to all Buddhas, if one despises this Acharya, it is despising all Buddhas. That one will always obtain suffering, plagues, faith, harm, and diseases, demons, epidemics, and poisons, obstacles and perverse demons, having killed, sentient beings go to hell. Therefore, with all effort, the vajra Acharya Lama is great, one should not be overly proud of virtue, one should never slander. One should be respectful to the Lama, offering in accordance, therefore, epidemics and other sufferings, will disappear outwards and will not occur. Always accomplish one's own vows, always worship the Tathagata, always also offer to the Lama, the Lama is equal to all Buddhas. Afterwards, to all Buddhas, it will always become giving, that giving is a collection of merit, the collection will become supreme accomplishment. Today, you, together with the fruit of birth, have fully entered here, being equal to the gods and vows, there is no doubt that you will abide. The Buddhas, the Vajra Holders, today empower you, the great king of the three realms, you abide as the chief of kings. Today, completely victorious over the demons, entering the supreme city, today you will attain Buddhahood here, do not doubt. One should not eat unpleasant things that give pleasure to one's own vows, to the vajra with mind

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་དད་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་མྱུར་དུ་བདེ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རབ་མཉམ་རྟག་པར་ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་ཞུགས་པར་གྱུར། །སློབ་མ་གུས་ཤིང་མཉེས་གཤིན་པ། །བླ་མའི་ཞབས་གཉིས་བཏུད་བྱས་ནས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །གསུངས་ཤིག་དེ་ལྟར་བདག་གིས་བགྱི། །འདི་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་གཙོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་སྦྱིན་ཞིང་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྨན་པའི་རྒྱལ་པོས་ཐུར་མ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མི་ཤེས་ལིང་ཏོག་ནི། །མཉེས་གཤིན་རྒྱལ་བས་བསལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་ལ་ཡི་གེ་པྲཾ་བསྒོམས་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཆོས་རྣམ་གཟུགས་བརྙན་དག་དང་མཚུངས། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྙོག་བ་བྲལ། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་མཉམ་པར་བྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་གནས་དང་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ངེས་ཤེས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་གྱིས། །ཁྱོད་ནི་འདྲེན་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་
མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ལས། །མཆོག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་གསལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཧོ་ས་གཞུ་བྱིན་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་འཕང་བར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་སྟེང་དུ་འཕང་ཞིང་འོག་ཏུ་ཡང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མེ་ལོང་དང་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་མ། །དག་ཅིང་དང་ལ་རྟོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་མཆོག །དེ་ནི་མཉེས་གཤིན་སྙིང་ལ་གནས། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདིར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལག་པ་གཡས་སུ་ནི་དུང་དང་གཡོན་དུ་གླེགས་བམ་སྟེ། དབྱངས་ཡིག་དང་པོས་དྲིལ་བུ་བསྐྱེད་ལ། ཡང་མཐའི་དབྱངས་ཡིག་གིས་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་ནས་བཟུང་སྟ

【汉语翻译】
于此信奉吧！ 众生速得安乐，彼乃金刚心。 极平等恒常，汝于今日得入。 弟子恭敬且柔顺， 顶礼上师之双足后， 主尊如何作开示？ 请说，我将如是行。 此等乃是赐予舒缓。 此后，当赐予随许， 于此，首先以具足自之主尊瑜伽，以金制之匙作念诵后赐予，且当如是说： 药王以匙， 如除世间之翳障， 汝之无知障翳， 柔顺之胜者已除灭。 嗡 班匝 乃札 阿巴哈ra 巴札 朗 舍。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर वत्र लँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara vatra laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，遮蔽，朗，舍。）于弟子之双眼，观想字“帕让（藏文：པྲཾ，梵文天城体：प्रं，梵文罗马拟音：praṃ，汉语字面意思：暂无）”且念诵。 此后，展示镜子且说诸法之体性， 诸法如影像， 清净且明澈，无垢染， 不可执取且不可言说， 由因与业而平等生， 无自性且离处所， 诸法如是知晓后， 为利有情作无等事， 汝当生为引导者。 如是说。 此后，摇动由结尾母音所生之铃并赐予， 一切乃空性之体性， 然虚空亦无体性， 由与虚空平等结合， 显现殊胜之平等性。 如是说。 此后，以“霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：惊叹词）”字赐予弓，且如是说： 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎雅 梭哈。（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व तथागत अनुरगय स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva tathāgata anurāgaya svāhā，汉语字面意思：一切如来，爱乐，梭哈。） 如是说。 于四方射四箭。 一箭向上射，亦有一箭向下射。 以“嗡 班匝 萨埵（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵）”之语取镜，且如是说： 金刚母如镜， 清净且明澈，无分别， 诸佛之主尊， 彼住柔顺心。 当信奉此乃一切如来之主尊之菩提心。 此后，以“嗡 班匝 黑度 芒（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ，梵文天城体：ॐ वज्र हेतु मं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hetu maṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，因，芒）”之语，于双足之下为轮。 以“嗡 班匝 巴札 朗（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ，梵文天城体：ॐ वज्र बट ष रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra baṭ ṣa raṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，巴特，沙，让）”之语，于右手为海螺，于左手为经卷。 以第一母音生铃， 又以结尾母音赐予，且如是说： 自今起

【英语翻译】
Have faith in this! May beings quickly attain happiness, that is the Vajra Mind. May you enter into perfect equality and constancy today. The disciple, respectful and gentle, After bowing to the feet of the Guru, How does the Lord command? Please speak, I will act accordingly. These are to bestow relief. Then, the permission should be granted, For that, first, endowed with the yoga of one's own Lord, after reciting on a golden spoon, bestow it and say these words: The king of medicine with a spoon, Just as he removes the dimness of the world, The cataract of your ignorance, The gentle Victor has removed. Om Vajra Netra Apa Hara Vatra Lam Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अप हर वत्र लँ ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra netra apa hara vatra laṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Cover, Lam, Hrih.) On the two eyes of the disciple, meditate on the letter "Pram" and recite it. Then, showing a mirror, the nature of the Dharma should be spoken: All dharmas are like reflections, Pure and clear, free from impurities, Unseizable and unspeakable, Arising equally from cause and action, Without self-nature and devoid of location, Having understood all dharmas in this way, For the sake of sentient beings, do the incomparable, May you be born as guides. Thus it is said. Then, the bell born from the final vowel should be rung and given, All is the nature of space, But even space has no nature, From the equal union with space, The supreme equality is revealed. Thus it is said. Then, the letter "Ho" is given as a bow, and these words are spoken: Sarva Tathagata Anuragaya Svaha. (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अनुरगय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: sarva tathāgata anurāgaya svāhā, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, Delight, Svaha.) Thus it is said. Four arrows should be shot in the four directions. One arrow is shot upwards, and one arrow is also shot downwards. With "Om Vajra Sattva" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sattva, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva), take the mirror and say these words: The Vajra Mother is like a mirror, Pure and clear, without concepts, The supreme Lord of all Buddhas, He dwells in the gentle heart. One should have faith in this Bodhicitta of the Lord of all the Tathagatas. Then, with "Om Vajra Hetu Mam" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हेतु मं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra hetu maṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Cause, Mam), a wheel is placed under the two feet. With "Om Vajra Bata Sha Ram" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཏ་ཥ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र बट ष रं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra baṭ ṣa raṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Bat, Sha, Ram), a conch shell is placed in the right hand and a scripture in the left hand. The bell is created with the first vowel, and then it is given with the final vowel, and these words are spoken: From today onwards

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་མཚུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །ཀུན་ནས་དེས་པར་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་པའམ་ཡིད་གཉིས་མིན། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །སྔགས་སྤྱོད་ཐེག་པའི་ཆོ་ག་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སྟོན། །དེ་ལྟར་བྱས་གཟོ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཉེ་བར་ཕན་གདགས་ཞེས་སུ་གསུངས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །ཁྱེད་རྣམས་ཀུན་དུ་སྲུང་བར་མཛད། །ཡང་རང་གིས་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་ལ། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང༌། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །བརྟུལ་
ཞུགས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་ཐུག་པ་དེ་ནི་ཞི་བའི་མཐར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཡོངས་བརྟགས་ལ། །རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཀུན་བྱས་ཤིང༌། །ལག་གདུབ་སྲུང་བས་བཟླས་བྱས་ལ། །ལག་གཡས་ལ་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །སྤྱི་བྲོ་གདུགས་ནི་གཟུང་བྱ་ཞིང༌། །བསྐོར་བ་དག་ནི་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རུ་ཐལ་སྦྱར་ལ། །གདུགས་དང་བཅས་པ་ལྷུང་བར་བྱ། །སློབ་མ་ལ་ནི་འདི་བརྗོད་བྱ། །རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་གྱུར་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུགས་གསལ་བ། །དེ་ཡིས་སྙིང་ལ་འཇུག་བསྒོ་བ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱང་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཅས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གསུང་ཡང་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཡིས། །རྒྱུད་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས། །ནན་ཏན་གྱིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ། །ང་ཡིས་ཁྱོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་བྱིན། །འདིར་ནི་ཡང་དག་ཉེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སློབ་མ་ལ་སྤྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བཟུང་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཟུང་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་བརླབས་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔགས་སམ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་གཞན་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནམ་ཡང་ལན་ཅིག་ཙམ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་

【汉语翻译】
仅仅与生起菩提心相同，就应如此转法轮。 法之螺号乃无上， 从各方面洪亮宣告。 对此无有贪欲或二心， 以无疑惑之心。 咒术行持之仪轨， 恒常向世间人展示。 如此行持，诸佛 称为能近益。 其后，金刚持者们， 将恒常守护汝等。 又自己观想如来转轮王的形象， 为了世间一切众生， 为了利益有情众生， 如何以种种调伏之法， 请转法轮。 如是，请转金刚、宝、莲花， 以及事业之法轮。 应以五偈给予随许。 此乃给予随许。 苦行与给予随许相连，那也应给予寂静之终。 其后，详察所有弟子， 完成一切种姓之智慧， 以手镯守护而念诵， 应系于右手上。 伞盖应持， 绕行亦应作， 于坛城门合掌， 应使伞盖等落下。 应向弟子说此： 已成持明者。 上师应明示伞盖， 以此劝谕入心。 现在将成为坛城上师， 也将执持咒语与续部。 与诸佛菩萨一同， 诸神亦如是说。 为了救护有情众生， 汝以坛城仪轨， 与续部结合，修行者， 应精勤书写。 其后，念诵自己本尊咒一百零八遍， 我将薄伽梵给予汝， 在此将真实亲近。 以此应给予弟子。 弟子亦应受持， 薄伽梵我以汝， 以此受持而念诵。 其后，加持自己本尊的四种手印而说： 汝之咒语或手印，对于其他不了解之人，无论何时，一次也不应说或展示。 为何如此呢？ 如是之心

【英语翻译】
Just as it is the same as generating the mind of enlightenment, one should turn the wheel of Dharma in this way. The conch of Dharma is unsurpassed, Proclaiming loudly from all directions. There should be no desire or doubt about this, With a mind free from doubt. The ritual of mantra practice, Always show it to the worldly people. Having done so, the Buddhas Are said to be of near benefit. Then, the Vajra Holders, Will always protect you all. Also, visualize the image of the Buddha as a Chakravartin, For the sake of all beings in the world, For the benefit of sentient beings, How to subdue with various methods, Please turn the wheel of Dharma. Likewise, please turn the vajra, jewel, lotus, And the wheel of karma. The permission should be given with five verses. This is giving permission. Asceticism and giving permission are connected, That should also be given to the end of peace. Then, examine all the disciples, Complete all the wisdom of the lineage, Protect with bracelets and recite, It should be tied on the right hand. The umbrella should be held, Circumambulation should also be done, At the mandala gate, join palms, The umbrella and so on should be dropped. This should be said to the disciple: Has become a vidyadhara. The teacher should reveal the umbrella, With this, exhort to enter the heart. Now will become the mandala teacher, Will also hold mantras and tantras. Together with all the Buddhas and Bodhisattvas, The gods also say so. In order to protect sentient beings, You, with the mandala ritual, Combined with the tantra, the practitioner, Should diligently write. Then, recite one hundred and eight of your own deity's mantra, I give you the Bhagavan, Here will be truly close. This should be given to the disciple. The disciple should also hold, Bhagavan, I with you, With this, hold and recite. Then, bless the four mudras of your own deity and say: Your mantra or mudra, to others who do not understand, at any time, should not be said or shown even once. Why is that? Such a mind

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་གྱུར་པས། །ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་ཉམ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་གྱུར་ཏེར། །ཁྱོད་ཀྱང་གཞི་དེས་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ནི། །ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལོག་པ་དག་གིས་མཉམ་པར་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་སྦྱོར་བས་ནི། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་བསྐུར་བར་འདོད། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་
ཞེས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཁོ་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པའི་དབང་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་དེ། ནོར་བུའི་བུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
གསང་བའི་དབང་།
སློབ་དཔོན་མཆོག་ནི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ཡང་དག་སྦྱིན། །དམ་ཚིག་བཟང་པོ་ངེས་པར་བྱིན། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྡོམ་པའི་མཆོག །གླང་པོ་མི་སོགས་བ་ལང་སོགས། །མཐའ་སོགས་ཀྱི་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱུས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་བཟའ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཞོམ། །མི་བདེན་པ་ཡང་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོང༌། །གཞན་གྱིས་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །སྲོག་ནི་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །སེམས་གཅིག་སྲོག་ཆགས་གསོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མེད་བསྒྲལ་ཞེས་པ། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲས་པའི་སྒྲས། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །རབ་མཛེས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དེ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྟན། །བཟའ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པ་སྟེ། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་བསྒོམ་པར་དཀའ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལྔ་པ་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་གྱིས། །བླ་མའི་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཆོ་གས་སློབ་མ་མཆོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ལ་སོགས་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ། །དེའི་འོག་ཏུ་བླ་མ་ལ་རིག་མ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། །སྐྱེད་མཛད་མ་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །བུ་མོ་དང་ནི་ཚ་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞང་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། །སྲུ་མོ་དང་ནི་སྒྱུག་མོ་དང༌། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་སྲིང་མོ་ད

【汉语翻译】
那人因为没有见到坛城，获得手印和坛城结合的果报，就成了心怀二意，没有舍弃恐惧，在临死时堕入地狱。你也会因为同样的缘由堕入地狱。这是共同的上师灌顶。特殊的是：对于年满十六岁的人，让邪恶者一同忏悔。通过金刚铃的结合，想要上师的加持。这被称为超世间的上师灌顶。仅仅是上师的灌顶，也被称为不退转的灌顶，大金刚持的灌顶。这被称为世间和超世间的上师灌顶。智慧灌顶和上师灌顶被称为宝瓶灌顶，因为是对珍宝宝瓶进行显明的灌顶。身完全清净的特征，化身的自性，被称为宝瓶灌顶。

秘密灌顶。

殊胜上师是自在者，上师如实地给予灌顶，一定给予好的誓言，奇妙的戒律之王。大象、人等，牛等，以及其他等等，也应当食用。经由饮用，嘿汝嘎金刚的成就，五甘露也是如此食用。你也可以摧毁众生，也可以说不真实的话语，你也可以不给予而取用，让别人侍奉妇女。生命被称为心，一颗心就是杀死一个众生。所谓超胜世间，用虚假的言语之声，不给予侍女的精液，极其美丽的别人的妇女，那个誓言是真实的，圆满正等觉已经如实开示。你守护着伟大的食物，对于戒律难以修持。如是说。然后是第五种供养：对于地方也要加以区分。上师的一切修行者，以仪轨供养弟子，给予誓言等等。然后弟子做了会供轮，在那之后，要向喇嘛供养八位明妃，即生母、姐妹，女儿和侄女，同样还有舅舅的妻子，姑母和儿媳，以及同样的姐妹。

【英语翻译】
That person, because they did not see the mandala, and having obtained the fruit of the union of the mudra and the mandala, became double-minded, and without abandoning fear, at the time of death, fell into hell. You too will fall into hell for the same reason. This is the common guru initiation. Specifically: For those who have reached the age of sixteen, let the wicked confess together. Through the union of the vajra and bell, one desires the blessing of the guru. This is called the transcendent guru initiation. The guru initiation alone is also called the irreversible initiation, the great Vajradhara initiation. This is called the worldly and transcendent guru initiation. The wisdom initiation and the guru initiation are called the vase initiation, because it is a manifest initiation into the jewel vase. The characteristic of the body being completely pure, the nature of the emanation, is called the vase initiation.

The Secret Initiation.

The supreme guru is the powerful one, the guru truly bestows the initiation, certainly gives good vows, the supreme of wondrous vows. Elephants, people, cows, etc., and other things, should also be eaten. Through drinking, the accomplishment of Hevajra, the five ambrosias are also to be eaten in the same way. You may also destroy beings, and speak untruthful words, you may take without giving, and have others attend to women. Life is called mind, one mind is killing one being. The so-called surpassing the world, with the sound of false words, without giving the semen of the maidservant, the extremely beautiful women of others, that vow is true, the fully enlightened Buddha has truly shown. You protect the great food, it is difficult to practice the vows. Thus it is said. Then is the fifth offering: For places also make distinctions. All practitioners of the guru, offer disciples with rituals, give vows, etc. Then the disciple makes the tsok wheel, and after that, eight vidya consorts are to be offered to the lama, namely the birth mother, sisters, daughters and nieces, as well as the uncle's wife, aunt and daughter-in-law, and likewise the sisters.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །རིག་མ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་གྲགས། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས། །སྒྲུབ་པོར་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ། །དེ་རྣམས་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གར་མཚོས་
མ་རིགས་ངན་མ། །དེ་བཞིན་གཏུམ་མོ་བྲམ་ཟེ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས། །རིག་མ་ལྔ་ཞེས་ཉེ་བར་བརྗོད། །ཞེན་ཅིང་འཁྱུད་པའི་འོ་ཡིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་པས། །བོ་ལླ་ཀ་ཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། །དེ་རྣམས་དང་ནི་རོལ་པར་བྱ། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བླུད་བྱ་ཞིང༌། །སཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་སྟོབས་བཟའ་བྱ། །བཏུང་བ་དང་ནི་བཟའ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་མཚོན་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ། །སློབ་མ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །མིག་ནི་གོས་ཀྱིས་བཀབ་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་དེར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །སཱ་ལུ་ལས་སྐྱེས་བཙོས་སྦྱར་བའི། །སློབ་མ་ཚིམ་པར་བཟའ་བར་བྱོས། །དེར་ནི་ཆང་ཡང་བཏུང་བར་བྱོས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡང་མཆོད་པར་བྱ། །དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་ཆེན་པོ། །ཆང་གིས་རབ་ཏུ་བཀང་བྱས་ལ། །སྐལ་ཆེན་པོ་སྟོན་ལ་དབུལ་ཞིང༌། །རྗེས་ལ་ཕྱག་བྱས་རང་ཉིད་བཏུང༌། །སྦྱིན་པའང་དེ་ཉིད་རང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཕྱག་ཀྱང་བྱ། །མའམ་སྲིད་མོ་ཡིན་པ་དང༌། །སྒྱུག་མོ་དང་ནི་ཚ་མོ་དང༌། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཡུན་མི་རིང་བས་ཐོབ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མཆོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། གོས་ལ་སོགས་པའི་ཡོལ་བས་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་བྱས་ལ། བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཐུག་པས་བླ་རེ་བྲེས་ཏེ། རྔམས་འཕྱང་ཞིང་འགན་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་རྒྱབ་རྟེན་ཟུང་དང་ལྡན་ཞིང༌། བདུག་པས་བདུགས་ཤིང་མར་མེ་སྦར་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རིགས་དེ་རྣམས་གང་ཡང་རུང་བའམ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ། སྐྲ་བཟང་ལ་མཛེས་པའི་བཞིན་ཅན། མིག་ཡངས་པ་མདོག་སྔོ་བསངས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚན་པ། ལང་ཚོས་བརྒྱན་ཅིང་རིགས་དང་ལྡན་པ། དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟན་པས་རང་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་མཁས་པ། གོས་བཟང་པོས་བརྒྱན་
ཅིང་སི་ཧླ་ག་བུར་འབྱུང་བ་སྟེ། ཡང་ན་གང་ཡང་རུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའམ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་རིག་མ

【汉语翻译】
诶！如实宣说八明妃，彼乃八天女之化身，能赐予修行者成就。若无彼等，则应舍弃从五如来部族所生之金刚母等明妃。歌舞女，种姓低劣者。如是忿怒母，婆罗门女。如是如来部族所生，被称为五明妃。以贪恋拥抱之爱欲，瑜伽士以此供养之。以没药、豆蔻调和，与彼等嬉戏。于彼处亦应倾注酒，食用稻米所生之食物。饮用与食用，如是再次示现之。内外第二时分，应将弟子引入其中。以布遮眼，应将之引入坛城。以稻米所生之煮熟之物调和，令弟子饱食。于彼处亦应饮酒，亦应供养瑜伽母。独一无二之大颅器，以酒充满之，献给大福之人，之后顶礼并自己饮用。布施亦是自己所为。如是修行者，应再三顶礼。母亲或姐妹，女儿与孙女，以无分别之心，不久即可获得成就。其后，阿阇黎以具足五妙欲之瑜伽母与具足五种供养之瑜伽众会之族类，以具足歌乐之声与供养之众会聚集坛城。以衣服等帷幕遮蔽，使人不得见。以幡等彻底装饰，悬挂幡旗，于舒适之软垫上，有双靠背，焚香，靠近点燃之灯火处安坐。彼等族类中任何一位，或修行者所喜，发美貌端庄，眼大，肤色白皙，具足真实之形相，以青春装饰且具族姓，具足信心与慈悲者，以坚定之心亲自灌顶之，精通三摩地。以美妙之衣装饰，生于锡兰或樟脑，或任何可得之十二岁或十六岁之明妃。

【英语翻译】
E! It is truly proclaimed as the eight vidyādharīs. They are the embodiments of the eight goddesses, who bestow accomplishments upon the practitioner. If these are absent, then one should abandon the vidyādharīs such as Vajra-mātā, born from the families of the five Tathāgatas. The dancing girl, the one of low caste. Likewise, the wrathful mother, the Brahmin woman. Likewise, those born from the Tathāgata family are referred to as the five vidyādharīs. With the love of clinging and embracing, the yogi makes offerings to them. By mixing myrrh and cardamom, one should play with them. There, one should also pour wine and eat food made from rice. Drinking and eating, likewise, should be shown again. In the second period of time, both internally and externally, the disciple should be brought in. With the eyes covered by a cloth, one should be brought into the mandala. By mixing cooked food made from rice, the disciple should be made to eat until satisfied. There, one should also drink wine, and the yoginī should also be offered to. The unique great skull cup, filled with wine, is offered to the one with great fortune, and after bowing, one drinks it oneself. The giving is also done by oneself. Likewise, the practitioner should repeatedly bow. Mother or sister, daughter and granddaughter, with a non-discriminating mind, one will quickly attain accomplishment. Thereafter, the ācārya gathers the mandala with a gathering of yogis and yoginīs endowed with the five desirable qualities, a lineage endowed with the five offerings, and a gathering endowed with the sounds of song and music and offerings. He covers it with curtains of cloth and so forth, so that no one can see. He thoroughly decorates it with banners and so forth, hangs the banners, and sits comfortably on a soft cushion with double backrests, burning incense, and close to the direction of the lit lamps. Whichever of those lineages, or whichever is pleasing to the practitioner, with beautiful hair and a beautiful face, wide eyes, fair complexion, marked with the form of reality itself, adorned with youth and endowed with lineage, endowed with faith and compassion, with steadfastness, he himself empowers, skilled in the three samādhis. Adorned with beautiful clothes, born in Ceylon or camphor, or whichever vidyādharī one finds, twelve or sixteen years old.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་མས་ཕུལ་ལོ། གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ཡན་ལག་གིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། ཆགས་པས་མཛེས་པ་འདི་འདྲ་བ་ལ་པང་དུ་བླངས་ཏེ་ཆགས་པ་བསྐྱེད་ལ་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ་མཐོང་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དང༌། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གོས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དུ་མས་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བཙལ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་པའི་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ་མི་ཕྱེད་པའི། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས་འབྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཆེ་ཁྱོད་ཀྱིས། །བདག་ལ་འང་དེ་མཛོད་གཙོ་བོ་ཀྱེ། །འཁོར་བ་ཡི་ནི་འདམ་ཚོགས་སུ། །བདག་བྱིང་དྲོངས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་མཐར་སློབ་དཔོན་དང་རིག་མ་དག་སོ་བཏབ་པ་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། ནུ་མ་གཉིས་དང་པདྨ་ལ་ཡང་རེག་པར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་བཀུག་ལ་འཕྱང་མོ་ལ་སོགས་པས་གཞུག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཇི་སྲིད་དུ་ཁུ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་འདི་ལ་ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་རུ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བསྟོད་པ་དང་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཤེས་རབ་དང་སློབ་མའི་གདོང་བཅིངས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བས་གང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉ་བ་དང་མཚུངས་པ། ཀུན་དུ་རུའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ནང་ན་གནས་པ། མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་མའི་ཁའི་ནམ་མཁའ་ལ་དོར་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བདག་གི་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་དབང་བསྐུར་
རོ། །ཞེས་པས་སོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྟོ་བ་རུ་མིད་པར་བྱའོ། །རིག་མ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། །པདྨའི་གདན་སྦྱོར་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སློབ་མའི་ཁས་དེ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བར་མིད་དེ་གནས་པར་བྱའོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་དག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ལེན་པར་འདོད་ན། རིག་མ་གཅིག་གིས་གཞུང་ངམ་གཞན་མ་གཅིག་ལའང་རུང་དེ་བཞིན་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་རུ་བྱ་ཞིང༌

【汉语翻译】
由弟子献上。用衣服装饰，具有花朵，肢体令人心荡神驰。对于这样以贪欲而美妙的，抱在怀里生起贪欲而拥抱。然后见到具有明妃的上师，以五种供养，以及伞和胜幢和幡和衣服的装饰和酒等以及肉等众多的供养，对此如实供养，以一切肢体顶礼并且赞叹道：世尊寂静大者啊！金刚瑜伽唯一的殊胜！不退转的，手印修行者！从金刚结合中产生的！如您大自在者一样！也请您赐予我，主尊啊！轮回的泥潭中！我已沉溺，请救拔我，祈求庇护！如是说。然后其后，上师和明妃们，饮用所滴之精液，并且触摸双乳和莲花，弯曲腿，以悬挂等交合的差别，直至具有精液，如是对此以普贤之行来修持。解脱之时，于此状态中，以“唉！世尊”等偈颂赞叹，并且现证自己本尊的瑜伽，智慧和弟子的面容相连结，所有如来以融化充满，与月亮和鱼相似，从普贤之行中产生，安住于金刚宝中，以拇指和无名指二者抛向弟子的口之虚空中，并且说此语：如过去诸佛一样，如菩萨之子们灌顶一样，以我的秘密灌顶，灌顶您的心续。如是说。弟子也念诵“啊！霍！苏卡”，并且吞入腹中。明妃也脱去衣服，莲花之座从结合中产生，弟子之口也如是吞入腹中而安住。语言极清净的相和圆满受用身的自性称为秘密灌顶。
智慧智慧灌顶。
然后上师和弟子们如果想要接受智慧智慧灌顶，那么一位明妃或者其他一位也可以，如是如先前一样行普贤行，

【英语翻译】
Offered by the disciple. Adorned with clothes, possessing flowers, limbs captivating the mind. Embracing such a one, beautiful with desire, generate desire and embrace. Then, having seen the guru with the consort, with the five offerings, and umbrellas, victory banners, flags, decorations of clothes, and wine, etc., and meat, etc., with many offerings, truly offer to him, prostrate with all limbs and praise, saying: O Bhagavan, great peaceful one! Vajra Yoga, the sole supreme! The one who accomplishes the mudra, unshakeable! Arising from the Vajra union! Just as you, the great master! Please grant that to me as well, O chief one! In the swamp of samsara! I am drowning, please rescue me and grant refuge! Thus it is said. Then, after that, the guru and the consorts, should drink the dripped semen, and also touch the two breasts and the lotus. Bending the legs, with the differences of coitus such as hanging, until it becomes full of semen, thus one should practice this with the conduct of Samantabhadra. At the time of liberation, in that state, praise with verses such as "Alas! Bhagavan," and manifest the yoga of one's own deity, connect the faces of wisdom and the disciple, all the Tathagatas are filled with melting, similar to the moon and fish, arising from the conduct of Samantabhadra, abiding in the Vajra jewel, with the thumb and ring finger, throw it into the disciple's mouth-sky, and speak these words: Just as the Buddhas of the past, just as the sons of Bodhi are empowered, with my secret empowerment, empower your mindstream. Thus it is said. The disciple also recites "Ah! Ho! Sukha," and swallows it into the stomach. The consort is also stripped of clothes, the lotus seat arises from the union, the disciple's mouth also swallows it into the stomach and abides. The characteristic of perfectly pure speech and the nature of the complete enjoyment body is called the secret empowerment.
Wisdom-Wisdom Empowerment.
Then, if the guru and disciples want to receive the Wisdom-Wisdom Empowerment, then one consort or another can also do the conduct of Samantabhadra as before.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། སློབ་མས་ཀྱང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་དུས་སུ་སྔར་བཞིན་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་རྒྱལ་བའི་དབང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལངས་ལ་སློབ་མ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཁྲོ་བ་སྤངས་པ་ཕྲག་དོག་མེད་པ་མཐོང་ནས་དེ་ལ་རིག་མ་གཏད་པར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕན་སེམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་སྟོན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་མོ་དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མ་ཡིད་འོང་མ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདི་ཁྱེར་ལ། །ཀུན་དུ་རུ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་དག་ཏུ་གྱིས། །སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡི། །དགའ་བ་དེ་ནས་སྐྱེ་གྱུར་ཏེ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཨེ་བཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་བཞུགས། །དང་པོ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་དང༌། །གསུམ་པ་དགའ་བྲལ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག །དགའ་བ་བྲལ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཉིད། །དང་པོར་རེག་པར་འདོད་པ་དང༌། །གཉིས་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་འདོད། །གསུམ་པ་ཆགས་པ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་སྲིད་པར་བརྗོད། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཆགས་བྲལ་ཉིད། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཙམ་ཉིད་དེ། །འདི་རྣམས་སྤངས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྣ་ཚོགས་དང་ནི་རྣམ་པར་སྨིན། །རྣམ་ཉིད་དེ་བཞིན་མཚན་
ཉིད་བྲལ། །སྐད་ཅིག་བཞི་པོ་མཉམ་པར་ཕྲད། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་འགྱུར། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བཤད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་བཟློག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཟ་བ་ཉིད། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཟོས་པའོ། །གྲོས་ནི་རྣམ་པར་ཉེད་པར་བརྗོད། །མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །སྣ་ཚོགས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལ་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཉིད། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཚན་ཉིད་བྲལ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པོ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པར་བརྗོད། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བ་དང་པོར་མཚོན། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དབུ་མར་ནི། །སྟོང་ལས་སྟོང་པ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སོ། །གྲངས་འདིའི་རིམ་པས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཡང་དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་མས་ཀྱང་ཞེན་པ་ལྟ་བུས་སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
學徒也應如前一般按時讚頌圓滿菩提，並祈請諸佛加持。然後，上師起身，見到學徒非凡，已捨棄忿怒，沒有嫉妒，就將明妃交付於他，以引導和慈悲之心。然後，導師開示說：賜予喜樂的女神，賜予住所的母神，擁有各種美麗形體的迷人女子，大菩薩啊，拿著這個，到處去吧，金剛持。拿著，拿著，大菩薩。拿著並做為供養。剎那間的分別所分開的，喜樂從那裡產生。安樂的智慧在剎那間，埃വം（ཨེ་བཾ，梵文：E vaṃ，罗马转写：Evaṃ，如此）完全安住。最初僅僅是喜樂，第二個是殊勝喜，第三個被稱為離喜。同樣，第四個是俱生喜。喜樂是稍微的安樂，殊勝喜比那更甚。離喜是貪著。俱生喜是剩餘。最初想要觸摸，第二個想要安樂。第三個為了貪著消失的緣故，因此第四個應當修習。殊勝喜被稱為有。涅槃也是離貪。中觀僅僅是喜樂。捨棄這些是俱生喜。各種各樣以及完全成熟。完全的自性同樣是無相。四個剎那平等相遇。如是瑜伽士將會知曉。擁抱和親吻等等，各種各樣的形態被廣泛宣說。完全成熟是從那裡返回。安樂的智慧是享用。我享用了安樂。見解被稱為完全尋求。無相不同於其他三個。貪著和離貪完全捨棄。各種各樣是最初的喜樂。完全成熟是殊勝喜。完全尋求是離喜的喜樂。俱生喜是無相。不是貪著，不是離貪。在中觀中不會成為目標。僅僅捨棄這三個，俱生喜被稱為圓滿。三種喜樂完全捨棄。那也象徵著最初的喜樂。殊勝的盡頭，離喜在中觀中，空性中的空性，嘿汝嘎。如是說。以這個數量的順序宣說，通過生起次第，也應當在離喜的位置上證悟俱生喜。然後，明妃也以執著的方式進行修持

【英语翻译】
The disciple should also, as before, praise the perfect Bodhi on time and pray for the blessings of the Buddhas. Then, the master rises and, seeing that the disciple is extraordinary, has abandoned anger, and is without jealousy, he entrusts the consort to him, with guidance and compassion. Then, the teacher said: Goddess who gives joy, mother who gives abode, charming woman with various beautiful forms, great Bodhisattva, take this, go everywhere, Vajradhara. Take it, take it, great Bodhisattva. Take it and make offerings. Separated by the distinction of an instant, joy arises from there. The wisdom of bliss in an instant, E vaṃ (ཨེ་བཾ, Sanskrit: E vaṃ, Roman transliteration: Evaṃ, meaning: Thus) is completely present. Initially, it is only joy, the second is supreme joy, and the third is called joylessness. Likewise, the fourth is innate joy. Joy is a little bliss, supreme joy is more than that. Joylessness is attachment. Innate joy is the remainder. Initially wanting to touch, the second wanting bliss. The third, because attachment disappears, therefore the fourth should be cultivated. Supreme joy is called existence. Nirvana is also detachment. The middle way is only joy. Abandoning these is innate joy. Various and fully matured. The complete nature is likewise without characteristics. The four instants meet equally. Thus the yogi will know. Embracing and kissing, etc., various forms are widely spoken. Fully matured is returning from there. The wisdom of bliss is enjoyment. I have enjoyed bliss. View is called complete seeking. The featureless is different from the other three. Attachment and detachment are completely abandoned. Various is the initial joy. Fully matured is supreme joy. Complete seeking is the joy of joylessness. Innate joy is featureless. Not attachment, not detachment. It will not become an object in the middle way. Only abandoning these three, innate joy is called complete. The three joys are completely abandoned. That also symbolizes the initial joy. The supreme end, joylessness in the middle way, emptiness in emptiness, Heruka. Thus it is said. Spoken in this numerical order, through the generation stage, one should also realize innate joy in the place of joylessness. Then, the consort also practices in a way of clinging

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བ་དང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །རྟག་པར་བུད་མེད་ལ་གུས་མཆོག །མཉེས་གཤིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་ཅི། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །མཉེས་གཤིན་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨྲོས། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པོ་བཞིན་འཛུམ་པས། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ། །ཅི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་མི་སྤྲོ། །དེ་བཞིན་བྷ་གར་འོ་བྱེད་དང༌། །རྟག་པར་བུད་མེད་ལ་གུས་བགྱིད། །དེ་ནས་དགྱེས་ཤིང་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ཤིང༌། གུར་གུམ་དང༌། གླ་བ་དང༌། ག་བུར་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་ལ་གནས་སུ་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་བརྒྱན་ལ། ཙོག་པུར་འདུག་ལ་རང་གི་མཚན་མ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨེ་མ་བདག་པད་རིན་ཆེན་ནི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྟེན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་དུ་གནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་
བསྟེན་ལ་སོགས་དང༌། །ཇི་ལྟར་པདྨར་བྱ་བ་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ས་བོན་དང་མཚན་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་དེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་ག་དང༌། སྤྱི་གཙུག་དང༌། མགྲིན་པ་རྣམས་སུ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཨཱཿའི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁ་ནྡ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སྭ་ན་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་ཤིང་ཞེན་པའི་མིག་གིས་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང་འོ་དང་བཅས་པས་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་བདག་མེད་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྩ་གསུམ་ལ་སོར་མོ་འམ་ལྕེས་རྩེ་བར་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་དུ་གཉི་གའི་ཁུ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་བལྟས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། མཐོང་བ་དང་སྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བརྡའི་སྒོ་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ། བདེ་བ་ཆ

【汉语翻译】
仔细观察后，应这样说：大小便以及血和精液，还有常时对女性极度恭敬，这些令您愉悦之事，您能做到吗？在莲花中行爱抚之举，愉悦者，请说如何感受快乐？然后，修行者面带微笑，应这样说：吞食精液和血等，为何天女您不欢喜？同样，在莲花中行爱抚之举，并且常时对女性恭敬。然后，（她）会高兴地脱去衣服，用藏红花、麝香、冰片和檀香等香气涂抹，在住处用美好的鲜花装饰，然后蹲坐，靠近并展示自己的性器官，应这样说：哎玛，我的莲花珍宝，一切快乐都真实存在。无论谁如法侍奉，我都会在他面前。圆满正等觉，侍奉等等，以及如何在莲花中行事。大乐之王也同样存在于此。念诵“བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་”。然后，修行者通过上师的口诀，将种子和象征完全转化，将自己观想成无我母的形象。在其心间、头顶和喉咙处，观想ཧཱུྃ་（藏文， हूँ，hūṃ，吽）、ཨོཾ་（藏文， ॐ，oṃ，嗡）、ཨཱཿ（藏文，आः，āḥ，啊）的字。然后，应修习莲花和金刚：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷ་ར། མ་ཧཱ་རཱ་ག །སུ་ཁ་ནྡ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། བྷ་ག་བི་ཤྭ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ། ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད། དཱ་ཡ་ཀ །ཁ་ག་མུ་ཁ་ཨེ་ཀ་ར་སྭ་ན་ཐ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུ༵། ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），通过念诵这些。之后，应以喜悦和贪恋的目光注视她，以拥抱和亲吻，用手指或舌头挑逗位于莲花内的无我母的自性三脉，并尽可能地享用二者的精液。然后，再次全面观察并开始，通过积聚道、见道、修道、殊胜道、究竟道和无间道，以象征的方式，通过上师的口诀来认识圆满正等觉。菩提心安住于金刚宝顶之上，即菩提心大乐俱生，大乐

【英语翻译】
After observing carefully, one should say this: "Can you, who are pleasant, do these things: eating excrement and urine, blood and semen, as well as always being extremely respectful to women?" Performing caresses in the lotus, O pleasant one, please tell me how you feel happiness. Then, the practitioner, smiling, should say this: "Why, O goddess, are you not pleased with me for eating semen and blood, etc.? Likewise, performing caresses in the bhaga, and always being respectful to women." Then, being pleased and naked, and having anointed (the place) with good fragrances such as saffron, musk, camphor, and sandalwood, and having adorned the place with beautiful flowers, and squatting, closely showing one's own sexual organ, one should say this: "Emaho, my lotus jewel, all happiness truly resides. Whoever serves me according to the ritual, I will be in front of him. Perfect Buddha, serving, etc., and how to act in the lotus. The king of great bliss also exists in the same way." (Recite) "Bha-nydza-mo-sha-ho." Then, the practitioner, through the guru's oral instructions, having completely transformed the seed and symbol, should visualize himself as the form of the selflessness mother. In her heart, crown of the head, and throat, one should visualize the letters ཧཱུྃ་（Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable）, ཨོཾ་（Tibetan, ॐ, oṃ, seed syllable）, and ཨཱཿ（Tibetan, आः, āḥ, seed syllable）. Then, one should practice the lotus and vajra: "Oṃ padma sukha dhara, mahā rāga, sukha nda, caturā nanda, bhaga bishva, hūṃ hūṃ hū. Karyaṃ kuru shva me."（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） "Oṃ vajra mahā dveṣa, caturā nanda, dāyaka, khaga mukha eka rasa vana tha, hūṃ hūṃ hū. Karyaṃ kuru shva me."（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning） By these (mantras). After that, one should look at her with joyful and attached eyes, and with embraces and kisses, with the nature of the selflessness mother residing in the lotus, one should tease the three channels with fingers or tongue, and one should enjoy the semen of both as long as it lasts. Then, having looked at it again and again and beginning, through the path of accumulation, the path of seeing, the path of meditation, the path of distinction, the path of completion, and the uninterrupted path, one should recognize perfect and complete enlightenment through the symbolic means, through the guru's oral instructions. The mind of enlightenment abiding on the tip of the vajra jewel is the mind of enlightenment, the great bliss born together, great bliss.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བ་འགགས་པ། ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་འཕེལ་བ་དོན་དམ་པའི་ལྷན་ཅིག་པའི་དཔེའི་ཚུལ། གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་མན་ངག་གོམས་པའི་དབང་གིས་བཙིར་བའི་ཆོ་གས་རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ། ཕྱིའི་སྲུང་བས་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དོན་དམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །ཇི་སྲིད་མ་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོབ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་ཅི་ཞིག་སྤྲོས། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷུང་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་
ཕུང་བོ་བརྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །སྨོད་མེད་དངོས་གྲུབ་གནས་འོངས། །ཞེས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ནི་མཉམ་བྱུང་བའི། །མཁས་པས་ག་ཕུར་སྤངས་མི་བྱ། །དེ་ནས་ལག་གིས་བླང་མི་བྱ། །ཐོད་པ་དུང་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བྱས་ནས། །རྒྱས་དང་སྟོབས་ནི་ངེས་པར་བྱེད། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་བློ་ལྡན་གྱིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པར་བྱ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །སྟོན་པས་སྨྲས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཟུང༌། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ། །འདི་ཡིས་ཀུན་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ལས། །ཀུན་དུ་རུ་ལ་ལྔ་རུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལས། །དབྱེ་བ་ལྔ་རུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །པོ་ལ་ཀ་ཀཽ་ལ་སྦྱོར་བས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཉིད། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །གང་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཉིད། །གཤེར་བ་ཆུ་ཡི་ཁམས་སུ་བརྗོད། །ཆུ་ནི་མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཞེ་སྡང་འདྲེན་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །གཉིས་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲོད་ནི་རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཀ་ཀྐོ་ལར་ནི་གང་ཞིག་སེམས། །དེ་ནི་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །ཕྲག་དོག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །བདེ་བའི་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཏུ་འགྱུར། །དགའ་བ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །སེར་སྣ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཉིད། །སེམས་ནི་ཆེན་པོ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ལྔ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཚོན། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་བ

【汉语翻译】
诸根增盛一切止息，不住于境，以无缘之故，各别决定之境增盛，是真实俱生之譬喻。若有已成体验者，则以串习口诀之力，以压迫之仪轨，令风获得胜利，或以外界守护之力，如何能作，而令其稳固。为缘真实俱生故，应作表示。又说：菩提心若已舍弃，如是未作瑜伽士，如是不断常获得，生喜乐受何所乐。一切安乐之根本，菩提心若已堕落，则为意识
蕴聚昏厥之故，无有呵责成就处生。如是说。彼合和者乃是俱生之，智者不应舍弃豆蔻，其后不应用手取，非以颅器海螺取，以舌取甘露之后，定能增盛与力量。其后起立，具慧者，应顶礼上师之足，获得殊胜之喜乐。于舍弃种种之刹那，导师所说大心者，执持广大之安乐，乃至菩提之间，为利有情金刚持。息灾与增益等，以此皆能成就。五大种之自性中，一切转为五如拉，一大喜乐中，分为五种而行。以布拉和豆蔻结合，以接触故，乃是坚硬之习气。坚硬是愚痴之法故，愚痴名为遍照尊。何以故，菩提心即是，湿润说为水之界，水是不动之体故，嗔恚牵引不动者。二者以动摇而结合，热则恒常生起。贪欲无量金刚者，于豆蔻中若作意，彼乃风之自性者，嫉妒成办义成就。安乐之贪欲转为血，喜乐是虚空之体性，虚空之悭吝转为金刚，悭吝乃从虚空所生。心乃一大，以五种形相而表示，五部族即从此中，出生无数之千百种，是故此等自

【英语翻译】
All the senses increase and cease. Not abiding in objects, due to being without focus, the separately determined objects increase. This is an example of the truly co-emergent. If one has become experienced, then by the power of habituating the oral instructions, by the ritual of pressing, one makes the wind victorious, or by the power of external protection, however one can, one makes it stable. In order to focus on the truly co-emergent, one should make a representation. Furthermore, it is said: If the bodhicitta is abandoned, as long as the yogi has not done so, so long one obtains the uninterrupted continuity. What joy and happiness does one enjoy? The root of all happiness, if the bodhicitta falls, then for the sake of the consciousness
aggregate fainting, the place of accomplishment without reproach arises. Thus it is said. That union is co-emergent, the wise should not abandon cardamom. Thereafter, one should not take it with the hand. Not with a skull cup or conch shell, but after taking the nectar with the tongue, one will definitely increase prosperity and strength. Thereafter, rising up, the intelligent one should bow to the feet of the guru, and obtain supreme joy and happiness. In the moment of abandoning various things, the teacher said, "Great being, hold great bliss!" Until enlightenment, the vajra-holder for the sake of sentient beings. Pacifying and increasing, etc., all will be accomplished by this. From the nature of the five elements, all transform into five ru las. From one great joy, it divides into five and goes. By combining pola and cardamom, due to contact, it is the habit of hardness. Hardness is the dharma of ignorance, therefore ignorance is called Vairochana. Why is it that bodhicitta itself is said to be the moist element of water? Water is the form of immovability, therefore hatred draws the immovable. The two combine by moving, and heat is constantly produced. The desireless, immeasurable vajra, whoever contemplates on cardamom, that is of the nature of wind, jealousy accomplishes meaningful accomplishment. The desire for bliss transforms into blood, joy is the nature of space, the stinginess of space transforms into vajra, stinginess arises from space itself. The mind is one great one, represented by five forms. From those five families, countless thousands are born. Therefore, these are sel

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བདག་ཉིད་གཙོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་འདྲེས། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་འདྲེས། །དེ་ཉིད་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དམ་པ་
ཉིད། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཁྱབ་ནས་གནས། །སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དེ། །ཡང་ན་ཀུན་གྱིས་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ཡང་དགའ་བྲལ་དང་པོར་མཚོན། །དགའ་བ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས། །ཞི་བ་ཐར་ཉེར་འདོད་ཆགས་སྐྱེས། །ཁྱེད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །
དབང་བཞི་པ།
ཡང་དབང་གཉིས་པོ་འདི་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མེད་པར་གྱུར་ན། བསྒོམས་པས་བཀུག་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །འདིར་ནི་འདི་སྐད་གསུངས་པར་གྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང༌། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཡིས། །འདི་བཞི་གྲངས་བཞིན་བསྐུར་བར་ཤེས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དབང་བཞི་པ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་འདོད་དོ། །བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་གི་མཐའ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་དེས་བསྡུས་ནས་སྨྲས་ཏེ། གང་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་དབང་རྣམ་པ་བཞི་བརྗོད་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ནི་དབང་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལས་མངོན་ནས་མོས་པར་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་ད་ཡང་དགོད་པས་དག་པ་སློབ་དཔོན་དུ་འདོད་ཅིང༌། བལྟ་བ་དེ་བཞིན་གསང་བ་སྟེ། །ལག་པས་འཁྱུད་པས་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་ཡང་དེར་ནི་གཉིས་གཉིས་སོ། །ཞེས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་གང་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་གཟུགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །གང་ཤེས་རབ་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་པདྨ་ལ་བལྟ་བ་དེ་ནི་གསང་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །གང་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་ནས་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན

【汉语翻译】
心一。大乐之中常恒住，此即大智慧，一切分别皆已断，二与非二之理，有与非有自性尊，方便与智慧极融合，贪与离贪皆融合，此乃众生之命，此乃神圣之文字，稳固与动摇遍布住，欲为幻化之身，以坛城轮之方便，恒常决定而行，或为一切自性，或为一切皆舍弃，此亦初示离喜，三喜皆已舍弃，此智慧极微细，如金刚虚空之界，寂静解脱欲生贪，汝亦彼之父。如是。
心性极清净之相，法界体性，智慧之权。
第四灌顶。
又此二灌顶若无真实性，则以修习所召之友伴而结合。此处如是说：导师秘密智慧，第四亦如是，喜等次第，此四如数赐予。如是。
彼亦云何为第四灌顶？嘿汝嘎续中云：灌顶有三种，第四亦复如是。此言第三之外，有念珠、水等，灌顶之边际，乃真实性摄集等论所摄集而说。若如是金刚部之品中，所说四种灌顶，如所欲而转，如是则四种灌顶，从智慧明现而信解结合。如是亦以笑净为导师，观视如是秘密，以手拥抱为智慧，彼亦于彼为二二。如是。
此之义为，凡与智慧俱生喜乐等，彼如来一切供养之身，为导师之故，彼乃导师之灌顶。凡与智慧俱生喜乐而观莲花，彼乃依于秘密之故，为秘密之灌顶。凡拥抱智慧而依于智慧，

【英语翻译】
Mind One. In great bliss, it constantly abides,
This itself is great wisdom,
All discriminations are completely abandoned,
The manner of two and non-two,
The essence of being and non-being is supreme,
Skillful means and wisdom are utterly blended,
Attachment and detachment are completely blended,
This itself is the life of all beings,
This itself is the sacred letter,
Firm and moving, pervading and abiding,
It is desired to be an illusory form,
By the means of the mandala wheel,
It constantly and decisively goes forth,
Or it is the nature of all things,
Or it is completely abandoned by all,
This also initially shows detachment from joy,
The three joys are all abandoned,
This wisdom is extremely subtle,
Like the realm of vajra space,
Peaceful liberation desires to generate attachment,
You are also the father of that. Thus it is.
The characteristic of a mind that is utterly pure, the essence of the Dharmadhatu, is called the empowerment of wisdom and knowledge.
The Fourth Empowerment.
Moreover, if these two empowerments lack suchness, then they are joined by the companion who is summoned through practice. Here it is said thus: The teacher is secret wisdom, and the fourth is also the same. Through the sequence of joys and so forth, these four are known to be bestowed in number. Thus it is.
How then is it also the fourth empowerment? In the Hevajra Tantra, it is said that there are three kinds of empowerment, and the fourth is also the same. That which is other than the third is the rosary and water, and so forth. The limit of empowerment is spoken of as being gathered together by treatises such as the gathering together of suchness. If, in this way, the four kinds of empowerment are spoken of in the chapter of the vajra family, it will transform as desired. Thus, the four kinds of empowerment are joined in faith, manifest from wisdom and knowledge. Likewise, the teacher is considered to be purified by laughter, and the view is likewise secret. Embracing with the hands is wisdom, and that is also two and two there. Thus it is.
The meaning of this is that whatever joy and so forth arise together with wisdom, that body of offering to all the Tathagatas, because of the teacher, that is the empowerment of the teacher. Whatever joy is born with wisdom and gazes upon the lotus, that is the empowerment of secrecy because it relies on secrecy. Whatever embraces wisdom and relies on wisdom,

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་བས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །གང་སླར་གཉིས་ཀྱིས་འབྱོར་བ་ལས་
ཐུན་མོང་བ་དང་མཆོག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང་བཅས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་སུ་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་འདི་ལྟར་སོ་སོར་འདོད་དེ། ལེའུ་དང་པོ་ལས་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་བཞིའོ་ཞེས་ཟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་མངོན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱི་དབང་དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་བཞི་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་འདུས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་བསྟེན་པར་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་འདི་ནི་དམ་ཚིག་འདི་དང་འདྲ་བར་འདི་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམ་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་དཔལ་ཞི་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞབས་ཀྱིས་འདི་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དམ་པའི་སྦྱོར་བའོ། །ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བ་དམ་པའི་སྦྱོར་བའི་ཊཱི་ཀཱ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་དེར་ཡང་བདག་གི་དབང་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བཤད་དེ། འདིར་གཞུང་རྒྱས་པའི་འཇིགས་པས་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བླ་མས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མ་ལ་བསྙད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང་མུ་སྟེགས་དང༌། རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་དང་རྨོངས་པ་དང་མ་ནིང་དང༌། རྒན་པོ་དང༌། རང་གི་བུ་དང༌། དད་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཕྲེང་བ་དང་ཚུལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་དབང་གི་ཆོ་གའོ།། །།
རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག
ཆོས་དང་དེ་བཞིན་བདེ་གཤེགས་གླེགས་བམ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང༌། །རབ་གནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ནི། །དོན་དམ་མགོན་པོ་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་མི་ཤེས་པས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལས་ཕན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། །སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་གཙུག་ལག་
ཁང༌། །དམ་ཆོས་རས་རིས་གླེགས་བམ་དང༌། །བཟང་པོ

【汉语翻译】
以及已经赐予的缘故，是智慧的灌顶。从何处再次以二者结合而来的，共同和殊胜的真如，连同近乎象征的，无二的智慧，这被认为是第四灌顶。其他人则如此分别认为，第一品中说“一切都是四”，因为这样说的缘故。有些人认为显现是不退转的信解之结合，因此，从心之灌顶本身，以两种方式的区分，应被展示为第四灌顶。同样，融入智慧之支分，并且依止俱生大乐的相，因为依赖于智慧的智慧，所以被称为智慧智慧的灌顶。以等持之心，俱生大乐的结合，这与此誓言相似，这也应被修习，即俱生圣妙之结合。对此，所有的大班智达吉祥寂护宝生足都已明确阐述。俱生圣妙之结合。在俱生结合圣妙结合的注释，名为“俱生美妙”中，作者自己也已如实阐述了自灌顶的意义，在此因害怕文本繁琐而未详细阐述。所有这些也应由安住的（上师）在智慧智慧灌顶之时向弟子宣说。身语意完全清净的相，大乐的自性，被称为第四灌顶。如是所说的三种显现灌顶，不应给予声闻、国王、外道、空谈者、愚昧者、太监、老人、自己的儿子以及不具信心者。此外，念珠和仪轨等的显现灌顶，无论对谁，都不要仅仅以言语进行。这是灌顶的仪轨。

安住仪轨
法以及如来，经函、金刚、铃铛，以及安住与虚空界相同，随行于其后。此究竟的怙主，世间人无法知晓，因此，为了利益世间，而进行安住。身像、佛塔、寺庙，殊胜

【英语翻译】
And because of having given, it is the empowerment of wisdom. From where does that which comes again through the union of two, the common and supreme suchness, together with near symbolism, the non-dual wisdom, that is considered the fourth empowerment. Others consider it separately in this way, saying that in the first chapter it says "everything is four," because it is said that way. Some consider manifestation to be the union of unwavering faith and understanding, therefore, from the empowerment of mind itself, through the distinction of two ways, it should be shown as the fourth empowerment. Similarly, the characteristic of merging into the limbs of wisdom and relying on the great bliss that arises simultaneously, because it relies on the wisdom of wisdom, it is called the empowerment of wisdom and wisdom. This union of great bliss arising simultaneously with the mind of equanimity, this is similar to this vow, and this should also be practiced, that is, the union of the holy and simultaneous birth. On this, all the great scholars, the glorious Śāntarakṣita and Ratnākaraśānti, have clearly explained this. The union of the holy and simultaneous birth. In the commentary on the union of the holy and simultaneous union, called "Simultaneous Beauty," the author himself has also truly explained the meaning of self-empowerment, but here it has not been elaborated for fear of the text being cumbersome. All of these should also be declared to the disciple by the abiding (guru) at the time of the wisdom and wisdom empowerment. The characteristic of body, speech, and mind being completely pure, the nature of great bliss, is called the fourth empowerment. The three manifest empowerments as spoken of, should not be given to Śrāvakas, kings, heretics, empty talkers, the ignorant, eunuchs, the elderly, one's own son, and those without faith. Furthermore, the manifest empowerments of rosaries and rituals, etc., should not be done merely with words to anyone. This is the ritual of empowerment.

The Ritual of Abiding
The Dharma and the Thus-Gone One, scriptures, vajra, bell, and abiding equally with the realm of space, following after it. This ultimate protector is not known by worldly people, therefore, in order to benefit the world, abiding is performed. Body images, stupas, temples, excellent

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
་ཚད་དང་དམན་པ་དང༌། །རྫོགས་པ་བདེ་བའི་རྒྱུད་ལྡན་པ། །དེ་རིགས་དེ་མཚན་ཤེས་པ་ཡིས། །རབ་གནས་དག་ནི་བྱ་བར་རིགས། །བསོད་ནམས་མངོན་པར་འཕེལ་བྱེད་དང༌། །ཡང་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཉིད། །གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རྫོགས་པ་ཉིད། །མ་མཆོད་ཡུན་རིང་གནས་པ་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པར་མ་གྱུར་པ། །དགེ་བ་མ་ཡིན་སྐྱེད་པར་བྱེད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་ནི། །རིག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་སྤངས་ན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་མཆོད་མི་བྱེད། །གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གང་གིས་རབ་གནས་དག་དང་བྲལ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་ནི། །དཔེར་ན་སྔགས་བྲལ་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན། །བསྲེག་རྫས་འབྲས་མེད་ཐལ་བའོ། །དེ་བཞིན་འདི་ལྟར་སྔགས་མེད་གནས། །མཆོད་ལྡན་གང་ཞིག་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །སྐྱེ་བ་ཀུན་དུ་མཆོད་འོས་མིན། །དེ་ལ་ཉི་མ་བཟང་པོ་དང༌། །རྒྱུ་སྐར་བཟང་པོ་དང་གཟའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲས་དྲི་བཟང་པོས་ལུས་ལ་བྱུགས་ལ་རྒྱན་བཟང་པོ་དང༌། ཐོར་ཚུགས་དང་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ལ་ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་བསོགས་ཏེ། མེ་ཏོག་བཟང་པོས་གཏོར་བའི་སྟན་འཇམ་པོ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ཅིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བྱས་ལ་ལྷ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀུན་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་མཚན་མ་དང༌། སྟན་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ས་བོན་དང་མཚན་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཅོད་པན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ལྡན་པར་བལྟས་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བལྟས་ལ། བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལུས་བཏུད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་ལ་ལི་ཏ་བི་ལཱ་ས་ན་མི་སྟེ་ན་མཱ་མི་ཧཾ་བྷ་ག་བཱ་ན་ཏི་ཛཿ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཀུ་སུ་མཱ་ཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭ༵་ས་མ་ཡ་སྟྭ༵་ས་མ་ཡ་སྟྭ༵་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐལ་མོའི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་
བཙུགས་ལ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་པར་བྱ་ཞིང༌། གཙོ་བོ་དང་གཞན་ཡང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རིག་པ

【汉语翻译】
减少和不足，圆满具有安乐之传承，了知彼等之种姓和名称，理应行彼等之开光。能令福德显着增长，并且随喜，何处身像圆满，若未供养长久安住，乃至未作供养，则生非福德。譬如若有士夫，完全舍弃智慧之相，世间一切皆不供养，影像等亦是如此转变。何者远离开光等，对其顶礼供养，譬如无咒之护摩，焚烧之物无果成灰。如是此等无咒之所，供养具足供养者，彼之业之异熟，生生世世不应供养。因此，于良辰吉日，具备吉星和星宿的组合，以沐浴和洁净，用妙香涂身，佩戴美好的装饰，以及发髻和良伴，手持金刚铃，聚集一切资具，于妙花散布的柔软座垫上安住，作坛城之供养和三摩地，以三面向本尊，金刚上师们皆随顺具足殊胜之相，以及座垫、所依和能依之坛城，以心间种子字和形象加持，观想具足加持与种姓相符之冠冕，并于虚空中观想智慧萨埵之坛城，行洒扫等，以自己心间种子字之光芒所化现的八供养天女如实供养，并赞颂和享用甘露。然后以妙花合掌，身体弯曲，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 索拉 利达 维拉萨 纳弥 斯德 纳玛弥 吽 帕嘎瓦纳 迪扎 匝 吽 瓦 霍 札地匝 固苏玛 坚扎利 纳塔 霍 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦 萨玛雅 斯瓦。然后丢弃合掌之花。然后右膝着地，以右手之香焚烧，使主尊和其他亦安住于准备之中。 具德（藏文：ཆེ་གེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：大）金刚胜，明妃

【英语翻译】
Decreasing and deficient, possessing the lineage of complete bliss, knowing their lineage and names, it is appropriate to perform their consecration. It increases merit manifestly, and also rejoice. Wherever the complete form of the body is, if it remains for a long time without offering, it generates non-merit until it is offered. For example, if there is a person who completely abandons the characteristics of wisdom, the whole world does not make offerings, and images also change in the same way. Whoever is separated from consecration, to prostrate and make offerings to them is like a homa without mantra, the burnt offering is fruitless and turns to ashes. Likewise, in this place without mantra, whoever makes offerings to the one who possesses offerings, due to the ripening of their karma, they are not worthy of offerings in all lifetimes. Therefore, on an auspicious day, possessing a combination of good stars and constellations, with bathing and cleanliness, anoint the body with fragrant scents, wear beautiful ornaments, and with a hairstyle and good companions, hold a vajra bell in hand, gather all the necessary items, and sit near a soft cushion scattered with beautiful flowers, make offerings of the mandala and three samadhis, face the deity with three aspects, the vajra masters all follow the supreme qualities, and the mandala with signs, cushions, supports, and supported, bless with the seed syllable and image in the heart, contemplate possessing the blessed crown that is in accordance with the lineage, and also contemplate the mandala of the wisdom being in the sky, perform sprinkling and scattering, and truly offer with the eight offering goddesses manifested from the light rays of the seed syllable in one's heart, and praise and partake of nectar. Then, with beautiful flowers, fold the palms and bow the body, reciting: Om Sarva Tathagata Sula Lalita Vilasana Miste Namami Hum Bhagawana Diza Dza Hum Bam Ho Praticcha Kusumanjali Natha Ho Samaya Swa Samaya Swa Samaya Swa. Then discard the flowers in the folded palms. Then, place the right knee on the ground, and fumigate with incense in the right hand, so that the main deity and others also abide in preparation. Blessed One Che Ge (Great) Vajra Supreme, Consort

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་རབ་གནས་ནི། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་དེ་ལ་དང༌། །བཀའ་དྲིན་དག་ནི་མཛད་པར་རིགས། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་ལྡན་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟོ་བ་དེར། །དེ་རུ་གནས་ནས་འདི་རུ་མཛད། །མགོན་པོ་རྟག་ཏུ་འདིར་བཞུགས་ལ། །གྱུར་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི། །ཆེ་གེ་མོ་ཡི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་སྟ་གོན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོད་དེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་སྐུད་པ་སུམ་བསྒྲིལ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། སོ་སོ་འབྲང་མས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་བཏགས་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་ཆུ་གཏོར་ལ་སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་འདི་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དང༌། ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བར་བྱ་ལ། འདི་དག་དེ་ཡིས་བརྗོད་དུ་གཞུག་སྟེ། སྔགས་པས་ཅུང་ཟད་གང་བརྗོད་པ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །མཆོད་སྦྱིན་ཆེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་ལ། །གཡོ་ནི་མེད་པ་དག་ཏུ་བྱོས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྩ་བའི་སྔགས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །།དེ་ནས་ཉི་མ་གཞན་པ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་པས་ཞི་བའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ལ་གཟུགས་བརྙན་ཤར་དུ་བསྟན་ལ། གོས་སེར་པོ་བསྐོན་ཏེ་སྔར་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལ་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཁྲི་ཟུར་བཞི་པ་གྲུ་བཞིའི་ཚད་དཔངས་སུ་ཁྲུ་དོ་པའི་ཁྲི་གཙང་མ་ལ་ཡང་དག་པར་བཀོད་དེ་བྱ་བ་པ་
རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁུ་ཚུར་གཡས་གཡོན་གྱིས་ཉུངས་ཀར་སེར་པོ་བླངས་ལ། ལུགས་སུ་འཇུག་པ་དང་བཟློག་པས་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ལ་མེ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ལ་གཏོར

【汉语翻译】
的国王，我礼敬赞叹！金刚自性作加持，祈请护主垂怜悯。为救护诸位弟子故，亦为供养于汝等故。祈请世尊慈悲悯我，恳请施予恩泽。如诸圆满正等觉，安住于兜率天界，于天女幻化母胎中，安住彼处而行此事。护主恒常住于此，化为花朵等供品，为令某某之菩提心，增长之故，祈请享用。如是念诵三次，安住于准备之中。供养等如前行。然后于外安坐，布施食子于诸方护。然后入内，以事业一切咒加持之三叠绳，具三结，令一一随行者系于右手。以事业一切咒加持之水，洒于弟子以作守护。一切行事，当与具此斋戒之弟子，一同行之。令彼等诵此等，咒师略有诵念者，以供养等仪轨，于生起供养布施大果之时，当行无有欺诳。如是说。然后为息灭障碍故，圆满念诵根本咒而卧。此乃圆满加持之仪轨。之后于次日，如所说之相，咒师布施寂静食子，面向本尊而坐，作本尊瑜伽，示现影像于东方，着黄色衣，以先前所说之相之圆满瑜伽而令圆满，于具足一切殊胜之座，于心间、喉间、顶间，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）三字加持，安置于四角四方之座，其量为四方之座，高度为二肘尺之净座上，由作事业者作事业。然后以左右拳取黄色芥子，以顺逆旋转，念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班杂 亚 梭哈（ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，金刚，梭哈），以此念诵三次，投入火中。如是，以彼咒倾泻于水中。

【英语翻译】
The king of..., I prostrate and praise! The Vajra nature is to be consecrated. Please, protector, have mercy on me. For the sake of protecting the disciples, and also for the sake of offering to you all. O Blessed One, please have mercy on me, and please bestow your kindness. Just as all the perfect Buddhas reside in the Tushita heaven, in the womb of the goddess Maya, residing there, they perform this deed. May the protector always reside here, transformed into flowers and other offerings. For the sake of increasing the bodhicitta of so-and-so, please accept them. Thus, one should remain in preparation, reciting this three times. Offerings and so on should be done as before. Then, sitting outside, one should give the torma to the guardians of the directions. Then, entering inside, one should tie a triple-folded thread with three knots, which has been recited with the mantra of all actions, to the right hand of each follower. One should protect the disciples by sprinkling water that has been recited with the mantra of all actions. All actions should be done together with the disciple who possesses this sojong. One should have them recite these, and whatever the mantra recites slightly, with the rituals of offerings and so on, at the time of generating the great fruit of offering and generosity, one should act without deception. Thus it is said. Then, in order to pacify obstacles, one should lie down, fully reciting the root mantra. This is the ritual of complete consecration. Then, on another day, with the characteristics of how it is said, the mantra practitioner should give the peaceful torma, and sitting facing the deity, having done the deity's yoga, showing the image to the east, wearing yellow clothes, having completed it with the complete yoga of the previously spoken characteristics, on a seat that possesses all kinds of excellence, at the heart, throat, and crown, blessed with the three syllables Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), properly arranged on a clean seat with four corners and a square measure, with a height of two cubits, the action performers should perform the action. Then, with the left and right fists, taking yellow mustard seeds, circling them in direct and reverse order, reciting: Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha (ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहना वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，焚烧一切罪业，金刚，梭哈), praising it three times with this, and throwing it into the fire. Likewise, with that same mantra, sprinkle it on the water.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་པོར་སོ་མ་བཏང་བ་དང་ཟན་ཆངས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལན་བདུན་གྱིས་བསྔགས་པའི་འདི་དང་ཏིལ་མར་དང་དཱུར་བའི་ཚོམ་བུས་རབ་ཏུ་གཏོར་ལ་ཕྱིའོ། །འཁར་བའི་སྣོད་ན་གནས་པས་འབའ་དོ་དང༌། ཨུ་དུ་མྦཱ་ར་དང༌། ཤི་རི་ཤ་དང༌། ཨ་ཤྭ་དྠ་དང༌། བླག་ཤ་དང༌། བ་ཀ་ལ་བྱ་བ་ཅིང་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་རྒྱལ་པོ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སྦྱོར་བས་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པའི་མི་དང༌། བཅས་པས་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། རྔའི་སྒྲ་དང༌། དུང་གི་སྒྲ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་དང༌། གླུ་སྙན་ཉེ་བར་མཚན་པར་བྱས་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་བུམ་པས་ཁྲུས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདོན་ཅིང་ཁྲུས་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། རི་མོ་དང་གླེག་བམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་གདོན་པར་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་བསྔགས་པས། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་ནི་རབ་སྤངས་ཤིང༌། །ངོས་གཟུང་བྲལ་བ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཞི་བར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཔེ་བྱད་མཚན་ཉིད་སོགས། །དབུས་བཞུགས་ཉིད་འཁྲུངས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཆོས་གསུང་བཟང་པོ་སྟེ། ཁྱེད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཞི་བར་མཛོད། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མེ་བཞིན་འབར་བ་སྟེ། །འོད་འབར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཁོར་བ་ཡི། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། །ཁྱེད་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཞི་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་
ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རིམ་པ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བཀྲུས་ནས། །གཙང་ལ་འཇམ་པའི་ན་བཟའ་འམ། །ལོག་པས་ཆུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། གུར་གུམ་གྱི་ལྡེ་གུས་གོས་གཉིས་ལ་བསྐུས་ལ། ཨོཾ་དི་བྱ་བཱ་ས་མེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ཡོངས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་འདིས་ག་བུར་དང་གླ་བ་དང་སི་ཧླ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ཡོད་པར་གྱུར་ན་

【汉语翻译】
应当这样做。之后，不投放生肉，也用糌粑酒进行祭祀。此后，念诵“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”七遍进行赞颂，并用此物与芝麻油和吉祥草的草束充分泼洒并擦拭。手杖的容器中放置着榕树、优昙婆罗树、白黄花树、菩提树、榕树和巴卡拉树，并用五种加持过的种子和五种香气进行清洗。之后，以国王加冕的仪式，由手持白色伞盖的人以及其他人员，用胜者和吉祥的偈颂进行赞颂，伴随着鼓声、海螺声、妇女们的喧闹声以及美妙的歌声，进行加冕的仪式，并念诵如来手中的宝瓶的沐浴偈颂进行沐浴。偈颂是：如来降生之时，诸佛如何沐浴，以天界的清净之水，如是请为我沐浴。“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”画像和经卷等物则在镜子上进行清洗。同样，为了吉祥的偈颂，应当念诵以下偈颂：何为吉祥，以法身赞颂，远离一与多，不可捉摸，无有戏论，愿您以此吉祥而息灭。何为吉祥，以妙相好等，中央安住，诞生而庄严，圆满报身，善妙说法，愿您以此吉祥而息灭。何为吉祥，如火般燃烧，光芒炽盛，极其周遍，化身利益他者，愿您以此吉祥而息灭。这便是吉祥的偈颂。如是次第显现沐浴之后，用干净柔软的衣服，或者用反向擦拭去除水分，用藏红花的汁液涂抹两件衣服，并念诵“ཨོཾ་དི་བྱ་བཱ་ས་མེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”的咒语进行加持。之后，念诵“ཨོཾ་བཛྲ་ག་ནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，如果其中有樟脑、麝香、郁金和檀香等香气

【英语翻译】
It should be done. Then, without offering raw meat, also perform the ritual with tsampa wine. After that, praise seven times by reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhane Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and thoroughly scatter and wipe with this and a bundle of sesame oil and durva grass. In the container of the staff, place banyan, udumbara, white siris, bodhi, banyan, and bakala trees, and wash with five blessed seeds and five fragrances. Afterward, with the ceremony of enthroning the king, have a person holding a white umbrella and others praise with verses of victory and auspiciousness, accompanied by the sound of drums, the sound of conches, the clamor of women, and the sweet sound of songs, perform the enthronement ceremony, and recite the bathing verses of the vase held by the Tathagata and bathe. The verses are: Just as the Tathagatas were bathed at the time of their birth, with the pure water of the gods, so please bathe me. "Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Samaya Śrīye Hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" Images and scriptures, etc., should be washed on a mirror. Similarly, for the sake of auspicious verses, the following verses should be recited: What is auspicious, praised by the Dharmakaya, utterly abandoning oneness and multiplicity, beyond apprehension, without elaboration, may you pacify with that auspiciousness. What is auspicious, adorned with excellent marks and signs, abiding in the center, born of birth, the complete enjoyment body, the good teaching of the Dharma, may you pacify with that auspiciousness. What is auspicious, blazing like fire, blazing with light, extremely pervasive, the emanation body benefiting others, may you pacify with that auspiciousness. These are the verses of auspiciousness. After manifestly bathing in that order, with clean and soft clothes, or by wiping in reverse to remove moisture, smear two clothes with saffron juice, and bless by reciting the mantra "Oṃ Divya Vāsas Me Svāhā. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)". After that, recite "Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", if it contains fragrances such as camphor, musk, saffron, and sandalwood

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
མཉམ་པར་བྱུགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ར་ཥ་བི་བྷུ་ཥ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་རྣ་ཆ་དང་མགུལ་རྒྱན་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་ལག་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲ་མི་ཏི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་ཅོད་པན་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ལོང་བསྟན་པར་བྱའོ། །གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུར་མ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་ཙ་ཀྵུ་ས་མནྟ་ཙ་ཀྵུ་བི་ཤོདྷ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྤྱན་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་རོ་ཙ་ནའི་ཐིག་ལེ་ཕུལ་ལ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ཏམ་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བླངས་ཏེ། ཊ་ཀྐིས་སམ་སྲུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་གཅིག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་ལ། འཐོར་འཐུར་དང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། ཞལ་བརྒྱད་པའི་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཚར་གཅད་ལ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཀུག་ལ་གྲུབ་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། ཡང་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་སྔགས་བརྗོད་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆུ་དང་ཐང་ལས་དེ་བཞིན་སྐྱེས། མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། བདག་གིས་གུས་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བཞེས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སམ་སྦྱར་ལས་བྱུང༌། །སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་གིས་གུས་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བཞེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སམ་དེ་བཞིན་སྦྱར། །དྲི་མཆོག་དམ་པ་འདི་རྣམས་ནི། །
བདག་གིས་གུས་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བཞེས། །མར་མེ་བཟང་འབར་མུན་པ་འཕྲོག །ཤིན་ཏུ་སྣུམ་པའི་སྒྲོན་མ་འདི། །བདག་གིས་དད་པས་དབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རབ་ཏུ་བཞེས། །བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ། །ལྷ་བཤོས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕུལ་བ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་བཞེས། །སོ་སོ་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད་ལ། །བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དམ་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
应当使其完全涂抹。嗡 班匝 巴ra 卡 毕布卡卡内 梭哈。以此真言，用耳环、项链、臂钏和手镯等装饰品进行装饰。然后，用嗡 班匝 惹那 扎 米德 这一真言，在头顶系上发髻。嗡 班匝 萨埵 阿，以此展示镜子。用金质的针，嗡 班匝 匝休 匝休 萨曼达 匝休 毕修达内 梭哈，以此开眼。然后，献上牛黄的滴液。对于花朵、熏香、灯和丹波，用少许乃至全部的真言进行守护。用字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）拿起，用嘎吉或者守护的真言放入坛城中，并安置于一处。然后，通过修持坛城之仪轨，修成智慧坛城或者智慧萨埵。献上散食和洗浴等，以八面吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音，断绝与此一同到来的所有魔障。用扎 吽 邦 霍（藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍）来迎请，并使之融入已成就的塑像中，进行束缚和控制，并加持眼睛和身体等，并给予灌顶。再次献上洗浴等。然后，献上花朵等供品，念诵真言进行供养：从水和陆地中如此生长，这些神圣的花朵，我以恭敬之心献上，请随意享用。一同生长或者混合而成，这些殊胜的熏香，我以恭敬之心献上，请随意享用。一同生长或者如此混合，这些殊胜的香，我以恭敬之心献上，请随意享用。燃烧美好的酥油灯，驱除黑暗，这盏非常油润的灯，我以虔诚之心献上，请随意享用。具备食物和饮料，具备颜色、香味和味道，具备一切天食，献上，请平等享用。对于各自的偈颂，应当念诵真言。然后，献上散食等，也用五妙欲的供品进行供养。赞颂并品尝甘露。然后，瑜伽士应当安住于等持中，合掌，那殊胜的

【英语翻译】
It should be completely smeared. Oṃ vajra bharaṣa bibhūṣaṇe svāhā. With this mantra, adorn with ornaments such as earrings, necklaces, armlets, and bracelets. Then, with the mantra Oṃ vajra ratna tra mi ti, tie a crest on the top of the head. Oṃ vajra sattva āḥ, show the mirror with this. With a golden needle, Oṃ vajra cāṣu cāṣu samanta cāṣu viśodhane svāhā, open the eyes with this. Then, offer a drop of gorocana. For flowers, incense, lamps, and tambola, protect with a little or all of the mantras. Take up with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and place it in the mandala with Ṭa kki or the protective mantra, and place it in one place. Then, through the ritual of accomplishing the mandala, accomplish the wisdom mandala or the wisdom sattva. Offer scattered food and ablutions, and with the sound of the eight-faced Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), cut off all the obstacles that come with it. With Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 邦 霍), invite, and merge it into the accomplished statue, bind and control it, and bless the eyes and body, etc., and give empowerment. Offer ablutions again. Then, offer flowers and other offerings, reciting mantras: Born from water and land, these sacred flowers, I offer with reverence, please enjoy as you wish. Born together or mixed, these excellent incenses, I offer with reverence, please enjoy as you wish. Born together or mixed in this way, these excellent fragrances, I offer with reverence, please enjoy as you wish. Burning a good butter lamp, dispelling darkness, this very oily lamp, I offer with faith, please enjoy as you wish. Possessing food and drink, possessing color, fragrance, and taste, possessing all divine food, offered, please enjoy equally. For each verse, the mantra should be recited. Then, offer scattered food, etc., and also offer with the five desirable offerings. Praise and taste the nectar. Then, the yogi should abide in samadhi, with palms joined, that excellent

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལས། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བརྗོད་ལ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་སྐལ་ལྡན་པར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་རྟག་ཏུ་མཛོད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་བཟུང་གྱུར་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། བདུད་རྩིས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། བསྐོར་བ་བྱས་ལ། ཆོ་ག་དམན་པ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་སྔོན་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མཐར་ཡོན་བདག་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཐེ་བོང་གཡས་པ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་སྟེ། བསྲེག་རྫས་ལས་ལན་གསུམ་མམ་བདུན་སྦྱིན་པའམ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ཡོན་བླང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མས་ཀྱང་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟེ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་བུ་མོ་དང༌། གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ཤིང་རྟ་དང༌། བ་ལང་དང་མ་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སོ་བ་དང་གསེར་དང༌། དངུལ་དང་ཟངས་དང་ནོར་བུ་དང་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་རྫས་དང༌། ལོ་ཐོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་ས་དང༌། ཁྱིམ་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པའམ་གནས་རྣམས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དམ་
པ་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པས་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣོད་ལེགས་པར་བཀྲུས་པར་སྲེག་བླུགས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྦྲང་རྩི་དང༌། འོ་མ་དང་ཤ་ཁ་རར་བསྲེས་པའི་ཐུག་པ་བསྒྲུབས་ལ་རང་གི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེའི་རྩེ་མོའི་ཆ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་དི་བྱཱ་ནཾ་ས་མཱ་དྷི་དྷྱཱ་ནཾ་པྲྀ་ཎ་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ལྷ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་གཙང་ཁང་བརྩིག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཟོབ་པས་བརྩིགས་ལ། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སུམ་ཆའི་ཚད་ཀྱི་སྟེགས་བུ་ལ་སྐུ་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་བུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། གྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡོ་བ་མ་ཡིན་པས་དྲང་པོར་ལེགས་པར་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་ཉེས་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔོ

【汉语翻译】
又说，以“从虚空所生具名故”之偈颂宣说。百字明咒念诵七遍。之后使其稳固，为利益有情而祈请。“怙主如何具福分，有情之义恒常作，种种色相而执持，此等一切世间界。”以此（偈颂祈请）。之后如前于外供养朵玛，以甘露令其欢喜，如实供养，祈请护方神降临。之后，随后向进入坛城之本尊及坛城顶礼，并作绕行。为圆满不足之仪轨，如前于广大之护摩末尾，为使施主广大之故，以左手持右手拇指，从焚烧物中布施三或七次，或令布施。之后，上师应向弟子索取供养，弟子亦应以欢喜之心，随顺自己之资财，即以一切庄严具所庄严之女，以及象、马、车乘，牛及母水牛等，荞麦及黄金，白银及铜及宝珠与珍珠等物，丰收之田地，房屋与园林，寺院等或处所供养而欢喜，清净之上师

【英语翻译】
It is also said that it is declared with the verse "Because it is born from the sky and has a name." Recite the hundred-syllable mantra seven times. Then make it stable and pray for the benefit of sentient beings. "How fortunate is the Protector, Always do the meaning of sentient beings, Holding various forms, All these worlds." With this (verse, pray). Then, as before, offer the torma outside, please them with nectar, make offerings as they are, and invite the guardians of the directions to come. Then, afterwards, prostrate to the deities entering the mandala and the mandala, and circumambulate. In order to complete the deficient rituals, as before, at the end of the extensive homa, in order to expand the patron, hold the right thumb with the left hand, and give or cause to give three or seven times from the burnt offerings. Then, the lama should ask for offerings from the disciple, and the disciple should also, with a joyful mind, according to his own wealth, that is, with a girl adorned with all ornaments, and elephants, horses, chariots, cows and mother buffaloes, etc., buckwheat and gold, silver and copper and jewels and pearls, etc., abundant fields, houses and gardens, monasteries, etc., or places offered and rejoiced, the pure lama

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་དང༌། །རྫོགས་སངས་བཟོད་མཛད་པ་ཡི་རིགས། །ཚངས་སོགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐེག་འགྱུར་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །ཀུན་དུ་ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་དང༌། །ཡོན་ཏན་བདག་ཉིད་ཆེར་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གང་གིས་སྐུ་གཟུགས་འདི་ལ་ནི། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་བཞུགས་ཏེ། །ས་ཆུ་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྲུང་བར་མཛོད། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་འགྱུར་ཏེ། །དགའ་བས་རང་གི་གནས་གཤེགས་ལ། །སློབ་དཔོན་སློབ་མར་བཅས་པ་དང༌། །བུ་དང་ཚ་བོ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྲིས་པ་དང་ལུགས་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྗེ་བཙུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཡང་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མ་ལུས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་
རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། མངོན་པར་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེས་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་བྷྲཱུཾ་དྲྀ་ཌྷ་ཏི་ཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གླེགས་བམ་ནི་འདི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཛྲཱྀཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གླེགས་བམ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བལྟས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡི་གེའི་ཆལ་བར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་དྷྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱ

【汉语翻译】
如是供养熏香朵玛等，如实供养和赞颂，品尝甘露等，念诵百字明咒七遍，祈求宽恕。诸天及其子，圆满佛陀宽恕之族，梵天等诸天众，于转变乘之仪轨事，普遍寂静与吉祥，功德之自性大作后，祈请前往佛土后，再次降临。以此身像，于百千劫安住，祈请土地、水、火、风之诸神守护。此甚欢喜，喜悦地前往自己之住所，祈请护佑上师与弟子，以及子孙。如是说。此外，应特别说明，对于书写物和铸造物，应按照如何说明之仪轨进行开光。对于至尊之佛塔，也应按照建造楼阁之仪轨进行建造，观想为一切佛和菩萨之住所，迎请一切佛和菩萨，以及明咒之诸神，安置、束缚和控制于佛塔内，供养熏香朵玛等，进行殊胜之供养和品尝甘露等，念诵“嗡 索巴ra底提叉 巴扎ra 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈！)”“嗡 吽 舍 奔 智 达 迪叉”之咒语进行开光。其余如前。经卷应如此开光：观想字母杂riṃ完全转变成为经卷，显现无量光，观想其完全转变后，生出文字之光芒，以此“嗡 吽 舍 瓦ṃ”之咒语进行开光，观想一切如来和一切金刚持加持。其余如前。对于寺庙，观想为一切佛和菩萨，以及声闻和独觉佛安住之禅定处，法界广大，以“嗡 吽 舍”之咒语生起。之后，进行特别安住等，供养朵玛和供品等，念诵“嗡 索巴ra底提叉 巴扎ra 梭哈(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈！)”“嗡 吽

【英语翻译】
Likewise, offer incense and torma, make accurate offerings and praises, taste nectar, etc., recite the hundred-syllable mantra seven times, and ask for forgiveness. Gods and their sons, the family of the perfect Buddha who forgives, the assembly of gods such as Brahma, in the activities of the transforming vehicle's rituals, may there be universal peace and auspiciousness, and may the essence of qualities be greatly enhanced, and may you go to the Buddha-land and then return again. May this body remain for hundreds of thousands of kalpas, and may the gods of earth, water, fire, and wind protect it. May this be very pleasing, and may you happily go to your own abode, and may you protect the teacher and disciples, as well as sons and grandsons. Thus it is said. Furthermore, special mention should be made: for written and cast objects, the consecration should be done according to the ritual of how to describe them. For the stupa of the venerable one, it should also be built according to the ritual of building a multi-storied house, and contemplate it as the abode of all Buddhas and Bodhisattvas. Invite all Buddhas and Bodhisattvas, as well as all the deities of mantra, and place, bind, and control them within the stupa. Offer incense and torma, etc., make excellent offerings and taste nectar, etc., and consecrate with the mantra "Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈！)" and the mantra "Oṃ Hūṃ Hrīḥ Bhrūṃ Dṛ Ḍa Tiṣṭha." The rest is as before. The scriptures should be consecrated as follows: contemplate the letter Dzraṃ completely transforming into the scriptures, manifesting immeasurable light, and contemplate that after it has completely transformed, the light of letters arises. Consecrate with the mantra "Oṃ Hūṃ Hrīḥ Dhvaṃ," and contemplate that all the Tathāgatas and all the Vajradharas have blessed it. The rest is as before. For the temple, contemplate it as the place of samādhi where all Buddhas and Bodhisattvas, as well as Śrāvakas and Pratyekabuddhas, reside, and generate the vastness of the Dharmadhātu with the mantra "Oṃ Hūṃ Hrīḥ." Then, perform special abiding, etc., offer torma and offerings, etc., and recite "Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā(藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏི་ཥྛ་བཛྲེས་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajre svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，梭哈！)" and "Oṃ Hūṃ

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཛྲཱྀམ་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏེཥྛ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བསྒོམས་ལ། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་ནས། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བློས་བཀུག་ལ་གཅིག་དུ་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་བཛྲའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་འདི་གནས་པར་དུ། །སྡིག་བྲལ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་གྱིས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་བྱ་བ་དཀའ། །བྱ་བ་རྣམས་ནི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་བོད་ཅིང་བཤེས་དྲིན་བྱའོ། །རབ་གནས་མཚན་མ་ངན་སྤངས་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་བྱས་པའོ། །དེ་ནི་ང་ཡིས་འབད་པས་བྱས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་
བས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཐུག་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །སྡིག་པ་ཉམས་པས་བཟའ་བར་གྱིས། །གཞན་ལ་ཅི་ཐོབ་པ་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་མཆོད་པ་དུ་མས་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་སུ་འཁོད་ལ་དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང་དགེ་བསྙེན་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མགོན་མེད་ཅིང་ཕོངས་པ་ལ་ནུས་ཚད་ཀྱི་སྟོན་མོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཟོ་བོ་དང་སློབ་དཔོན་དུ་བཅས་པ་ལ་སྟོན་མོ་གསོལ་ཏེ། །ན་བཟའ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། བཟོད་པ་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །མཚན་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡོན་པས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་གཟུང་ཞིང་ལག་པ་གཡས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ་བསྟོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་མུཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རྡུལ་ཚོན་སྣོད་གཙང་མར་གཞག་ལ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་སྦྱིན་ཏེ། ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཕྱོགས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏྟ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྕི་བས་བྱུག་པར་བྱའ

【汉语翻译】
以“嗡 啥 勃隆 康 扎让 帕 瓦 哲 达 德 帕 布 康” （藏文：ུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཛྲཱྀམ་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏེཥྛ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的真言进行加持。 诸佛、菩萨和金刚持加持后，观想如不可摧毁的金刚般坚固。 用所有瓶子的水清洗后，用“嗡 班匝 嘎 阿贝克 嘎纳”（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的真言来净化寺庙。 然后，以意念召唤守护寺庙的大黑天，使其融入一体，进行束缚和控制。 上师以双手合十的海金刚瑜伽姿势给予教诲： “此寺庙存在之时，无罪的你应守护之。 圣众之事甚难，诸事迅速成办。” 如此行事。 之后，上师与弟子欢喜地交谈并给予友善的关怀。 “加持的恶兆已消除，你已祈请。 我已尽力而为，请随意供养。” 如此说道。 然后，布施真言的残羹剩饭。 “请以消除罪业之心享用这些如来残食。” 将所得之物少许分与他人。 然后，弟子们也以诸多供品供养诸神，绕行三圈并顶礼。 然后，回到自己的位置，向比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷等供斋。 此外，也应尽力向无依无靠的穷人布施宴席。 之后，设宴款待工匠和上师等人，以衣物等布施使他们心满意足，请求宽恕后送他们离开。 夜晚举行会供轮，奏响盛大的音乐。 然后，上师进入坛城进行供养，左手持香炉，右手摇铃，进行赞颂，并以三个字母加上“穆”（藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：）结尾的咒语送走本尊。 将彩粉放置在干净的容器中，少许分给需要的人，然后倒入大河之中。 清理坛城时，用“嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努达 帕那 达 穆”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏྟ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）的真言涂抹污秽之处。

【英语翻译】
Having consecrated it with the mantra "Om Hrih Bhrum Kham Jrim Bha Va Dri Dhi Teshtha Bhu Kham" (藏文：ུཾ་ཧྲཱིཿ་བྷྲཱུཾ་ཁཾ་ཛྲཱྀམ་བྷ་བ་དྲྀ་ཌྷ་ཏེཥྛ་བྷུ་ཁཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Having been blessed by the Buddhas, Bodhisattvas, and Vajra Holders, contemplate it as being as firm as an indivisible vajra. Having washed it with water from all the vases, purify the temple with the mantra "Om Vajroda Ka Abhisheka Na" (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Then, mentally summon the Great Black One who protects the temple, merge it into one, bind it, and control it. The master, endowed with the Hevajra yoga of two hands, should bestow the command: "As long as this temple exists, may you, who are free from sin, protect it. The work of the noble Sangha is difficult. Accomplish all tasks quickly." Thus it is done. Having done so, the lama should speak to the disciple with joy and give friendly care. "The bad omens of the consecration have been dispelled, you have made the request. I have done it with effort. Make offerings as you please." Thus it is said.
Then, give the remaining soup of the mantra. "Eat these remnants of the Sugatas, having diminished sins." Give a little of whatever is obtained to others. Then, the disciples also make offerings to the deities with many offerings, circumambulate three times, and prostrate. Then, return to one's own place and offer food to monks, nuns, male and female lay practitioners, and so on. Furthermore, give a feast to the helpless and poor according to one's ability. After that, offer a feast to the craftsmen and the master, and having completely pleased them with gifts of clothing and so on, ask for forgiveness and request them to depart. At night, perform a tsok khorlo (gathering circle) and make great sounds of music. Then, the master enters the mandala and makes offerings, holding an incense stick in the left hand and ringing a bell in the right hand, and praises, and dismisses the deities with the three letters ending in "Mu" (藏文：མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：). Place the colored powders in a clean container, give a little to those who desire it, and then throw it into a great river. When cleaning the mandala, smear the heavy places with the mantra "Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Tvat Ta Mu" (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ས་རྦྦ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤ་ནྣ་ཏྭཱ་ཏྟ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བས། །དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་འདིའམ་ཕ་རོལ་དུ། །དེ་བས་འདི་དག་ལྡན་པར་བྱ། །ཡང་གསུངས་པ། གདོལ་པ་སྨྱིག་མཁན་ལ་སོགས་པ། །གསོད་དོན་དོན་དུ་སེམས་པ་སྟེ། །དེས་ཀྱང་ཀྱེ་རྡོར་ཤེས་པ་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པའོ། །རྩིག་རྨང་དང་ནི་རབ་གནས་དང༌། །སྦྱིན་སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་ནོར་གང་ནི། །དེ་རྣམས་སློབ་དཔོན་དབང་བར་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དཔལ་ལྡན་ཀྱེ་རྡོར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་པ། །དེ་རྫོགས་བྱ་ཕྱིར་སྤྱི་ཡིས་ནི། །རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་གར་བརྟེན་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་ཞིབ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བཅུད། །ཡང་དག་མན་ངག་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་མཛོད་ནི་མྱང་བྱས་ནས།།
དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཡིས། ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་བདག་ནི་སྐྱེ་བོའི་བསིལ་གྲིབ་བྱེད་པར་འདོད། །དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལས། །དེ་ཡིས་སྐྱོན་བསལ་དགེ་བ་བདག་ལ་རབ་ཏུ་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ཡིས་སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྲལ་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ཞབས་པད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མིས་འདུད་ཤོག །དཔལ་ཧེ་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཉིན་མོའི་འབྱུང་གནས་ཟླ་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
然后对于护方等，应当布施广大的食子。谁以如此的坛城，将如欲成就悉地。此生或来世，因此应当具足这些。又说，屠夫、篾匠等，以杀生之事为要事，彼亦若知胜乐金刚，则能成就，对此无疑。如是说。地基与开光，以及火供、坛城、财物等，这些都是金刚持们所说，属于上师的权力。于吉祥胜乐金刚续中所说，若有仪轨未圆满，为令彼圆满故，总集诸续所说，是依于仪轨。吉祥贤善足之莲花所生精华，从甚深口诀珍宝之藏中品尝后，以此吉祥饮血尊之生起坛城珍宝，愿我日生能作众生之清凉荫影。吉祥黑汝嘎生起坛城善妙结合故，由此消除过失，善妙于我极增长，由此一切众生皆能远离烦恼，愿吉祥饮血尊之莲足为天、非天、人所敬礼。吉祥黑汝嘎生起名为之坛城仪轨，大智者日生月足所造圆满。

【英语翻译】
Then, a vast torma should be offered to the guardians of the directions and others. Whoever possesses such a mandala, will attain siddhis as desired. In this life or the next, therefore, one should be endowed with these. It is also said that butchers, bamboo craftsmen, and others who consider killing as their main purpose, even they, if they know Hevajra, will achieve accomplishment without doubt. Thus it is said. The foundation and consecration, as well as the fire offering, mandala, and wealth, all these, the Vajradharas say, belong to the power of the guru. It is said in the glorious Hevajra Tantra that if there is an incomplete ritual, in order to complete it, the collected tantras are relied upon for the ritual. Having tasted the essence born from the lotus feet of the glorious Zhip Zangpo, from the treasury of profound instructions and precious jewels, with this precious arising mandala of the glorious blood-drinking one, may I, the sun-born one, provide a cool shade for beings. Because of the well-combined arising mandala of the glorious Heruka, may faults be eliminated and virtue greatly increase in me. May all beings be free from afflictions, and may the lotus feet of the glorious blood-drinking one be revered by gods, asuras, and humans. The ritual of the mandala called "Arising of the Glorious Heka," composed by the great scholar Nyiwo Jungne Dawa'i Zhap, is complete.

The ritual of the mandala called "Arising of the Glorious Heruka," was composed by Nyiwo Jungne Dawa'i Zhap.

============================================================

